Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Borhűtő

2010.03.02. 09:00 Leiter Jakab

Kisebb megszakítás után folytatódik az evős-ivós hétvégi (?) posztok sora, ezúttal Totya beküldésével:

A minap néztem a Faterok motoron c. filmet és ott ütötte meg a fülem a következő:
Az egyik jelenetben a cimborák egy bárban üldögélnek, és id. és ifj. Teutul szolgál fel (Orange County Choppers - Amcsi mototok). Paulie ad egy pohár wine cooler-t (boros-gyümölcsleves üdítő ital) az apjának és így szól: Itt a borhűtőd, apa.

A wine cooler-t nem igazán tudom lefordítani, én itthon a vörösbor - narancslé változatot mismás néven ismerem. Szerintem a fordításban nyugodtan mehetett volna így: Itt a fröccsöd (vagy nagyfröccsöd), apa.

Anna kommentje:

A Bacardi Breezer akkor mi? Rumszellő?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

21 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr871802025

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Wine coolert, így egybe, könyörgöm, nem pedig wine cooler-t. Hiszen ejtjük azt a szerencsétlen utolsó betűt.
Egyáltalán kell fordítani itt a cooler-t? Tudtommal ez egy bárital fajta, épp úgy, mint freeze, shake, shot, cocktail, egg-nogg stb. Tulajdonképp boros cooler.
@penna: egyébként "könyörgök", mert nem ikes ige. :)
Szerintem meg nemes egyszerűséggel: itt az italod fater:)

@sTormy: nade ha tárgyas ragozás, csak a tárgy már lemaradt, mint cakátnál a jó?:)
@sTormy:

"Nemrég csináltam egy fordítást a Szentivánéji álomból, és egy kolléga megtisztelt azzal, hogy elolvasta és bíráló megjegyzéseket fûzött hozzá. Stiláris és rímtani kérdéseken vitatkoztunk, míg egyszercsak azt mondta: na itt viszont, ne is haragudj, de egy nagyon ronda nyelvtani hibát követtél el: "Könyörgöm, válaszolj!". Ez helyesen úgy volna, hogy "Könyörgök, válaszolj!", hiszen a könyörög nem ikes ige. Tátva maradt a szám. "Dehát ezt így szoktam mondani --- védekeztem --- mert mindenki így mondja!" "Az lehet, de annál inkább helytelen. Javítsd ki." Nem kevesebbet állított, mint hogy primitív igeragozási hiba csúszott az --- egyébként színvonalasnak ítélt --- szövegembe.

Végül persze meggyôztem, mert azért vagyok nyelvész: rámutattam, hogy a könyörög igét mindenki iktelenül ragozza, én is (tehát Én minden reggel könyörgök neki --- senki se mondja azt, hogy Én minden reggel könyörgöm neki), amikor e szó valóban ige. A "Könyörgöm!" azonban leszakadt ennek az igének a ragozásáról és önálló kifejezés lett (szakszóval: megszilárdult ragos alakulat), mely már független az ige ragozásától. Olyasféleképp, mint ahogyan a "lásd..." kifejezést olyannak is mondjuk, akit nem tegezünk, hiába elvileg tegezô formájú benne az ige, vagyis például "Kérjük, ellenôrizze adatainak helyességét (lásd a túloldalon)." --- és nem "lássa a túloldalon".

Nádasdy Ádám:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/01.html
@Leiter Jakab:
Köszönöm a tájékoztatást. Mivel közel sem vagyok rendszeres látogatója a blognak, eléggé el nem ítélhető módon nem tudtam, hogy nem vagyok menő a helyesírási észrevételemmel.
Egyúttal elnézést kérek a másik kommentelőnek belinkelt idézetért, de akkor még nem tudtam a blog ezen szabályáról. Többé nem követek el ilyen hibát, ígérem.
@penna: egy ilyen kaliberű nyelvésztől többet várnék, ez elég karcsú megideologizálása a dolognak... :)
@penna: A belinkelt idézeteddel maximálisan egyetértek (bár én magam a könyörgök alakot használom, de ez az én bajom, nekem így jön a számra, csak senki se szóljon meg érte) - viszont pont ezért nem értem, hogy mi a bajod az én kötőjelezési szokásommal? Egyszer elismered, hogy valaki használhatja egyéni ízlésének megfelelően a nyelvet, de máskor, amikor az nem esik egybe a te preferenciáddal (ráadásul egy sokkal kisebb fajsúlyú ügyben), akkor kijavítod? Ez nekem nem áll össze.
Nekem semmi bajom azzal, ha te a "wine coolert" alakot használod, vagy akár azzal, ha "könyörgöm"-öt mondasz, csak nekem ne mondd meg, hogy melyik a helyes.
@Leiter Jakab: Érdekes, én is állandóan kötőjelezek ilyen esetekben. Azzal viszont nem értek egyet, hogy a helyesírást csak úgy, hasra csapva lehet használni, kedvünk szerint, hiszen az csak egy "konvenció". Az operás-rövidnadrágos metafora se stimmel túlzottan.

Például kifejezetten visszatetsző, ha valaki az igekötőket külön írja az igéktől. Be megyek a boltba, ki váltom a gyógyszert, stb.
Mert akkor a KRESZ is csak egy konvenció, de miért ne mehetnék forgalommal szemben autópályán, ha én "úgy érzem"?
morrisal_ kommentje jobbra már látszik, de csak nem akar megjelenni, hátha így elő tudom csalogatni...
Ilyen vörösboros-narancsos pancsot már ittam Spanyolbaaa' - baromi szar volt - biztos ezért hívják Sangriának.

Tudtommal nálunk a gyümölcslé a borral csak egyes bólé receptekben szerepel együtt. A bólé célja, hogy olyan rossz legyen (főleg a beledarabolt keserű grépfruittól), hogy a házigazda ne tudjon Szilveszter éjfél előtt berúgni tőle, és az alkalomra vásárolt bor is legyen felhasználva, ugyancsak meggátolva a korai lerészegedést. Általában bosszúálló, bojlertestű negyvenes asszonyok basznak ki így a férjükkel.

(A könyörgök a jó a teljes hasonulás miatt, a könyörgöm a visszaható alakja.)
@morrisal_: Na de senki sem mondta, hogy a helyesírást csak úgy, hasra csapva lehet használni! (Egyébként ez a baj az ilyen helyesírási szőrözésekkel, hogy totálisan elviszik a témát, mert baromira nem a posztról van szó jó ideje - és ezért is nem esett jól penna kommentje, ráadásul elsőként, mert egy rohadt szót nem írt a posztról magáról.)
Én sem olvasnék szívesen olyan blogot, amiben az igekötők mindig külön vannak írva, vagy tele van egyéb helyesírási hibákkal. De nézd már meg az itteni posztokat, hát egészen egyszerűen nem igaz, hogy az olvasók 95%-át zavarná a helyesírásom. Mert már bocsánat, de nem szoktam helyesírási hibákat elkövetni, legalábbis nem nagyokat és főleg nem sűrűn. Biztosan lehet találni ilyeneket is, de mondom, erősen kétlem, hogy olyan mennyiségben fordulnának elő, hogy az az olvasókat zavarná.
Lehet, hogy nem igazán találó a hasonlatom az operáról meg a rövidnadrágról (és talán nem is eredeti), de azért a KRESZ-esnél pontosabb :) - mert ha azt nem tartod be, valakit veszélybe sodorsz.
Nádasdy is felsorolta egy cikkében, hogy neki milyen nyelvhasználati szokások nem tetszenek - én is tudnék ilyen listát írni, és nyilván mindenkinek van ilyenje, de ez ne jelentse már azt, hogy próbáljuk egymásra erőltetgetni a saját preferenciáinkat. Ha egy cikket írok, és az olvasószerkesztő belejavít, meg sem nézném, hogy miket ír át, látatlanban elfogadnám, hogy az a jó, mert ott egy másik, szigorúbb szabályrendszer az érvényes. De ez egy blog! Ha itt valakit nagyon zavar a helyesírásom (nem hiszem el, hogy a többi blog átlagánál nem jobb a helyesírás itt egyébként), akkor nem muszáj ezt olvasnia, bocs.
A francba... nem térhetnénk vissza a poszthoz?
@Leiter Jakab:
Nem akartam ekkora port kavarni, de tényleg. Egyszerűen zavarta a szememet a rossz toldalékolás, ami sajnos borzasztóan elterjedt manapság. Ami ma már a tévéműsorokban is napi szinten tapasztalható. Sajnos.

Mivel nem vagyok nyelvész, csak a magyar nyelvét szerető és azt alkalmazni próbáló ember, ezért nem is kísérlem meg, hogy szakmailag alátámasztott választ adjak.

Szerintem különbséget kell tenni a nagyjából stabil és a sokkal jobban változó nyelvtani szabályok, szokások között. A természeténél fogva egy-egy generális szabály nyilván sokkal ritkábban változik, mint egy-egy szó írásmódja, egy-egy új szó kialakulása.

Az idegen szavak toldalékolása szerintem az előbbi kategória. Azaz minden, a szabály alá eső szóra vonatkozik. Ezért írjuk egybe: "Manchestert", "Berlinbe", "New Yorkból", de az ominózus "coolert" is. A szabály, az elv ugyanaz, legfeljebb sokan nem tudják.

Egy-egy szó írásának változása vagy egy új bejövetele már más kategória. Ez napi szinten megtörténik. Itt, az interneten pláne nem kell ezekre példát hozni. De az egyedi írásmódot használó bőven más kategória, mint az, aki nem ismeri az adott szabályt és azért írja rosszul az adott szót. Ld.: lessz, rólla, tőlle, belőlle, nyugdijja, mindíg és társait. Ezeknél be nem veszem, hogy az illető lazán, egyedi szokásmódon ír, inkább simán nem tudja, hogyan kellett volna helyesen írni. Ahogy a "coller-t" szónál sem szokásról van szó, ebben biztos vagyok, hiába nevezed annak. Az msn-en pl. mindig azt írom, hogy "léci", nem pedig "légy szíves", meg "h" a "hogy" helyett, mert rövidebb, egyszerűbb. De attól még minden normális ember előtt nyilvánvaló, hogy ez egyedi írásmód, nem pedig helyesírási hiba.

Hosszú voltam, elnézést. És biztos nem voltam meggyőző sem :). De nem is ez volt a szándékom, csak válaszoltam. Részemről ennyi volt, most már tényleg.
@penna: Lehet, hogy te biztos vagy benne, hogy én nem szándékosan, hanem tudatlanságból írtam "rosszul" a coolert (hmm...), viszont korábbi kommentemben ott volt egy link, aminek a végére felhívtam a figyelmedet: "pedig régebben kedveltem Cook-ot (igen, én így írom az ilyen toldalékolást)." Ezt több mint egy évvel ezelőtt írtam. Szóval, én tényleg így írom az ilyeneket. Direkt. De csak itt, meg privát mailben, egyéb kötetlen használat esetén.
Még egy apróság: a posztban a kifogásolt helyesírású szó a beküldőtől származik. Tény, hogy én tettem ki így, de azt is jeleztem többször, hogy a beküldésekben legfeljebb a nyilvánvaló elírásokat javítom ki.
De ettől függetlenül természetesen felvállalom, én is így írtam volna.
@Leiter Jakab:
Oké, ez így korrekt. Megbántani nem akartalak.

Hogy "on" is legyek:

Tegnap bukkantam rá erre a blogra, beleolvasgattam és érdekesnek találtam néhány témát. Ezért jöttem fel ma is ide. És reagáltam. De minek? Mindegy. Elég sok filmfeliratot fordítok angolból, nem hivatásosként, hanem ingyen, hobbiból, feliratos oldalakra. Ezért pláne örültem, hogy rábukkantam az oldaladra.

A mondatot én úgy fordítottam volna, hogy "Tessék/itt az italod/piád, apa, öreg, fater." A szereplők stílusától függően. A fröccs nem szerencsés. Mivel más ital a wine cooler, mint a fröccs, a jelentést jobban félreviszi, mint az általános "ital/pia" szó használata. Filmről van szó, rövidnek és szabatosnak kell lenni, nincs lehetőség és a téma jelentéktelensége miatt nincs is szükség körülírásra, magyarázatra, ezért a legegyszerűbb megoldást jó választani. Ha itthon ismert ital lett volna, mint a whisky, gin, sherry, akkor persze ezt kellett volna a magyarban is használni.

Rövid, ámde viharos írásbeli ittlétemet ezzel az "on" kommenttel befejezem. Hisz van egy olyan érzésem, hogy ezt a nicket a blog gazdája máskor sem látná szívesen :). Én biztos így lennék:). De olvasni biztos benézek majd, hisz tanulni nem szégyen.
OFF, elnézést!
Tegnap észrevettem, hogy a szomszéd ház falára valaki felírta, hogy "Pisti hüje". Felháborodtam ezen a durva helyesírási hibán, és szépen alája írtam, hogy "Hülye, aki írta"
Ma ismét arra jártam, és az én javításom alatt azt olvastam, hogy "Te is hüjje vagy" - kettő darab j-vel!
Most micsinájjak?
@penna: aszondod, nyelvtani szabályok, de ennek a kötőjelezésnek mi köze a nyelvtani szabályokhoz egyáltalán? Ez csak helyesírás (és itten a csakot még véletlenül sem idézőjelben kell érteni),annak meg nem sok köze van a magyar nyelvhez, mint olyanhoz. Általában én is lazán hágok át helyesírási szabályokat (sokszor tudatosan, sokszor nyilván nem), és köszönöm, jól érzem magam így.

Ez a Jakab meg nem olyan fazon, hogy ne látna szívesen, úgyhogy teljes lelki nyugalommal kommentelj máskor is szerintem, most, hogy tisztáztuk a törzsgárda hozzáálllását a helyesíráshoz.

Az ont tekintve meg tök jó a fröccs szerintem, frappáns meg minden. Amennyiben a történet szempontjából nincs valamiért különös jelentősége, hogy mit iszik az illető, ennyivel lazán el lehet vinni a jelentést, hogy cserébe természetesen ható mondatunk legyen.
no, kicsit tangentem - ez a "VBN" igen csúfos löttynek hangzik, örülök, hogy nem próbáltam még.

-------------

penna kedves, maga meg kommenteljen nyugodtan, aztán legfeljebb össze lészen csiszoldóva mindenkivel, és kiderül, hogy mind kicsi kerek kövek vagyunk, és boldogan csörgünk eggyel többen a patakban.

(más kérdés, hogy nem udvarias dolog az első komment ünnepélyes alkalmát a közösség oszlopos tagjainak lerondításával bepiszkolni, lettlégyen bár az illető lerondítás jogos avagy jogtalan; csak megnehezíti a lelkesen, tág szemekkel, s üdvözült mosollyal az újonnan érkezőkre várók dolgát, hogy hő kebelükre ölelhessék a vonatkozó újonnan érkező-t.)

Ámen.
@penna: El ne menj sehová, egyáltalán nincs szó arról, hogy nem látnálak szívesen, és mint olvashattad, ezt már mások is megerősítették. Véleménykülönbségünk ugyan tagadhatatlanul volt, de szerintem ezt a helyesírásos kérdést rendeztük, én örülnék, ha maradnál, nem szokott itt rossz hangulat lenni, úgyhogy érdemes. Szóval písz :).
süti beállítások módosítása