Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Fortune 500 nevű cég (telefonszáma: 24/7)

2008.11.25. 10:00 Leiter Jakab

leaping cat ismét jelentkezett:

A napokban olvastam Robin Cook frissen megjelent legutóbbi könyvét, melynek magyar címe Halálcsapda. Az eredeti cím Critical. A regény történetéhez persze sem az eredeti, sem a magyar címnek az égvilágon semmi konkrét köze nincs, a magyar cím kétségkívül szenzációsabb.

Már a regény tizenegyedik sorában előfordult a "kaukázusi típusú" kifejezés, ezen már fenn sem akadtam, de innentől kezdve biztos voltam abban, hogy lesz még jobb is.

Nem is kellett sokáig várnom: "Paul feladta kényelmes, ámde kiszámíthatóan unalmas állását a jól bejáratott Fortune 500 nevet viselő cégnél". Azt már csak én teszem hozzá, hogy a cég többségi tulajdonosának neve minden bizonnyal Forbes 500.

Másik gyöngyszem: "Vagy az intenzív osztályon, vagy pedig a 24/7-es hívószámon lehetett elérni." Ha a hét minden napján, éjjel-nappal keresem, akkor sem találom a / jelet a telefon billentyűzetén.

Újra itt van hát a kaukázusi; nem először, és valami azt súgja nekem, hogy nem is utoljára.

A Fortune 500 a Fortune magazin listája a legnagyobb bruttó árbevétellel rendelkező amerikai cégekről (az első 500-ról, konkrétan).

A 24/7 pedig természetesen arra utal, hogy állandóan elérhető, a nap 24 órájában, a hét 7 napján.

A könyvet egyébként frankón lehúzták a Könyves blogon, de annyira, hogy nekem teljesen elment a kedvem tőle (ezek a félrefordítások sem használtak), pedig régebben kedveltem Cook-ot (igen, én így írom az ilyen toldalékolást).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,4/5)

43 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr48786939

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Robin Cookról jutott eszembe egy másik beszcellerszerző, Michael Crichton Kongó című könyve, ami tele volt értelmetlen kifejezésekkel. Több, mint tizenöt éve olvastam, akkor még a szerzőre voltam dühös, pedig valószínű a fordító hibája volt.
Sajnos már csak egyre emlékszem: a szereplők arról beszélgettek, hogy asszem az oroszok milyen jók a földrajzi helymeghatározásban. Itt hangzik el (lényegileg) ez a mondat: "mindig is jó volt a statikai tudásuk".
Mi köze a statikának a helymeghatározáshoz?
Ha valakinek frissebb emlékei vannak a könyvről, megírhatná, hogy is volt ez.
Gyerekkoromban (pre-internet, pre-kábeltévé, pre-minden) kristonnak ejtettem a szerző nevét (isten nyugosztalja, pár napja vagy hete hunyt el szegény), és nagy megdöbbenés volt, amikor egy angol csatornán krájtonnak ejtették.
A Kongót pont nem olvastam, nekem az Átprogramozott ember volt az első tőle, közel 30 éve.
A szavazásnál hogy van: minél borzasztóbb, annál magasabb a pontszám, vagy mint az iskolában?
Ezt a posztot nem kellett volna elolvasnom. Néhány napja kaptam a könyvet ajándékba legkedvesebb hozzátartozómtól.
Elnézést, ha nem volt egyértelmű: iskolai osztályzatra gondoljatok. Minél jobban tetszik a poszt, annál magasabb pontszámot kell adni.
Ms Marple, azért nyugodtan olvasd el. Semmivel sem rosszabb, mint a korábbi Cook-regények. Kiszámítható, nem kell sokat gondolkodni olvasás közben, található benne még számos további fordítási furcsaság is. Nem lehet minden nap James Joyce-ot olvasni eredetiben.
Na ez az a pillanat, amikor a pellengér már nem elég. Ez ugyanis kőkemény átverés és lehúzás
Többezer forintokért szart eladni nem vicces és nem tolerálható!

Nem szabad a dolgot annyiban hagyni és jegyezzük meg, a szart az Alexandra Kiadó adta közre.
Akinek megvan a könyv, kérem ÍRJA IDE a fordító, a lektor és minden közreműködő nevét mert ez már túlmegy minden elviselhető határon!

A könyv vásárlóinak pedig azt tanácsolom, vigyék vissza és kérjék is vissza a kifizetett pénzt.

Annakidején én két ilyennel találkoztam, mindkettő sci-fi volt. Sajnos csak az egyik címére emlékszem, a Dosadi Kísérlet volt az, a másik pedig egy regényciklus első darabja volt, azt hiszem a négy évszak lett volna és ez talán az Ősz volt. Egy idegen világról szólt.
Mindkettő borzalmas fordítási és szerkesztési hiányosságokkal rendelkezett. Azt hiszem az utóbbinál látszott hogy több fordító dolgozott rajta és gyakorlatilag pontosan meg lehetett találni, ki mettől-meddig dolgozott.
Nos ezek még a vadkapitalista idők kezdetekor "történtek", az ember azt hihetné, ma ilyen már nem történhet meg.

Úgy látszik gen, de csak akkor, ha ezt az emberek le is nyelik.
Tényleg, most fordítástól függetlenül, azt nem tudja valaki, hogy a fehér embert miért pont kaukázusinak kell hívni PC-ül? Kinek jutott eszébe, hogy a grúzok (csecsenek, azeriek, örmények, stb.) lennének a fehérek tipikus képviselői (mellesleg már ez a négy társaság sem egyforma szerintem :))? Vagy nem ezért?
"Akinek megvan a könyv, kérem ÍRJA IDE a fordító, a lektor és minden közreműködő nevét mert ez már túlmegy minden elviselhető határon!"

Erről már volt korábban szó. A nemideírás mellett szavazott a többség.
Szerintem elég tudni, hogy az Alexandra adta ki; végső soron az ő saruk, nem? Egyébként egy másik kritikusnak tetszett, de a fordítás minőségét ő is észrevételezte (a cikk legvégén):
www.papiruszportal.hu/site/?lang=1&f=&p=1&n=2145
Komavary! Én is olvastam azt a vitát de ott az egyes kifejezések, részletek, néhány mondatos hibákról volt szó. Nem pedig arról, hogy valaki egy többszáz oldalas anyagot tesz tönkre, plusz ezt valaki lektorálja és egy kiadó meg kiadja.

Az hogy valaki elszúrja a "duck and cover"-t vagy a brigadéros szó nem teljesen korrekt jelentését adja, esetleg gátszakadást ír egy szülésnél, elfogadom hogy ne állítsuk pellengérre.

De azért itt más a helyzet, nem? Adva van egy kontár (!!!) aki valamiért megkapta a munkát bár fingja nincs az angol nyelvről, adva van egy kiadó benne a lektor, aki ezt át is vette.

Nehogy már mi mint VEVŐK minden szart lenyeljünk és még mi szégyenkezzünk hogy szóvá mertük tenni?
Nézzél már ki egy kicsit a Tékozló Homárra, ott nem ennyire szendék az emberek mint aminek Te most látszol.

Mivel én nem akarom megvenni a könyvet hogy elolvassam a fordító és lektor nevét, aki megírja nekem mélben, én igenis pellengérre állítanám. A neten egyébként kerestem de nem találtam csak a kiadót.
Nem hiszem hogy mondjuk félni kellene hogy beperelnének mert (JOGOSAN) bekerültek a Leiterjakab blogba, remélem nem gondolod!

Eleve ott van többezer példányban kinyomtatva a fordító a könyvben. Ha ahhoz a nevét adta, megérdemli hogy mi is megismerjük, nem?

Utóirat:
Remélem nem rokonod, ismerősöd és nem is te vagy a könyv lektora....
kaukázusi:

en.wikipedia.org/wiki/Caucasian_race

ez tehát nem PC elnevezés, hanem egy 19. századból eredő tudományos osztályozás. több tízezer éve valóban a kaukázus környékén éltek azok a népcsoportok, amelyek a mai europid nagyrassz őseit adták.
amúgy mostani kaukázusi népek is europidok, ugyanúgy, mint egy svéd, vagy te vagy én
geri: kösz. Hogy europidok, azt tudtam, csak szerintem neked sem ők jutnak először eszedbe, ha azt mondják, hogy europid. :)
Kaukázusi ügyében: "fehér ember" szerintem nem PC. "Fehér férfi" v. "fehér nő" teljesen rendben van. Nem mintha etalon lenne, de pl. a Vészhelyzetben is mindig így fordították, és nem hallottam még, hogy valaki ezt kritizálta volna.
BéLóg, kattints a linkre, amit fent megadtam, válasz van a végén, amit kerestél.
Tényleg nem a beperelés miatta félelem miatt nem írom ki egyébként a fordítók nevét; egyszerűen nem érzem ezt lényegi kérdésnek. A kiadó, na az igen. Azt ki is írom :).
Az a legszánalmasabb ezekben a félrefordításokban, legyen az könyv vagy egy film, tv-s produkció (én a Rém rendes családban szoktam sokat kiszúrni) vagy akármi, hogy ma már (de már 10 éve is!) Dunát lehetne rekeszteni azokkal akik több időt töltöttek el angol nyelvterületeken és kenik vágják az ilyeneket. Miért nem lehet felhajtani ilyen embereket lektornak, vagy csak egy doublecheck-re???? Rögtön kiszúrnák az ilyen jellegű hibákat és így meg lehetne tartani a hitelességet.
sTormy

való igaz, nekem se. nem is használom, és nem is szeretem ezt a kaukázusizást.

Jakab

igen, valóban nem etalon. inkább fehér férfi/nő legyen. a kaukázusi az ma már inkább juhászkutya. (erről jut eszembe egy teljesen off vicc, de azért megosztom:

Hogy mit jelent számunkra '56?
'56 nekünk már csak egy modemsebesség.)
A kaukázusi rassz létező fogalom, teljesen rendben van és csak a fehérnek mondott emberek egy részét fedi le.
Amúgy egyébként BéLóggal értek egyet, ez mocskos, szemét, lehúzós átverés. Önmagában véve is felháborító, de ha azt vesszük, hogy az alexandra eleve úthengerként van jelen a magyar könyvpiacon, plusz ilyen dolgokon spórol, mint a fordítás, lektorálás (hogy a többi apróságot ne említsem), teszi mindezt egy húzónévvel, így még inkább ellehetítleníti a kisebb kiadókat, akik korrekten adnak ki könyveket.

A Halálcsapdát egy Fazekas István nevű illető fordította, Csaba Emese volt a könyv felelős szerkesztője, a gyönyörűséges, margóra kihúzott tördelés Bíró Pétert dicséri, a meseszép borítót pedig Müller Péter tervezte.
a negroid mintájára nem kaukazoid lenne helyesen magyarul? Mármint nem a fehér helyett, hanem úgy nyelvileg?
(jó csak vicc volt)
Bereczki:
"Sajnos már csak egyre emlékszem: a szereplők arról beszélgettek, hogy asszem az oroszok milyen jók a földrajzi helymeghatározásban. Itt hangzik el (lényegileg) ez a mondat: "mindig is jó volt a statikai tudásuk"."

Azt hiszem erre gondolsz:
“Sure. What do you want to feed them?”
“Coordinates for the lost city,” Travis said.
Rogers nodded, mopping his brow. He was a portly man who sweated profusely. “How good do you want it?”
“Damned good,” Travis said. “You won’t fool the Japanese with static.”
“You don’t want to give them the actual co-ords?”
“God, no. But I want them reasonably close. Say, within two hundred kilometers.”

Egyszóval a static itt, zavaros információhalmaz, nem a statikára gondolnak. :)

Leiter Jakab:
"és nagy megdöbbenés volt, amikor egy angol csatornán krájtonnak ejtették."

Volt is egy mondóka:
Michael Crichton- rhymes with frighten :)
A fordítókat általában úgy keresi a kiadó, hogy van egy ismerőse, aki tud angolul vagy van nyelvvizsgája, amit mindenki tud, mennyit is jelent.
Aztán ha egyszer jónak tűnt, mert időben leadta a fordítást, úgy jöhet még egy könyv....
BéLóg: Brian Aldiss: Heliconia sorozata volt az. Erre én is emlékszem, a felénél abbahagytam és utána ki is dobtam a könyvet. Olvashatatlan volt.
jah, és persze ún doublecheckre meg nincsen idő, sem pénz, és aki csinált már ilyet tudja, hogy nehezebb feladat, mintha ő maga fordította volna.. :(
ja, lehetne egy félrekiejtés blog is, mondjuk Bozai József védnökségével (akit egyébként csípek, és akkor biztos hiányozni fog, amikor már nem halljuk az alámodásait). tipikus hibák:

Crichton (kricston) - krájton
Stephen (sztefen) - sztivn
Duchovny (dácsovni) - dukovni ... na jó, ez azért nem evidens

folytassátok
Fandor:

fölösleges folytatni, a legtöbb külföldi , főleg közel keleti nevét rosszul ejtjük ki, néha vicces is:)

Az amcsi újságíró megpróbálja leírni amit hall, aztán még a magyar fül csavar is rajta egyet :)

Jasszer Arafat - Jászír Arafát
Hoszni Mubarak - Huszní Mubárak

Angolul olvastam, szerencsére előbb mit a kritikákat. Nekem tetszett.

Sziasztok,

már jó ideje olvasom a blogot, mindig jókat derülök és dühöngök az olvasottakon.....

A Robin Cook kapcsán csak azt jegyezném meg, hogy bár nagyon dühítő, hogy valaki pénzt kap egy ilyen munkáért és más valaki meg profitot zsebel be az eladott példányokért, aztán meg szegény angolul nem tudó olvasó kap egy értelmetlenségekkel teli sztorit, de én egy ideje eleve angolul írt könyveket nem olvasok magyarul (minek?). A tv-vel más a helyzet (elég nagy sorozatfüggő vagyok -- CSI, Law and Order, stb.), de szerintem ez is régi vesszőparipája sokaknak, hogy -- és most egy költői kérdés következik -- miért kell ezeket egyáltalán szinkronizálni, miért nem lehet csak feliratozva adni....
attila 1! Igen! Köszönöm. Illetve sajnálom! Vagy nem is tudom.

Szörnyű volt olvasni. Talán fel kéne vásárolni az összes még fellelhető példányt és -- a nemsokára alapítandó -- Magyarország Legjobb Félrefordítója díj nyereményeként lehetne adományozni.

(Na tessék Jakab, egy újabb ötlet!
Ha van Arany Málna meg Citromdíj és efféle, akár meg is alapíthatnánk a Magyar Helikónilya (sic) Díjat.
Az alábbi kategóriák:
A leggyatrább Fordító.
A legrosszabb könyv fordítást kiadó Kiadó.
A legtöbb félrefordítást tartalmazó Film.
A legtöbb félrefordítást kifizető Megrendelő.
A leggyatrább Nyelvi Lektor.
A legsilányabb Hírportál

És Jakab, most sem viccelek!
Igen, ez az ötlet egyébként nekem is tetszik. :-) Pontosabban van olyan ismerősöm aki úgy fogalmazza meg a dolgokat, hogy "csak azt szeretném elérni, hogy xy többet ne fordíthasson". Egyébként az is egy ijesztő dolog, remélem hamarosan meg lesz a teljes történet és nincs mese, kitesszük ide :-)
Egyszer régen olvalstam, talán Stephen King, könyvet, benne a szereplő laptopját így írták le tobbek közt: húsz kemény lemezzel. (a többire sajnos nem emléxem)
BéLóg:

Szerintem ha mindenkit nevesítenénk, akkor is el lehetne különíteni az egyszeri hibát, "nyelvbotlást" a pocsék fordítástól.

(De belátom, hogy ez filmeknél gyakorlatilag sem kivitelezhető, így tényleg felemás lenne.)

"De azért itt más a helyzet, nem? Adva van egy kontár (!!!) aki valamiért megkapta a munkát bár fingja nincs az angol nyelvről, adva van egy kiadó benne a lektor, aki ezt át is vette."

Alexandra kiadó. Szerintem ennyi elég, ezek utána a jó fordítás lenne a meglepő (meg az, ha kiderülne: volt lektor...).

"Mivel én nem akarom megvenni a könyvet hogy elolvassam a fordító és lektor nevét, aki megírja nekem mélben, én igenis pellengérre állítanám."

Várd meg, míg bekerül az antikvarium.hu rendszerébe.

Vagy nézd meg egy könyvesboltban - ha legközelebb el akarod kerülni az illetőt, úgyis ezt kell tenned, mert sajnos a fordítót szinte sehol sem tüntetik föl (Szerintem a címlapon lenne a helye, és megoldódna a probléma :))

"Utóirat:
Remélem nem rokonod, ismerősöd és nem is te vagy a könyv lektora.... "

Mondom, szerintem nincs lektor.
Ha majd én is bekerlök a Leiterjakabra, szólok ;)
(A legpocsékabb kiadott fordítás, amit olvastam, szintén Alexandriás. Meg is vettem az eredetit angolban, mert nem hittem el - kb. tíz oldalra jutott hatvan kapitális baromság.)
"de én egy ideje eleve angolul írt könyveket nem olvasok magyarul (minek?)"

Én néha szoktam - a jó fordítás kedvéért.
Bár a múltkor inkább filmes fordításokról szólt a vita, és - javítsatok ki, ha ti nem így érzitek - rossz könyvfordításért az ember hajlamosabb a fordítót hibáztatni, mint rossz filmfordításért, én mégis maradnék a kiadó nevesítésénél. Igaz, hogy az ennyire szar fordítókat nem árt név szerint ismerni és jó messzire elkerülni, mégis, a lektor lespórolását nagyobb bűnnek tartom, mint a hanyag fordítást.
Bozai József tényleg nagy felolvasóhős! :) Bírom, amikor túlhangsúlyozgatta a szavakat, ahogy stílusosan leharapgatta, el "eö-sítette" a szóvégi -er szótagokat.

Egyébként nemrégiben készítettek egy legrosszabb fordító díjat:

leiterjakab.blog.hu/2008/09/13/a_firenzei_fulemule_dij_valamint_az_asap_igazgatja_irakot
na, én nagyon elnéző vagyok, de ez elfogadhatatlan
2008-ban
a google korában
a fortune 500 egyébként is csak minimális tájékozottság kérdése
pff

A kaukázusi ügyet azért csak szőrmentén említettem, mert legalább kaukázusi típust írt, nem szimplán kaukázusit. Mindenesetre a magyar nyelvben a kaukázusi típus az europoid nagyrasszon belül a Kaukázus területén őshonos népcsoportokat jelöli, míg az amerikai szóhasználatban csak az Europoid ÉS fehér embereket.

De hogy tovább hergeljem a hangulatot: a fordításban feltűnik egy John Doe nevű halott is. (Az USA-ban John Doe fiktív névvel jegyzik fel az azonosítatlan hullákat.)
Olvasok esténként egy könyvet, a magyar címe Hülyewood (eredeti: Celebutantes), két kis amcsi celebecske írta állítólag. A falra mászok attól, h minden híreségnek notóriusan "publicistája" van, nem ám sajtósa. A GPS ezt mondja a 81. oldalon: 2Tegyen U-kanyart!" A főszereplő kiscsaj szót is fogad, mert később, a 197. oldalon megint: "Teszek egy U-kanyart."
"Ennek a kínai kajáldának fogalma sincs róla, milyük van idebent - LY, egyes szám többes szám?! 3 sorral lentebb: "Úgy érted, milyük volt" LY megint.
A bizniszbarbi barátnő meg a "fejbeszélőjén" beszél. Sorolhatnám reggelig. Kiadó: Kelly. Lektor, az nem volt.
Hű. Most hasított belém az emlék, hogy jópár éve megpályáztam egy szerkesztői állást az Alexandránál. Küldtek is próbaanyagot (fordítani meg szerkeszteni valót is). Én megcsináltam. Azt a választ kaptam, hogy látják hogy van bennem tehetség, meg hogy tudok angolul, de mivel nincs szerkesztői gyakorlatom, nem érnek rá betanítani. (Konkrétan két földrajzi nevet szúrtam el, kötőjel használata körüli gond volt, már nem emlékszem.) Akkor bántam, de látva ezt a sok trehány munkát, ami meg is jelenik, örülök, hogy nem nekem kell olvasható formára hoznom ezeket.
Ahoj, BéLóg!
Nekem volt szerencsém angolul olvasni a Dosadi kísérletet. (Olvasni, de nem elolvasni). Legyél nyugodt, eredetiben is tömény borzalom. Semmi értelme. Kb. a 30. oldalon jártam, amikor előbányásztam a netről F.H életrajzát, mert szentül meg voltam győződve arról, hogy élete delén elborult az agya.
Ja, és pár éve belebotlottam egy francia kritikus véleményébe, miszerint F.H fordítói nincsenek könnyű helyzetben, mert az ő könyveit nem fordítani, hanem transzponálni kell. Máig nem tudom, hogy ez mit jelent. :-)
Csak gondoltam, beírom.
Üdv.
Gukker, köszi! Ezek szerint valóban félrefordítás, és elég durva :-) Én meg szegény Crichton-t elkönyveltem emiatt egy tudományosan hangzó zagyvaságokat összeíró valakinek, és azóta se olvastam több könyvét.
BPE 2008.11.26. 21:14:54

"transzponálni" -- átültetni, vagyis félig-meddig újraírni. Az igazán leleményes, több síkon mozgó, a leírt szöveg alakját is eszközként használó, több jelentésű szavakkal operáló írásokat tükörfordítani bűn. A sikeres transzponálás a szakma csúcsa. Létrehozójaként Barnard professzor lehetsz a röntgenasszisztensek között.
Jól tetted, hogy beírtad. ;-)
Köszönöm a tetszést kifejező szavazatokat az olvasóknak és a nagyszerű alapanyagot a könyv fordítójának.
süti beállítások módosítása