Forrás: Thaw (Olvadás) 2009.
A fordító gárda neve a feliratban kétszer is szerepel, először a főcímben, az okés, másodjára viszont a vége előtt kb 5 perccel, amikor még semmilyen más végefőcím felirat nem szerepel, sőt! A fordítócsapat nevét belevágták két normál, a filmhez tartozó felirat közé. Talán azt hitték ott már nem szövegelnek többet - ez bizony meg is látszik az utolsó 5 perc fordításán. De nem rohanok előre, mert a másfél órás filmben bőven találtam.
Az egyiket sajnos nem értettem angolul :( így az kimaradt, bár magyarul nagyon viccesen hangzik ("A legrosszabb az lehet, hogy halálra vérzek" - szolgai fordítás lehet)
Nos, akkor: némi magyarázat
Elhangzás időpontja
[helyzetleírás, ha kell]
Angol szöveg
Magyar felirat
(javasolt fordítás)
05 perckor
Angol felirat Banks Island, Canadian Arctic
Late spring
Magyar felirat: Banks sziget, Kanadai északi területe, késői tavaszon
(tavasz vége)
13:20
I was supposed to give you some sort of papers when I get back.
Valami térképet kellett volna átadnom.
(Valami papírokat kellett volna átadnom - előzőleg kiderül, hogy az apa iratokat akar átadni a lányának)
16:45
[helikopterről nézik a sarkvidék felszakadozó jegét]
- Look at that ice.
-Yeah, it's breaking up more and more every year.
-Nézd a jeget.
-Repedezik, mint minden évben.
(Évről évre egyre jobban felrepedezik/oszlik - hiszen a globális felmelegedésről van szó a filmben)
19:15
[ez egy klasszikus]
-Hey, where are you going?
-The restroom, if that is okay with you.
-Hé, hová mész?
-A szobába, ha megengeded.
(a stílus 'hé', megfelelő az adott helyen. Fiatalok beszélgetnek. Viszont nem *a* szobába megy, hanem természetesen a mosdóba.)
20:36
[szerelmesek veszekednek]
-You're so full of sh.t.
-Tiszta sz.rban vagy.
(Sz.r alak vagy/szemétláda vagy - nézőként jegyzem meg, hogy a srác megérdemli)
20:39
[a lány azzal vádolja a srácot, hogy csak egy újabb érdekes trófeát akar begyűjteni, amiről mesélhet a 'klubban']
-....have sex in the Arctic...
-...szexelni a padláson...
(közel s távol egyetlen épület van, mely természetesen padlás nélküli. A félrefordítás talán félrehallásból ered: az Arctic kiejtve hasonlít az attic (padlás) szóhoz. Helyesen úgy kellett volna, hogy szexelni a sarkvidéken)
25:30
[a szereplők egy meglehetősen büdös helyiségből akarnak távozni]
-Get outta here. This stink's getting me.
-Menjünk innen. Bevesz a szag.
(Menjünk innen. Megőrjít ez a szag / Nem bírom elviselni ezt a szagot / szó szerint: elvesz/elkábít/megőrjít/lever a lábamról ez a szag.)
39:35
[elemezni próbálják, egy hölgy miért tett meg egy bizonyos, furcsa dolgot]
-What the hell was she thinking?
-Mit gondolkodott?
(Mégis, mit gondolt?, vagy legalább: Mire gondolt (hogy ezt tette/hogy erre a lépésre szánta el magát...?)
56:25
[egy beteg ember és a társai várják, hogy a mentő helikopter megérkezzen. A beteg nagyon rosszul van, a többiek nyugtatni próbálják. Arról van szó, hogy mikor ér oda a mentőalakulat]
-Very soon, they won't be long.
-A rendőrség már kereshet.
(A jelenetnek semmi köze a rendőrséghez. Helyesen: Nemsokára, hamar itt lesznek, esetleg: Nyugodj meg, hamarosan itt lesznek.)
1:21:??
-He's not moving.
-Ne mozogj.
(no comment)
1:25:00
[a lány apja tettét elemzi]
-That's no justification for what my father did.
-Ez nem egy magyarázata, amit apám tett.
(Aau. Ez webfordítás? Javasolt magyar változat: Ez nem magyarázza meg apám tettét. / Ez nem indokolja meg apám tettét.)
Na valamikor itt kiírják a képernyőre a fordítóteam nevét ismét, innentől kezdve a fordítás kvázi-randomba megy át...
1:25:...
[a mentőalakulat egy testet talál, az ápoló odahajol, hogy lássa él-e]
-Has a pulse.
-Láza van.
[meg annak aki fordította? Javasolt magyar változat: Van pulzusa./ Él.]
1:25...
[a lány monológja az emberek felelősségérzetéről]
-I used to believe that people couldn't change...
-Azt hittem az embereket nem lehet megváltoztatni...
(Azt hittem az emberek nem tudnak megváltozni - na jó, ez véleményes)
[a monológ folytatódik]
-...that all we can do is have as much fun as we could do before it all came to an end.
-csak addig boldogulhatunk, amíg mindent nem tettünk tönkre.
(először is, rossz a szórend: "míg mindent tönkre nem tettünk"; másrészt... Javasolt magyar fordítás: ...és csak szórakoznunk kell/...és az egyetlen lehetőségünk hogy legalább jólérezzük magunkat mielőtt összeomlik a rendszer - ez utóbbi véleményt a lánynak a film elején tett megnyilvánulásai indokolttá is teszik.)
1:26
[rádióműsor a lányról és ökológus apjáról, illetve ennek kapcsán az éghajlatváltozásról]
-...we are talking about Evely Kruiper, daughter of infamous ecologist Dr. David Kruiper...
-most E.K-ről beszélnénk, a nagy önfeláldozó Dr. D. K. lányáról
(eltekintve a szolgai fordítás sutaságától... és az is igaz, hogy az ökológus kutató/tudós megítélése kétséges, hogy valóban önfeláldozó volt-e vagy sem... De az infamous nálam akkor is 'hírhedt' jelentéssel bír...)
1:27
[egy rádióhallgató betelefonál az adásba és elmondja véleményét a világot várhatóan sújtó katasztrófákról. Nagyon szép random fordítás.]
-You've got ....(betegség neve, nem értettem, de biztosan NEM 'cancer'), bird flue, aids - just a matter of time when the big one hits.
-Van rák, tbc, sida, de egy kis idő múlva mind gyógyítható lesz.
(Au. Itt semmi nem az, aminek látszik :))))
Javasolt magyar fordítás: Itt van például a(z) (betegség, sajnos nem hallottam), a madárinfluenza, az aids. Idő kérdése hogy melyik bizonyul végzetesnek.
Hogyan lett a magyarul, angolul egyaránt aids-nek nevezett betegségből a
francia név?
Hogyan lett madárinfluenzából tbc??
És az utolsó mondat tényleg feltette a koronát az egészre...