Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ritka az ilyen

2010.02.27. 21:29 Leiter Jakab

A címből a profi leitervadászok már ki is következtették, hogy mi lehetett az eredeti, ha evős-ivós hétvége van. Ha mégsem, olvassátok drkiss beküldését:

2009. október 25., vasárnap, délután, TV Paprika. A 4 Ingredients (Csak 4 hozzávaló) című ausztrál főzőműsorban épp elkészülnek a serpenyőben sült báránycsíkok. A műsor két állandó házigazdája mellett szereplő pasas kiveszi az egyik húst, vágódeszkára teszi, és kettévágja. Látszik, hogy a hús félig sült, a kamera ráközelít, a magyar szöveg alatt is hallani a pasas megjegyzését: "it is rare" (vagyis félig átsült). Jön a magyar fordítás: "ritka az ilyen". Hát igen, ritka az ilyen fordítás, meg az olyan fordító is, aki nem a szótári alak első jelentését használja fel, hanem egy kicsit tovább nézelődik, hátha más magyar megfelelő jobban illik a szövegkörnyezethez.

Anna hozzáfűzése:

De ha egyszer tényleg ritka az ilyen, mert a magyar retteg a véres hústól. Elég baj, mert a bárány és a sztékek véresen, egyes belsőségek és a tarja, karaj medium a legjobbak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr621795619

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Maradok a well done-nál, bár már hallottam rá azt, hogy "remek" :)
Én is ledöbbentem a jómúltkoriban az egyik TVPaprikás műsor fordításán. (egy amcsi csaj valami óceánra nyíló, igen tré ;-))) kilátással rendelkező lakásban főz egyszerű ételeket.
Illetve ez talán nem is félrefordítás, mint sem egyszerűen gasztro(fél)analfabétizmus...na, de ez azért csak a TVPaprika...
A csaj vmféle antipastit csinált, azaz, egy olasz előételt / étvágygerjesztőt, de a szinkron antiPESTO volt. Tehát, a fordító pestot már evett, antipastit még nem.
Bár, azt szerintem ő sem tudja, milyen lehet az ANTIpesto???
@Los Alamuszi: Az Anti-Pesto az Wallace és Gromit rágcsálóirtó cége az Elvetemült veteménylényben :D
Ez szép találat :)

bio
@bioLarzen: nem azért, de ez a kék keret különösen nyomatákossá teszi az összes kommentedet, mindig azt hiszem, valami űberfontos bejelentés következik...
@lizocska: Ha ennyire zavar, megkérhetjük jakabot, hogy valahogy tüntesse el. Én nem tudom, hogy kell, nem én állítottam be, hogy legyen.

bio
A kép megfejtése: ebben a bejegyzésben ritka a kép.
@Komavary: Lényegileg ilyesmi a megfejtés. Én arra gondoltam, hogy ritka, hogy ne legyen kép.
@Leiter Jakab: óvást jelentek be: a poszthoz semmilyen kép nem tartozik, ezért nem lehet megfejtése is.
Komavary-tól nem sajnálok semmit, sőt, csak a logikai érzékem tiltakozik :))))
@Franci1969: Elutasítva. Vizsgálat nélkül. Itt, kérem, diktatúra van. Nem azért írok blogot, hogy másnak is lehessen szava! :)
A múltkor az egyik műsorukban rendszeresen keverték a tejfölt és a tejszínt. Ráadásul a tejföl nem is illett oda.
süti beállítások módosítása