Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leiter Kvíz 8.1

2010.02.22. 09:59 bioLarzen

A mai első kvíz ismét egy iskolai produktum, egy kollegámtól származik. Nem "szakember" műve tehát, ez meg is látszik rajta...

A dél tökéletes lesz!

 

Egyelőre nincs segítség.

 

UPDATE: természetesen nem is kellett, némi bemelegítés után semiambidextrous szaktárs laza mozdulattal és közönségsikert aratva le is csapta a megoldást. Gratula!

26 komment

Címkék: kvíz

A 2009 Leiterje szavazás döntője - a végeredmény

2010.02.22. 07:59 bioLarzen

Minden további szócséplés helyett, íme a döntő végeredménye. No, persze, hogy legyen kis drámai feszültség, nem csak úgy, egyből az arcotokba tolom a rideg tényeket, nem ám :) Hétfőtől péntekig, azaz öt nap a alatt, "alulról" indulva, naponta két-két leitert "helyezek fel" az eredménylistára. A győztest tehát pénteken fogjátok megismerni.

Mivel már valószínűleg mindenki kívülről fújja a döntős leitereket, itt már csak amolyan "zanzásított" változatban tüntetem fel őket, a beküldő nickjével és a rájuk adott osztályzatok átlagával együtt. (UPDATE: ha a leiterek posztját szeretnétek elolvasni, ebben a posztban: leiterjakab.blog.hu/2010/02/04/a_2009_leiterje_szavazas_a_donto_mezonye megtaláljátok a linkeket.)

Íme tehát, a 2009 Leiterje szavazás döntőjének végeredménye:

 

59 komment

Címkék: szavazás

Egy katonai barakkban őrzik a nigeri kormányt és az elnököt?

2010.02.19. 13:43 Leiter Jakab

RM brékingje:

Puccs zajlik Nigerben, és az Origo szerint a kormányt és az elnököt egy katonai barakkban őrzik.

Az Index jól tudja, ott már laktanya szerepel.

(Elképzeltem magam előtt, ahogy tizenvalahány ember meg az őrség egy barakkban szorong, ráadásul ha tényleg barakkról lenne szó, az elég kevés - és tulajdonképpen felesleges - információ lenne egy hírhez.)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,3/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Húzd le a vécét!

2010.02.19. 09:58 Leiter Jakab

Andie azzal küldte ezt be, hogy a kép önmagáért beszél:

Németül jól írták egyébként?

A flush annyira nem alapszókincs, szóval egy ilyen hiba belefér, de egy angol azért lehet, hogy egy pillanatra elmélázik, mert akkor most hogyan és hová is kellene neki lerángatni a porcelánt?

Megihletett egyébként ez a lehúzós téma, és javasolok még néhány hasonló szellemben készült mondatot:

My cousin was pulled down with his money by some crooks.

The critic pulled down the film well.

This price is a total pull-down.

Peter ate the pull-down trick.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

20 komment

Címkék: angol felirat magyarról mást jelent

Ütőerő

2010.02.19. 08:16 Leiter Jakab

Ha összeadjuk KaPe és kp beküldéseit, akkor ő pont a tizediknél tart. Mostani beküldése bréking:

Ezen a linken olvastam ezt a mondatot:

"A brit védelmi minisztérium csütörtökön cáfolta ugyan, hogy "haditengerészeti ütőerő" tartana a helyszínre, aznapi brit sajtóbeszámolók szerint azonban már a Nagy-Britanniától 13 ezer kilométerre fekvő dél-atlanti szigetek fővárosa, Port Stanley partjai előtt járőrözik a York nevű romboló."

Az ütőerőt szerintem legfeljebb ökölvívókkal kapcsolatosan lehet használni. Ami az eredetiben minden valószínűség szerint strike force volt, azt magyarul csapásmérő erőnek szoktuk mondani.

Nem találtam az első pár oldalon olyan találatot, ahol az ütőerőt katonai értelemben használták volna - de az is igaz, hogy a cikk eredetijét sem sikerült fellelnem; amiket találtam, azokban viszont a strike force nem szerepelt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

24 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Bent megyek ki

2010.02.18. 12:49 Leiter Jakab

Franci1969 elképesztő gyűjteménye:

Forrás: Thaw (Olvadás) 2009.

A fordító gárda neve a feliratban kétszer is szerepel, először a főcímben, az okés, másodjára viszont a vége előtt kb 5 perccel, amikor még semmilyen más végefőcím felirat nem szerepel, sőt! A fordítócsapat nevét belevágták két normál, a filmhez tartozó felirat közé. Talán azt hitték ott már nem szövegelnek többet - ez bizony meg is látszik az utolsó 5 perc fordításán. De nem rohanok előre, mert a másfél órás filmben bőven találtam.

Az egyiket sajnos nem értettem angolul :( így az kimaradt, bár magyarul nagyon viccesen hangzik ("A legrosszabb az lehet, hogy halálra vérzek" - szolgai fordítás lehet)

Nos, akkor: némi magyarázat
Elhangzás időpontja
[helyzetleírás, ha kell]
Angol szöveg
Magyar felirat
(javasolt fordítás)

05 perckor
Angol felirat Banks Island, Canadian Arctic

Late spring

Magyar felirat: Banks sziget, Kanadai északi területe, késői tavaszon

(tavasz vége)

13:20
I was supposed to give you some sort of papers when I get back.

Valami térképet kellett volna átadnom.

(Valami papírokat kellett volna átadnom - előzőleg kiderül, hogy az apa iratokat akar átadni a lányának)

16:45
[helikopterről nézik a sarkvidék felszakadozó jegét]

- Look at that ice.

-Yeah, it's breaking up more and more every year.

-Nézd a jeget.

-Repedezik, mint minden évben.

(Évről évre egyre jobban felrepedezik/oszlik - hiszen a globális felmelegedésről van szó a filmben)

19:15
[ez egy klasszikus]

-Hey, where are you going?

-The restroom, if that is okay with you.

-Hé, hová mész?

-A szobába, ha megengeded.

(a stílus 'hé', megfelelő az adott helyen. Fiatalok beszélgetnek. Viszont nem *a* szobába megy, hanem természetesen a mosdóba.)

20:36
[szerelmesek veszekednek]

-You're so full of sh.t.

-Tiszta sz.rban vagy.

(Sz.r alak vagy/szemétláda vagy - nézőként jegyzem meg, hogy a srác megérdemli)

20:39
[a lány azzal vádolja a srácot, hogy csak egy újabb érdekes trófeát akar begyűjteni, amiről mesélhet a 'klubban']

-....have sex in the Arctic...

-...szexelni a padláson...

(közel s távol egyetlen épület van, mely természetesen padlás nélküli. A félrefordítás talán félrehallásból ered: az Arctic kiejtve hasonlít az attic (padlás) szóhoz. Helyesen úgy kellett volna, hogy szexelni a sarkvidéken)

25:30
[a szereplők egy meglehetősen büdös helyiségből akarnak távozni]

-Get outta here. This stink's getting me.

-Menjünk innen. Bevesz a szag.

(Menjünk innen. Megőrjít ez a szag / Nem bírom elviselni ezt a szagot / szó szerint: elvesz/elkábít/megőrjít/lever a lábamról ez a szag.)

39:35
[elemezni próbálják, egy hölgy miért tett meg egy bizonyos, furcsa dolgot]

-What the hell was she thinking?

-Mit gondolkodott?

(Mégis, mit gondolt?, vagy legalább: Mire gondolt (hogy ezt tette/hogy erre a lépésre szánta el magát...?)

56:25
[egy beteg ember és a társai várják, hogy a mentő helikopter megérkezzen. A beteg nagyon rosszul van, a többiek nyugtatni próbálják. Arról van szó, hogy mikor ér oda a mentőalakulat]

-Very soon, they won't be long.

-A rendőrség már kereshet.

(A jelenetnek semmi köze a rendőrséghez. Helyesen: Nemsokára, hamar itt lesznek, esetleg: Nyugodj meg, hamarosan itt lesznek.)

1:21:??
-He's not moving.

-Ne mozogj.

(no comment)

1:25:00
[a lány apja tettét elemzi]

-That's no justification for what my father did.

-Ez nem egy magyarázata, amit apám tett.

(Aau. Ez webfordítás? Javasolt magyar változat: Ez nem magyarázza meg apám tettét. / Ez nem indokolja meg apám tettét.)

Na valamikor itt kiírják a képernyőre a fordítóteam nevét ismét, innentől kezdve a fordítás kvázi-randomba megy át...

1:25:...
[a mentőalakulat egy testet talál, az ápoló odahajol, hogy lássa él-e]

-Has a pulse.

-Láza van.

[meg annak aki fordította? Javasolt magyar változat: Van pulzusa./ Él.]

1:25...
[a lány monológja az emberek felelősségérzetéről]

-I used to believe that people couldn't change...

-Azt hittem az embereket nem lehet megváltoztatni...

(Azt hittem az emberek nem tudnak megváltozni - na jó, ez véleményes)

[a monológ folytatódik]

-...that all we can do is have as much fun as we could do before it all came to an end.

-csak addig boldogulhatunk, amíg mindent nem tettünk tönkre.

(először is,  rossz a szórend: "míg mindent tönkre nem tettünk"; másrészt... Javasolt magyar fordítás: ...és csak szórakoznunk kell/...és az egyetlen lehetőségünk hogy legalább jólérezzük magunkat mielőtt összeomlik a rendszer - ez utóbbi véleményt a lánynak a film elején tett megnyilvánulásai indokolttá is teszik.)

1:26
[rádióműsor a lányról és ökológus apjáról, illetve ennek kapcsán az éghajlatváltozásról]

-...we are talking about Evely Kruiper, daughter of infamous ecologist Dr. David Kruiper...

-most E.K-ről beszélnénk, a nagy önfeláldozó Dr. D. K. lányáról

(eltekintve a szolgai fordítás sutaságától... és az is igaz, hogy az ökológus kutató/tudós megítélése kétséges, hogy valóban önfeláldozó volt-e vagy sem... De az infamous nálam akkor is 'hírhedt' jelentéssel bír...)

1:27
[egy rádióhallgató betelefonál az adásba és elmondja véleményét a világot várhatóan sújtó katasztrófákról. Nagyon szép random fordítás.]

-You've got ....(betegség neve, nem értettem, de biztosan NEM 'cancer'), bird flue, aids - just a matter of time when the big one hits.

-Van rák, tbc, sida, de egy kis idő múlva mind gyógyítható lesz.

(Au. Itt semmi nem az, aminek látszik :))))

Javasolt magyar fordítás: Itt van például a(z) (betegség, sajnos nem hallottam), a madárinfluenza, az aids. Idő kérdése hogy melyik bizonyul végzetesnek.

Hogyan lett a magyarul, angolul egyaránt aids-nek nevezett betegségből a
francia név?

Hogyan lett madárinfluenzából tbc??

És az utolsó mondat tényleg feltette a koronát az egészre...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

56 komment

Címkék: angol felirat tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Elizabet királynő és a csokis chips

2010.02.18. 09:58 Leiter Jakab

Vanek urat már hiányoltuk, legalább kommentelőként felbukkanhatna néha:

Rég jelentkeztem, de azért továbbra is lelkes olvasó vagyok J. Ma reggel sikerült két szép félrefordításba is beleszaladnom, íme.

Ma reggel (október 22.) még félálomban a Kossuth rádiót hallgattam, és ebben volt egy riport egy angol irodalomtörténésszel arról, hogy újabb Shakespeare-művet fedeztek fel. A riportalany válaszának eleje belebeszélés nélkül volt hallható, a fordítást kis késleltetéssel mondták alá. A művet Shakespeare csak társszerzőként jegyzi, a kérdés pont erre vonatkozott, mit jelent az, hogy a dráma 40%-át Shakespeare, a maradékot pedig a másik szerző írta.

A válasz eleje: This way of working was very common in the Elizabethan theatre. És a magyar fordítás: "Elizabet" királynő uralkodása alatt igen gyakori volt.

Természetesen I. Erzsébetről van szó, csak valahogy kényelmesebb lehetett meghagyni az angol nevet.

Aki meg szeretné hallgatni, a rádió hangtárában október 22. 6:20-6:30 között keressen.

A ma reggeli Metropol újság Garfield képsorába is fordítási hiba került:

Jon egy tál sütivel a kezében ezt mondja: "Elfogyott a csokis chips, úgyhogy szalonnakockát tettem bele"

A chocolate chips természetesen nem a Lays/Chio vadiúj terméke, hanem csokireszelék. És így a poén is jobban érthető lett volna.

Az "Én, Erzsébet királynő" fordításra emlékszünk még, ugye? Ez itt ugyan nem bio hétfői kvíze, de azért érdemes rákeresni a blogon.

A beküldés második darabja pedig átvezet a hamarosan érkező tematikus naphoz, amikor is evős-ivós félrefordítások lesznek egymás után.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

35 komment

Címkék: sajtó név angol mást jelent

Klasszikus félrefordítás

2010.02.17. 05:38 Leiter Jakab

Mr. Pither teázik és figyel:

Ökonetes Ponay tea dobozán angol felirat, nyilván magyarról fordítva, de néhány egybeíráson és névelőhiányon kívül egészen rendben van, kivéve persze a szöveg legelejét: "A cup of classical green tea".

Ha ez nem klasszikus félrefordítás, akkor mi az? :)

(Rövid magyarázat LJ szigorú formai követelményeinek betartása végett: a classical is klasszikust jelent ugyan, de "ókori" értelemben, főként a görög-római kultúrkörre vonatkoztatva. A megfelelő szó a classic lett volna, amit magyarul szintén lehet klasszikusnak fordítani abban az értelemben, hogy egy bizonyos stílus/terület jellegzetes/meghatározó példánya. Ennek a szónak a főnévi formájával leggyakrabban a Penguin Classics sorozat borítóin találkozhatunk.)

Az illusztráció Mr. Pither számára személyre szabva kiemelten nehéz, mert van benne egy red herring. Ráadásul a korábbi képektől eltérő az asszociáció, de nem akartam őt megsérteni egy túl könnyű feladvánnyal.

Amíg Mr. Pither dolgozik a megoldáson, addig a többiek olvasgassák a blogját ezen a címen: hundilbert.blog.hu. Ha mindent kiolvastatok ott, gyertek vissza nyugodtan, és sürgessétek a megoldást.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,3/5)

56 komment

Címkék: felirat magyarról mást jelent

Mi tesz jót a pénztárcádnak?

2010.02.16. 19:32 Leiter Jakab

Eszter nem érti, hogyan jött össze ez a ferdítés. Mi sem. Ti?

viván néztem ma reggel azt a műsort, amiben nagyon gazdag emberek esküvőjét mutogatják. gyakran kihallatszik a szinkron alól az eredeti, lehet benne kincsekre bukkanni, ma a következőt találtam:

vőlegény arról beszél éppen, hogy milyen hatalmas lesz az esküvő, milyen sokba fog kerülni. az utolsó mondat ami elhangzott tőle, ez volt: "jót tesz a pénztárcámnak" itt felkaptam a fejem és már vártam, hogy halljam, mit mondott angolul. és akkor kiderült, hogy tényleg nem az a helyzet, hogy a csávónak nehéz már a pénztárcája a sok pénztől, és örül, hogy megszabadul több millió dollártól, ugyanis az angol szöveg így hangzott: "we're helping the economy". hogy hogy lett ebből a pénztárcás mondat...

Egy dolog azért eszembe jutott közben, persze jó erőltetett: lefogyasztja a pénztárcáját az esküvő, és ez némi képzettársítással jónak vehető (mint súlyfeleslegtől megszabadulás).

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: angol

2009 Leiterje - "Missed the Cut": amik épp, hogy lemaradtak a döntőről

2010.02.16. 14:59 bioLarzen

A 2009 Leiterje szavazás abszolút finiséhez érkezett, immár csak az általatok leadott szavazatok összesítése, majd az eredményhirdetés van hátra.

Addig is, míg a legfontosabb részhez érünk, amúgy felvezetés-jelleggel nézzük, mely leiterek buktak el az utolsó előtti kapunál, vagyis melyik 10 leiter az, amelyik épp, hogy nem jutott be a döntőbe (gondolom, egyetértünk, hogy több mint 700 tagú mezőnyben a 11-20. helyen végezni bőven kiérdemli az "épp, hogy nem jutott be" minősítést).

Stílszerűen előrefelé haladva tehát:

20.

Foster family - a Foster család (Kabeka beküldése, az adott szavazólapra voksolók 71,43%-a jelölte be)

( az eredeti poszt: leiterjakab.blog.hu/2009/03/05/a_foster_csalad_tragediaja )

 

19.

"When I was driving KIT" - "Amikor a gyerekeket vittem autóval" (Tomi beküldése, 71,67%)

( leiterjakab.blog.hu/2009/04/24/david_hasselhoff_a_gyerekkel )

 

18.

He’s acting like a bull in a china-shop – Úgy viselkedik, mint egy bika a kínai boltban (Máté beküldése, 71,70%)

( leiterjakab.blog.hu/2009/06/17/es_ismet_obama )

 

17.

„Did the first Lady get you drunk and take you shopping?” – „Az első nő leitatott, a második meg vásárolni vitt?” (Llew beküldése, 72,73%)

( leiterjakab.blog.hu/2009/11/16/az_elso_no_az_elnok_emberei_forditascsucsa )

 

16.

A jó kedélyű emberek gyakran hangoztatják, hogy már a kezdet kezdetén tisztában voltak nemi hovatartozásukkal. (Nolik Antal beküldése, 72,88%)

( leiterjakab.blog.hu/2009/04/13/ezekrol_bizony_lecsusztunk )

 

14 (holtversenyben).

kosár üritése - defecation of basket (Nyúlhár beküldése, 73,58%)

( leiterjakab.blog.hu/2009/10/26/kosar_uritese )

 

14. (holtversenyben)

Everyone should gather at mosques - Mindenki maszkban jöjjön a tüntetésre (Dénes beküldése, 73,58%)

( leiterjakab.blog.hu/2009/06/18/breking_maszkban_kell_az_irani_tuntetesekre_menni )

 

12. (holtversenyben)

Victoria's Secret - Victoria titkos fehérnemű-showja (oiduft beküldése, 74,68%)

( leiterjakab.blog.hu/2009/02/18/victoria_titkos_fehernemu_showja )

 

12. (holtversenyben)

Stephen King’s Pet Cemetery – Stephen Kingtől a „Pet temetője” (Egon beküldése, 74,68%)

( leiterjakab.blog.hu/2009/02/16/pet_temetoje )

 

11.

A baglyok kedvence a krikett (nessun norma beküldése, 75,28%)

( leiterjakab.blog.hu/2009/01/08/krikettezo_baglyok )

 

Nem kicsit erős mezőny, én személy szerint ezt is simán elfogadtam volna döntőnek... És, ha hozzávesszük, hogy a 10. helyen döntőbe jutott leiter 75,51 százalékot kapott, akkor érezni csak igazán, mekkora meccs volt...

Kellemes szemezgetést, nemsokára jövök a döntő eredményhirdetésével - terveim szerint több posztban, a nagyobb izgalom kedvéért (érdekel ez még valakit egyáltalán? :D)

20 komment

Hiba a nyelvkönyvben

2010.02.16. 09:34 Leiter Jakab

Mistinguett (mistinguett.blog.hu) természetesen franciásat küldött:

Találtam egy érdekeset. Nem tudom, az minek számít, ha a szerző saját magát nem tudja lefordítani? És ha ezt egy nyelvkönyvben teszi? És ha rögtön az elején?

Franciaországban futottam rá egy magyar nyelvkönyvre kezdőknek (Hongrois Express, éd. du Dauphin, 2007). Csak belelapoztam, és... nem vettem meg. Gyorsan kimásoltam egy-két mondatot, ezeken kívül még voltak neccesek, de nem akartam sokat szöszölni, úgyhogy csak két részlet. Még mielőtt elfelejtem: a szerző magyar. Ebben a részben magyar közmondásokat először lefordít szóról szóra, aztán megmagyarázza, mit jelent a dolog igaziból. Jelölés nélkül írom az eredetit, dőlttel a visszafordítást meg a magam hozzáfűznivalóját.

Nézd meg az anyját, vedd el a lányát
Regarde bien la mère et tu verras la fille
(Si la mère est belle, la fille sera belle aussi)
Nézd meg jól az anyát, és meglátod a lányt
(Ha az anya szép, a lány is szép lesz)

Izé. Egyrészt pontatlan a közmondás fordítása ("vedd el" helyett "meglátod"). Másrészt szerintem ez a mondás nem azt jelenti, hogy a lány szép, ha az anya is szép, hanem azt, hogy az alma nem esik messze az anyjától. (Én simán meghagytam volna szó szerint: Regarde la mère, épouse la fille.)

Ki korán kel, aranat (sic!) lel
Si vous vous réveillez tôt, vous allez trouver de l'or
(Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt)
Ha korán kel, aranyat lel
(A világ azoké, akik korán kelnek)

A fordításban használt szerkezet közmondásnak elég franciátlan (ahogy a visszafordítás is magyartalan): franciában is teljesen jól működik és szokványos a "ki..., az..." mondatszerkezet, a szerző viszont áttette az egészet magázó formába. Ráadásul az igeragozást is elcseszte, mert a mondat második felében egyszerű múlt kellene, ő meg közelmúltat használ. (Rigó utca, középfok, legalább két tesztkérdésben elő szokott fordulni. Jó, nem mintha ez lenne az etalon, csak...)

Én egyébként a magyarázatot is elég ügyetlennek tartom, szerintem ez a közmondás inkább valami olyasmit jelent, hogy a tettre kész / dolgos ember előbb-utóbb megkapja a jutalmát, a lusta meg nem.

Ennyit másoltam ki, ezek egy oldalon voltak, sőt ugyanitt akadtak még érdekes megoldások, de kabátban voltam, nem akartam leizzadni. Bónusznak viszont küldök egy részletet a Halló, itt Magyarország! című nyelvkönyvből.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,7/5)

29 komment

Címkék: könyv francia magyarról mást jelent

Beteget szállít az ambulancia

2010.02.16. 07:35 Leiter Jakab

Q-rious is közeledik a tizedik beküldéséhez:

Most volt egy riport az RTL déli híradóban, hogy speciális eszközökkel kell kórházba szállítani a világ legkövérebb emberét.

Láthatóan mentős riportalany (az RTL klub fordítója szerint): Valószínűleg ez az egyetlen ambulancia, amely képes a 400 kiló fölötti pasit szállítani. *facepalm*

Természetesen mentőautó szállítja a fickót, poénnak jól jönne, ha az ambulanciára vinné, de műtétre viszik, az ambulancia meg ugyebár járóbetegeknek van.

Ambulance - ambulancia? Hamis barát, de azért feltűnhetett volna... Szerintem nagyjából minden mentőautóra rá van írva itthon is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

61 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent

Leiter Kvíz 7.2

2010.02.15. 14:59 bioLarzen

A délutáni kvíz sem lesz nehezebb a délelőttinél, azt hiszem...

Pocak, felkészültél?

Útközben hazafelé ismertem meg őt.

 

Férfi mondja nőről, bár ez a megoldás szempontjából lényegtelen.

 

UPDATE: Bár vitézül állta az ellent a feladvány, végül meg kellett adnia magát. A halál fuvallatát (emlékeztek, ugye? :D) végül ejeeje szaktárs adta meg, gratula érte!

"Jobb, Mint az Eredeti" fokozatú Szerkesztői Különdíjban részesül Aphelion játékostársunk "I scored a home run with her." megoldása, am, bár mellément, szerintem pazar :D

19 komment

Címkék: kvíz

Leiter Kvíz 7.1

2010.02.15. 09:59 bioLarzen

Szép jó reggelt mindenkinek,

Kezdjük a napot egy könnyű feladvánnyal:

Tény, hogy a fejlett országokban egyre többet remélnek az élettől.

 

OK, tudom, hogy ez méltatlanul könnyű, de ilyen is kell...

UPDATE: ahogy az sejthető volt, ismét egy első kommentes megfejtésünk van, Sitrep kollega jóvoltából. Grat!

UPDATE Pt2: amint arra Mr. Pither hál istennek felhívta a figyelmem, Sitrep megoldótársunknak ez volt zsinórban a 3. megfejtése, vagyis igazi klasszikus hatoscselt ért el. Sitrep, bekerültél a történelemkönyvbe! Ajvé!

6 komment

Címkék: kvíz

Háborús játékok

2010.02.12. 08:54 Leiter Jakab

kp-nek az ötödik beküldése ez, ha jól számolom:

Okt21, viasat, mission impossible:

"a háborús játékok arra valók, hogy megmutassuk, meg tudjuk védeni magunkat"

Nyilván war games volt eredetiben, amit magyarul hadgyakorlatként vagy még inkább vezetési gyakorlatként szoktunk mondani.

Ha már itt tartunk, a manoeuvre-t szinte mindig manőverként fordítják, holott hadgyakorlatot jelent.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

4 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Edj tschipet... dzsindzserrel (Jóbarátok, naná)

2010.02.11. 14:58 Leiter Jakab

A cím is a beküldő semiambidextrous-tól van (a komment a végén tőlem):

Jóbarátok még mindig, 1. évad, 15. rész:

Monica: Yeah, I think we're ready for our first course. [Steve sits, Monica brings over a tray] OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and celantro pondou sauce... [Steve starts to eat them one by one, quickly]... with just a touch of mints... and... [he finishes]... ginger.

A magyar Monica befejezése itt: ... és csak egy kis, csipetnyi (a menta itt már ki is maradt)... dzsindzserrel.

Ez maradt a gyömbérből, ami itt, miután fűszernövényként kerül elő a neve, nem nagyon lehet más.

Ha valaki esetleg látta a magyar feliratot is, jól betűztem? :)

A képen természetesen Bodrogi Gyula; a kép innen - elnézést a módosításokért. Reméltétek, hogy Ginger Rogers lesz vagy maximum Fred Astaire, mi? Hát nem. Ne is erre induljatok. Mr. Pither délután néha nem ér rá, és egy különösen nehéz feladvánnyal esélyt akartam neki adni a NÖKM-re (ha túl könnyű a kép, mások megfejtik, mire ideér). Azért néhány hint, addig is: van a feladványban egy necces lépés, de korábbi megnyilvánulásaim alapján talán hihető, hogy nem durvaságnak szántam az utalást. Továbbá a Monty Python csoport munkásságának ismerete előny, de nem előfeltétel; a szükséges szókincs máshonnan is tudható. Van benne egy alternative spelling-es lépés is, de ettől még korrekt. És British English szókincs kell. De szerintem ha bármelyik lépés megvan, akkor összeáll az egész; az én fejemben egy tizedmásodperc alatt futott le, csak egyszer álltam meg leellenőrizni, hogy ugye tényleg írják úgy is, mert különben bukta, de írják úgy is. Tehát a fentiek figyelembe vételével, gingertől Bodrogiig, öt lépésben.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

54 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Adatropogtatás

2010.02.11. 10:59 Leiter Jakab

Gitáros JEKK, de most posztot is küldött:

Eddig még nem küldtem be témát, de ezt olyan csodálatosan értelmetlennek találtam, hogy ezúttal megtörném a jeget.

Szóval, Gyilkos számok. Charlie Epps - a matekos - belép a kollégák dolgozójába, rápillant egy monitorra és a felismerés örömével, szépen, tagoltan a következőt közli:

- Nocsak, nyers, erős ADATROPOGTATÁS?

Nyilván valami "brute force data crack"-szerű dolog lehet az eredetiben (bocs, de nem vagyok igazán angolos...), tehát adatfeltörés a puszta, nyers erő (azaz számítástechnikai kapacitás, stb.) alkalmazásával.

Tényleg, erről jut eszembe, ideje megváltoztatnom pár belépési kódomat, nehogy valami sületlen, ám izmos jelszóropogtató program miatt ráfázzak... :)

Az adatropogtatás nettó baromság, ez nem kérdés. Az angol szöveg ismerete nélkül én felvetném, hogy nem lehetett-e data crunching az eredeti, legfeljebb tévedek.

A képen látható személyt részben az én erőfeszítéseimnek köszönhetően engedték szabadon; ennyit segítek a megfejtésben.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos számok nincs ilyen szó

Ne cseréld ki...

2010.02.11. 07:53 Leiter Jakab

Mentolosmacska már csak egy lépésre van az RJB-től:

Épp nagyban nézem a ST Voyagert, mikor az egyik részben a következő történik: B'Elanna Torres hadnagyot nem tudja a holodoki rávenni, hogy feküdjön a műtőasztalra, majd miután a félklingon tiszt beadja a derekát, így szól: rendben, kicserélem. Csakhogy a megfelelő ruházatról volt szó, nem pedig relék cserélgetéséről, úgyhogy a felirattal egyidőben hallottam is B'Elanna hangját: l'll go and get changed.

Hát... ezt benézték :) De ezt leszámítva meglepően igényes a fordítás!

A kép magyarázata annyira egyszerű, hogy én kérek elnézést érte.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat star trek angol

Gyors lovak. Nagyon gyorsak.

2010.02.11. 06:01 Leiter Jakab

Wile E. Coyote-nak azt hiszem, nem utaltam ki a múltkor az RJB-t, de most pótolom - kösz és bocs:

National Geographic Channel, Mongolok c. ismeretterjesztő műsor, hangalámondás: "...és ezekkel a kicsi, de szívós lovakkal FÉNYsebességgel vitték a híreket a birodalom minden részébe!"

A magyar mondat után pedig szépen hallatszik az angol mondat vége: "...with lightning speed."

Szóval villámgyorsan. Csak tükörfordítani kellett volna.

Persze lehet belekötni és azt mondani, hogy de hiszen mindkettő képes beszéd, a villámgyorsan sem szó szerint értendő. Viszont itt nem ez a gond, hanem hogy a villámgyorsat szokás mondani lovakra, a fénysebességet meg csak legfeljebb szándékos túlzásként - aminek az adott szövegkörnyezetben nincs létjogosultsága.

Jut eszembe a fénysebességről: szokták kárhoztatni a "fényévekkel ezelőtt" kifejezést, mondván a fényév a távolság mértékegysége. Na de hát az ember az "év" miatt bizony  időre is vonatkoztatja hétköznapi szóhasználatban, ezer példát találni rá, úgyhogy ebbe nem érdemes belekötni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

21 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

Téeszesítés

2010.02.10. 08:42 Leiter Jakab

Emlékszik még valaki a "téeszesítés" fogalmára? A beküldést gyrk-nak köszönjük:

az idei [2009; bocs - LJ] közgazdasági nobel díj egyik felét - megosztva kapták - egy elinor ostrom nevű amerikai közgazdász kapta. hogy miért, az most talán hosszú is és nem is ide tartozik, de az a lényeg, hogy elkezdte vizsgálni a közösségi tulajdonban álló erdőket, mezőket, víznyerő helyeket, halászati területeket (common pool resources). itt egyszerűen arról van szó, hogy ezek hagyományosan - pl nomád legeltetés - egy közösség tulajdonában vannak, és a közösség az évszázadok alatt képes hatékony módszereket kidolgozni arra, hogy miként tudja a használat mellett megőrizni ezeket az értékeket.

mindezt a magyar rádió svédországi tudósítója csont nélkül fordította a "common pool resources"-t termelőszövetkezetnek. azt hittem a hajam égnek áll. pont arról van szó, hogy egy tsz agyonvágja az egészet, mert mesterségesen belenyúl valamibe, aminek a hatékonyságát évszázados tapasztalat garantálja. durva volt hallgatni...

A kifejezés bővebb magyarázatát és szép fordítását egyébként pl. az Index ezen cikkében találjuk - ebből az is kiderül, hogy nagyon nem téeszesítésről van szó (mint a beküldő is írta).

A képen valóban nem egy termelőszövetkezet látható, de ez szándékos. Nem is a common pool resources-t ábrázolja, és ez sem a mi tájékozatlanságunk vagy trehányságunk következménye. A megoldás szerintem egyszerűbb, mint általában, bár kicsit más jellegű.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

34 komment

Címkék: angol mást jelent

Hupikék

2010.02.09. 18:45 Leiter Jakab

Ma már voltak a Húdeték, most jöjjenek a Hupikék. Mr. Pither (neki is túl sok címe van) felvetése:

Hát ez sem kimondottan félrefordítás, inkább fordítási probléma, talán még véleményes is.

Tegnapelőtt este nézegettük a gyermekkel a Hupikék Törpikék Vili és a nagy varázskönyv (Scruple and the Great Book of Spells) című epizódját, amely azzal kezdődik, hogy a törpök Kertitörpöt (Farmer Smurf) ünneplik, minthogy nagyon jó termés volt az évben. Törpingáló (Painter Smurf) épp csendéletet fest Kertitörpről zöldségei körében, amikor Hami (Greedy Smurf) elcsór egy pár szem törpbogyót, ezért Kertitörp megfeddi őt, elmozog a hősi pozitúrából, Törpingáló pedig ezt kiabálja: "Törpéletes csendet kérek!" "Hogy maradhatnék csendben, amikor Hami elcseni a terményeimet?" - válaszolja Kertitörp.

Szöget ütött a fejembe, hogy miért kell csend Törpingálónak, aztán persze eszembe jutott, hogy nyilván a still life (csendélet) miatt kérte számon a törptársát, csakhogy eredetiben a still szót használhatta, ami nyugodtat, nyugtont jelent. Ezen felbuzdulva rögvest megvásároltam az internetáruházból (khm) az eredeti epizódot, és lám-lám, Törpingáló angolul természetesen azt mondja "You must(a) stand(a) perfectly still(a)!" (legalább olyan szörnyen imitálja a francia akcentust, mint John Cleese a Gyalog galoppban), mire Kertitörp "How can I stand still when Greedy is stealing the crops?", azaz "Maradj már nyugton!" és "Hogy maradhatnék nyugton..." Persze a fordító nehéz helyzetben volt, ugyanis a két mondattal korábbi still life-ot már lefordította csendéletnek, és vagy a szójátékot vagy az értelmet veszti el; ő az értelmet választotta. Nyilván a "csendet kérek" sem rossz, csak kicsit fura a szövegkönyezetben.

És ha már itt járunk, a Still mineral water hasonló félrefordítását, a "csendes ásványvíz" kifejezést a nyelv mára befogadta, pedig azelőtt legfeljebb egy tó vagy tenger vizére használtuk a csendes szót, ha az nagyon nyugodt volt (illetve a Békés-óceánra).

Még Smurfs témakörben annyit jegyeznék meg, hogy amilyen lenyűgözőnek találom a törpök sótlan angol neveinek találékony magyarra fordítását (a fenti három például a legjobbak közé tartozik, de még nagyon szeretem Szakadtka - Sloppy, Ügyifogyi - Clumsy, Törpojáca - Vanity, Tréfi - Jokey, Dulifuli - Grouchy magyar neveit; továbbiakért: http://hu.wikipedia.org/wiki/A_Hupikék_törpikék_szereplőinek_listája), annyira bénácska Hókuszpók, Sziamiaú és Vili (vagy Szepi) nevei, hiszen stílusértékükben egyáltalán nem közelítik meg a Gargamel (középkori név, Rabelais Gargantua és Pantagruel című könyvében az óriás Gargantua óriás anyukája Gargamelle), Azrael (a halál angyala) és a Scruple (skrupulus, kétely, aggály) neveket. Persze nekünk már csak Hókuszpók marad, de az közel sem olyan gonosz, mint Gargamel, akinek a macskája a halál angyaláról kapta a nevét.

Azért az még kérdéses, hogy Gargamel és Azrael nevének eredete mennyire van meg az angol nyelvű gyermekhallgatóságnak, vagy akár a szüleik nagy részének. Hókuszpók csak nekem tűnik inkább lúzernek, mint gonosznak?

Egyébként Törpapa Marx megtestesülése, a törpök világa pedig a kommunizmus apoteózisa.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

33 komment

Címkék: név angol rajzfilm

Góldobás

2010.02.09. 15:38 Leiter Jakab

sTormy (maga se tudja megszámolni a címeit) beküldése többszörösen is most aktuális, ezért következzen soron kívül:

A sportnyelvi bakik szerintem (több) külön posztot is megérnének. A quarterback visszatérő probléma a blogon, de most annak kapcsán írok, hogy A Tao harcosai című remekműben* az imént gólt(!) dobtak(!) egy amerikaifoci-meccsen. Most hogy a szabályokat nem ismerjük, az egy dolog, de amikor látszik a filmen, hogy a srác beviszi a labdát a pálya egy részére, és ettől a csapatának jó lesz... hát logika, könyörgök.

*így jár, aki itthon dolgozik, és unja magát...

Ha passzjátékból született volna a touchdown, még lenne mentsége a fordítónak...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

146 komment

Címkék: film angol általános hiba

Húdeték New Orleansból

2010.02.09. 12:59 bioLarzen

Nagyon könnyen lehet, hogy csak szerencsétlen fogalmazás, nem félrefordítás, de szerintem minimum "erősen félreérthető" kategória.

Az amerikai foci szerelmeseinek nagy nap volt a múlt vasárnapi, hiszen ekkor játszották a Super Bowlt, az amerikaifoci-bajnokság döntőjét, ami a klubsportok eseményeinek legnézettebbje a világon. Idén a New Orleans Saints csapata nyert. Irányítójuk (vagyis az a bizonyos quaterback), Drew Brees mecccs utáni nyilatkozatának egy részletét az m1 ma esti sporthírek adása is műsorára tűzte. Az amúgy szakértelemről árulkodó fordítás utolsó mondata (kb) így hangzott (elnézést, hogy az elejére nem emlékszem, de ez volt a lényeges rész):

"... a "Húdet" családért is játszottunk."

Vajh ki lehet ez a család, és miért olyan fontos, hogy az év egyik legfontosabb sporteseményének friss győztese és a sportág egy évig "legjobb" játékosa (MVP - Most Valuable Player - a döntő legjobb játékosává választott sportoló titulusa) rögtön a meccs után az öröm mámorában megemlékezik róluk?

Lássuk, hogy hangzott az eredeti mondat:

"We played for the entire Who Dat Nation (that has been behind us every step of the way.)"

Elsőre tán nem sokkal tisztább a kép, maximum az látszik kitisztulni, hogy nem egy családról beszélünk. A Wiki ez esetben is jóbarátnak minősül:

"In recent years the phrase "Who Dat Nation" has become a popular term for the community of Saints fans."

Vagyis: "Az elmúlt években a "Who Dat Nation" a (New Orleans) Saints szurkolótáborának közismert megnevezésévé vált." Tehát Brees nemes egyszerűséggel a drukkerekről emlékezett meg...

Még egyszer hadd hangsúlyozzam, hogy nagyon könnyen lehet, hogy a fordító tudta, miről van szó, csupán szerencsétlen megoldást választott.

(Akit esetleg érdekel, hogy mi ez a "Who Dat" - a new orelansi szurkolótábor, erős déli akcentust tükröző fő szurkolói nótájának refrénjére utal: "Who dat? Who dat? Who dat say dey gunna beat dem Saints?" Vagyis, szabad fordításban kb: "Kijjaz, kijjaz, kijjaz aki aszongya, hogy csapassa a Szenteket?" Bővebben a vonatkozó wiki cikkben: en.wikipedia.org/wiki/Who_Dat_Nation#Who_Dat_Nation)

153 komment

Címkék: sport angol amerikai foci véleményes nem fordította

A mesterhármas

2010.02.09. 07:59 bioLarzen

Azt hiszem, az alábbi, egy nem-túl-előkelő pesti "étterem" falán feszengő szépséghez már tényleg felesleges minden további magyarázat és szócséplés...

20 komment · 1 trackback

Címkék: olasz német angol étlap hunglish magyarról bolti felirat

Leiter Kvíz 6.2

2010.02.08. 14:59 bioLarzen

Mivel tudomásom van róla, hogy pocak mintegy 10 fős szakcsapattal a fedélzeten várja a délutáni kvízt (azt azért remélem, tudod, hogy a DUKK-cím elnyerése pénzzel nem jár? :D), nem is váratom tovább őket!

"A tervet helyi idő szerint egy perc alatt feltették."

 

Szerintem hint nélkül esélytelen, úgyhogy egyelőre semmi segítség :)

UPDATE : nos, hint nélkül annyira esélytelennek bizonyult a feladvány, hogy Sitrep játékostárunk 23 perc alatt le is lőtte, természetesen mindenféle hint nélkül :) Gratula, ez tényleg szép munka volt!

37 komment

Címkék: kvíz

süti beállítások módosítása