László beküldése:
Tegnap véletlenül belefutottam a Hell's Kitchen 6. éved 1. részébe a Viasat3-on. Mivel eddig csak angolul láttam, gondoltam, belenézek, hogy milyen magyarul. Hát egyrészt a szokásos borzasztó hibák sorra előjöttek (rosszkor, rossz színész rossz szöveget mond), másrészt felbukkant két fordítási hiba is, közte egy elég kemény. Ramsay szokása szerint leüvölti az egyik fószer fejét, hogy miért előpirítás nélkül teszi be a báránybordát a sütőbe. Namost a pirítás, elősütés, serpenyőben sütés (searing) helyett a magyar szöveg "párolás" lett. Utána ráadásul még ki is kérdezi a szerencsétlen delikvenst ennek szükségességéről, ami fordításban a következőképp festett (nem szó szerint):
"-Miért pároljuk a húst?
-Hogy ne száradjon ki.
-Pontosan. Hogy színt kapjon!"Most komolyan, miért kell olyannal fordíttatni egy konyhában játszódó műsort, aki annyira nem tud főzni, hogy fel se tűnik neki ez? Aki nem tudja a különbséget párolás és pirítás (serpenyőben sütés) között?
Ezek után a másik szinte fel se tűnt: az első challenge győztes csapata elmehetett Ramsay los angelesi éttermébe. A fordítás így hangzott: Elmehettek a Londonba, West Hollywoodba. Miközben az étterem neve maga London West Hollywood. Ami egyébként tényleg West Hollywoodban van, csak ez a nevében is benne foglaltatik.
Anna véleménye:
Ó és megint. Sajnos sok hobbiszakács komolyan azt hiszi, párolással meg lehet őrizni a hús nedveit. Nem lehet. A hús nem szivacs, amit egyszer elpárologtatott, nem fogja a szaftból felszívni.