Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Párolás és pirítás West Hollywoodban

2010.02.28. 08:50 Leiter Jakab

László beküldése:

Tegnap véletlenül belefutottam a Hell's Kitchen 6. éved 1. részébe a Viasat3-on. Mivel eddig csak angolul láttam, gondoltam, belenézek, hogy milyen magyarul. Hát egyrészt a szokásos borzasztó hibák sorra előjöttek (rosszkor, rossz színész rossz szöveget mond), másrészt felbukkant két fordítási hiba is, közte egy elég kemény. Ramsay szokása szerint leüvölti az egyik fószer fejét, hogy miért előpirítás nélkül teszi be a báránybordát a sütőbe. Namost a pirítás, elősütés, serpenyőben sütés (searing) helyett a magyar szöveg "párolás" lett. Utána ráadásul még ki is kérdezi a szerencsétlen delikvenst ennek szükségességéről, ami fordításban a következőképp festett (nem szó szerint):

"-Miért pároljuk a húst?
-Hogy ne száradjon ki.
-Pontosan. Hogy színt kapjon!"

Most komolyan, miért kell olyannal fordíttatni egy konyhában játszódó műsort, aki annyira nem tud főzni, hogy fel se tűnik neki ez? Aki nem tudja a különbséget párolás és pirítás (serpenyőben sütés) között?

Ezek után a másik szinte fel se tűnt: az első challenge győztes csapata elmehetett Ramsay los angelesi éttermébe. A fordítás így hangzott: Elmehettek a Londonba, West Hollywoodba. Miközben az étterem neve maga London West Hollywood. Ami egyébként tényleg West Hollywoodban van, csak ez a nevében is benne foglaltatik.

Anna véleménye:

Ó és megint. Sajnos sok hobbiszakács komolyan azt hiszi, párolással meg lehet őrizni a hús nedveit. Nem lehet. A hús nem szivacs, amit egyszer elpárologtatott, nem fogja a szaftból felszívni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

41 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr411796333

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Na és akkor a párolós színkapósosban mi volt a hiba, és mi lett volna helyes? Mert az nem lett elmondva. Vagy az még mindig az előzőhöz tartozott, és a párbeszéd első sora érdekes csak?

*értetlenül néz
@Ypszi: Ha párolsz valamit, attól színt nem kap. Pirítás, elősütés, serpenyőben sütés lett volna helyes.
@Ypszi: a "színt kap" szerintem a pirítás során kialakuló priított, barnás rétegre/kéregre utal.
párolással ezt nem tudod elérni. pároláskor zárt közegben (am. fedő alatt, és/vagy mártásban, magasabb páratartalom mellett a hús tkp fő és nem pirul.)
pirításkor kérget lehet ráügyeskedni, ami elvileg, szerintem lezárja a hús belsejét és megvédi a további nedvességvesztéstől (kiszáradástól).
tehát az első sor volt a hibás?

mert nekem logikailag nem jön össze a 2. és a 3. egymással.. ne száradjon ki - pontosan, hogy színt kapjon.. holott nem azt mondta, hogy színt kapjon, de akkor miért mondja, hogy pontosan??

szóval ezért nem volt nekem egyértelmű, hogy melyik sor volt a hibás.. és pirítással se lesz érthető (számomra:)
@Ypszi: szerintem így lett volna helyesen:
"-Miért pirítjuk a húst?
-Hogy ne száradjon ki.
-Pontosan. Hogy színt kapjon!"

és valóban, a 2. és 3. mondat közötti logikai összefüggés némi magyarázatot igényel(t), lásd pl előző hsz-om.
@Franci1969: a pirítás és a szín közötti összefüggést értem.. csak a ne száradjon ki és a szín közöttit nem (még mindig:)

vagy a ne száradjon ki a pirításból ered? mindenesetre eléggé logikátlan és így értetlen a mondat, persze ha így hangzott el, akkor oké, de ne én ettől ha séf lennék, nem lettem volna okosabb :))

ez nekem kb olyan, hogy
- milyen színű az ég?
- kék
- pontosan, zöld!
:))
@Ypszi: mondjuk, ezt én sem értem, tapasztalataim szerint a pirítás valahogy nemigen őrzi meg a hús nedveit... színt, azt kap tőle, az kétségtelen.
@Ypszi: @sTormy:
elvileg, ha a nyers, és nem túl vékonyra szeletelt húst hirtelen magas hőfokon pirítjuk, akkor a felületén egy vékony pirult (színesedett, karamellizált) kéreg keletkezik, mely megakadályozza, hogy a hús saját nedvei kifolyjanak, vagyis hogy a hús kiszáradjon.
ezt próbáltam fentebb is ecsetelni itt: @Franci1969:
@Ypszi: Vagy:
- Édesapám, ez milyen gyümölcs?
-Kék.
-Akkor miért piros?
-Mert még zöld.
@semiambidextrous: ezt a viccet én szilvával ismerem, ha a szilvát behelyettesíted az első kérdésbe, akkor máris értelmes lesz.
@Franci1969: Ne rontsd el az örömöm.
Nekem ez a vicc az egyik kedvencem sok-sok éve, így, gyümölccsel, értelmesen.
Ettől nekem ez 100x nagyobb poén, mintha szilvával hallottam volna.
:D
@semiambidextrous:
érdekes.
nekem szilvával ízlik, vagyis úgy érzem viccesnek, gyümölccsel fura lesz. talán mert kékszilva, vörösszilva és zöldszilva, ezek létező gyümölcsnevek. a zöldszilva, az lehet hogy váni.
^^
de legalább nem veszünk össze! mert enyém a szilvás, Tied meg a gyümölcsös.
:)
@Franci1969: No én meg így ismerem:

- Édesapám, ez milyen gyümölcs?
-Kékszilva.
-Akkor miért piros?
-Mert még zöld.

Hiszen, amint írod is, létezik kékszilva nevű gyümölc. No akkor én most kivel nem veszek össze?
@Lobra: Ha le tunnám venni a gumicsimmám, összevásznék én veletek, de mán úgy a lábamra szorút a dög, hogy inkább hagyom...
@semiambidextrous: legalább kintmaradsz, mi meg esszük idebent a vörösszilvát.
mármint, ha majd megérik.
:)))
@Franci1969: ááá.. értem asszem.. mindkettő lesz elméletben, de ezek nem egymásból erednek.. jó, máshogy kötöttem a logikát..

Tudod én olyan vagyok, hogy ha tudom, hogy valaki 5-re fodrászhoz megy, akkor bár tudom, hogy 5-kor fodrásznál lesz, de az már nem esik le, hogy otthon nem lesz :)

@Lobra: én feketeribizlivel ismertem :) amúgy nekem is kedvenc viccem :)
@Franci1969: kiegészítés.. engem a pontosan kavart meg.. azzal kapcsolatot véltem felfedezni a színkapás és a nedvességmegőrzés között, közvetlenül.. ezért nem bírtam felfogni.. ha mondjuk úgy szólt volna, hogy ÉS színt kap, vagy vmi ilyesmi, akkor simán megértettem volna :)

Amúgy nem vagyok félkegyelmű, csak cikkcakkban működik a logikám :D
én ma főzés közben megvilágosodtam, a magyar hús levet ereszt, ezért NEM lehet pírítani kb az első 15 percben, csak párolni! hú, de mérges voltam....
@lizocska: Ez azt jelenti akkor, hogy a vizet, amivel a húst locsolgatják, hús árában vásárolod meg... :(
@Lobra: gyakorlatilag igen! :(((
@lizocska: én meg összedobtam egy jó rakott krumplit, és tettem magasról a levekre. :)
@sTormy: Ezek szerint nem jött össze a Kovácsné-menza? :)

bio
@bioLarzen: az volt a baj, hogy az első falaton sírva fakadtam, olyan finom volt, és úgy zokogtam, hogy nem tudtam tovább enni... szóval éhen halnék úgy. :)
@sTormy: Aha. Szép baleset :)

bio
A kép megfejtését itt viszont valahogy lespóroltátok, ha jól nézem. Tessék gyorsan abbahagyni ezt az amerikázást, és villámgyorsan munkához látni!
@Leiter Jakab: Mivel a nap éppen lenyugszik, a London West Hollywood középső szava játszik?
@Lobra: @Franci1969: Bocs, nem... A kapcsolat megint teljesen direkt, bár kicsit elszállt... Eredetileg nem ilyen képet akartam, de pont olyan nem volt sehol sem - valószínűleg azért, mert túl nagy marhaságot találtam ki.
@Leiter Jakab: A következő, amire gondolni tudok, a "színt kapott".
@Leiter Jakab: tehát nem a 'searing sun' (aki ugye, süt, mivel nem főz), okés.
@Lobra: @Franci1969: Nem ennél eggyel egyszerűbb... mégis meg fogtok ölni miatta, érzem...
@Leiter Jakab: Egy vessző kimaradt, bocs: "Nem, ennél egyszerűbb..." volt a szándékolt verzió.
Hanem hogy alkonypír? :)
@sTormy: Azt hiszem, hintelek, és utána gyorsan elbújok, mert egy kvékert fogtok emlegetni... szóval: mi van a kép alján (angolul)? És a nap körül? (dettó angolul)
@Leiter Jakab: Na nem.
Valszeg a második gondolatom lehetett ez, még 1872 nyarán (igen, olyan régen).
Mondom is magadnak, de hülye vagy, öcsém.
Nem ám!
Nagyon nagy kééép! :)
@semiambidextrous: Könnyű nektek, van a nicketek mellett avatar. Avassatok be hát engem is.
@Lobra: hát még az összefüggés ?
@Mr. Pither: Aúúúúú! :)) A szót csak most ismertem meg... Köszi.

@Franci1969: Több foglalkozásnév is úgy képződik (szláv eredetiből, azt hiszem), hogy a fő igéhez hozzáteszik az -ar képzőt. Ilyen például a csiszár, a szláv pekár (pék), maljár (festő), stb. Ugyanígy működik az avatár. :)
@Lobra: ó de pihentek vagytok ^^
engem behavaztak a zsombékoló magassásos sztyeppesedő ...
az [-ar] képző az angolban is megvan...
csak épp er-nek írják :)
vagy a magyarban..
pl mester... ember...
üdv,
^^
süti beállítások módosítása