Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A John Doe nevű vízihulla

2010.02.23. 11:37 Leiter Jakab

Robin Cook Halálcsapda című regényének fordításán már szörnyülködtünk egyszer. Érdekes módon viszont John Doe beküldésben még nem szerepelt, pedig sokszor fordítják félre, mint említettem is korábban, és persze kommentekben is már volt. Most ez a két téma találkozik Virág beküldésében:

Robin Cook, Halálcsapda, 61. oldal:

"Nem talalkoztal Lounak azzal a John Doe nevu vizihullajaval?"

Minden ismeretlen ferfi holttestet John Doekent emlegetnek az angolban. Mindossze annyit kellett volna forditania, hogy "ismeretlen ferfi holtteste".

Ebbol is kiderul, hogy a fordito nem igazan jartas az angolszasz kulturaban... (Noi hullakra Jane Doekent szoktak utalni egyebkent.)

A konyv forditoja egy gyenge nyers forditast adott ki a kezebol, tele stilisztikai (-ba, -be es -ban, -ben folyamatos keverese; kozpontozas totalis nem ismerete) es helyesirasi hibaval. Borzaszto, hogy mindezt egy nagy kiado (Alexandra) neve alatt.

A kotet felelos szerkesztojet sem ertem ... megis neki mi a dolga?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

43 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr591783343

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem kell feltétlenül halottnak lennie a John Doe-nak.
Egyszer láttam egy filmet, találtak egy nőt félig elásva az erdőben, beszerzett egy jó kis amnéziát a folyamat alatt, és amíg rá nem jöttek, hogy ki ő, addig Jane Doe volt.

www.imdb.com/title/tt0085747/
Köszönöm, hogy ismét megemlékeztek egyelőre egyetlen beküldésemről (gondolom ezzel jár egy LHB - Leiter Hűtlen Beküldője fokozat). A történelmi hűség kedvéért megjegyzem, hogy John Doe-t akkor a kommentek között már megemlítettem.
John Dough, the gingerbread man?
Mondjuk a Gipsz Jakab hülyén hangzana :)
@Gyula_80: A beküldő a konkrét helyzetre értelmezte a dolgot. A John/Jane Doe kifejezés az ismeretlen személyazonosságra utal.
Az ismeretlen holttesteket nevezik John Doe-nak, eként is vannak eltemetve a köztemetőkben angolszászéknál.
az Alexandra neve alatt borzasztó fordítások szoktak megjelenni
Egy hangyányit off, de szintén Alexandra. Volt egyszer egy nagyon rossz krimijük, valami "Az ördögnél is bűnösebb" volt talán a címe. Az tele volt ilyen szavakkal, hogy "értékellenek", "gyerekellenek", "székellenek". Eltartott egy darabig, amíg rájöttem: az okos lektor minden "kéne" betűsort "kellene" sorra cserélt:))))
john doe és jane doe - az ismeretlen áldozat 'ámerikaiul'.
olykor amerikai krimikben, sorozatokban is feltűnő, visszatérő szereplő.
a másik kedvenc a fegyverek űrméretét nem ismerő fordítók által elkövetett '45 kaliberes' a '45-ös kaliberű' helyett, meg egyebek
Nekem a nagy kedvencem az nem is igazán fordítási baki.
Szinkronhiba volt.
CSI:
.... A gyilkos fegyver vélhetően egy Heckler and (Kács) volt....
Sírtam ezen egy fél órát...
Úgy szeretem, amikor az Index címlapról idekattintók beírják a kommentekbe, ami a posztban egyszer már benne van.

És képzeljétek, nem csak ismeretlen holttesteket/áldozatokat hívják ám ámerikaiul John Doe-nak (ahogy Gyula_80 is megjegyezte feljebb), hanem bármilyen ismeretlen identitású személyt. A kifejezés eredete az angol törvényszéki hagyományban lelhető fel, ahol az ismeretlen vádlottakat hívták így.
Nah, ugyanez a kategória a caucasian jelző, biztosan volt már itten szó róla, gyakorlatilag sose fordítják fehérnek, mindig kaukázusinak, de a legviccesebb volt a múltkorában valami filmben, ahol FBI ügynökpalántáknak kellett egy megrendezett sorozatgyilkot felderíteni, ott a műáldozatot nevezte Christian Slater magyar hangja "európai nő"-nek. Erősen gyanítom, hogy eredetileg caucasian female volt, és már rafkósabb fordító nyúlt hozzá, aztán mégis így sikerült.
@Timil: Ha orvoshoz mész vmilyen nagyobb vizsgálatra, ott is kaukázusinak fognak leírni. Az elnevezés egy német természettudóstól származik (Blumenbach 1752-1840), aki a rasszokat írta le a koponyaméret, forma alapján és a fehér embereknél történetesen egy kaukázusi népcsoportban találta meg a számára legszebb koponyaformákat. Innen ered és máig megtartották az elnevezést. Tehát nem annyira téves a dolog, más kérdés, hogy aki ezt nem ismeri, vagy orvosi papírjában még nem szerepelt, h ő kaukázusi, annak nem érthető, vagy furcsa, így aztán tényleg praktikusabb, ha fehérnek fordítják.
@AjTb: a módszer majdnem jó, csak "kéne" helyett " kéne " stringre kell keresni, és akkor nincs ez a gebasz
sajna, nem tudom, pontosan hol, de én Joe Doe-nak is olvastam, nem Johnnak, de az ügy szempontjából ez édesmindegy, sőt van Baby Doe is...
@AjTb: nekem ez megint inkább szomorú, mint vicces. Puszta trehányságból elcseszni egy ember - gondolom - pár havi munkáját... ez minimum huszonkét lendületes tockos a szóban forgó könyvvel.
@Hammer: Ó igen, az Alexandra neve alatt rengeteg színvonaltalan, iskolás stílusú, néhol értelmetlen fordítás jelent meg. Egy időben telefirkáltam néhány könyvüket emiatt megjegyzésekkel - mostanában erről leszoktam, talán kevesebbet vettem tőlük!?
honnan jött ez J. Doe kifejezés egyébként?
@vegato: Ld.: @Mr. Pither:
en.wikipedia.org/wiki/John_doe

A 17. századtól szerepel törvényszéki feljegyzésekben.
Két hónapja olvastam egy amerikai újság honlapján, hogy egy fickót kizártak a házból véletlenül, ő meg "öntudatlanra fagyott."
Szerencséjére megtalálták, és bevitték egy kórházba.
Ott a felvételkor John Doe-ként regisztrálták, mert akkor még nem volt magánál.
Szóval hogy egy ilyen híres nevet megkapj, nem kell meghalnod. :-)))
@Mr. Pither: hagyd ezek csak írni tudnak, olvasni nem, legalább is kommentet
@Llew: Szerintem nem ennyire éles a heyzet. Ha valaki tud(ni vél) valamit, és meg kívánja osztani másokkal, az tartsa vissza csak azért, mert a potenciális olvasói között 2-3% már nélküle is tudja ugyanazt?
@Lobra: Márhogy ezek szerint az idelátogatók 2-3%-a olvassa el, mi van a posztban?
Nem a fordító védelmében, de velem is történt már olyan eset, hogy x kiadó hozzámvágott egy méretes könyvet X politikusról, hogy "jaj, az előző fordító elb@ta, megtennéd, hogy amilyen gyorsan csak tudod, lefordítod?". Mondtam, hogy nem, de addig könyörögtek, míg a drága szívem, ugye... adtak rá 2 hetet, amit én kitoltam négyre.
Azzal a feltétellel álltam neki a munkának, hogy mindent, amit leadok átmolyol a szerkesztő, ízekre szedi, ha kell, utána egy korrektor is végigmászik rajta, majd én még egyszer ránézek, hogy mehet-e.
Mit gondoltok, eljutott hozzám a kész munka? Vagy hogy mi jelent meg a végén az én nevem alatt?
Persze, az én hibám, hasznos lecke volt....
@Zanzo: Néhány hete volt a JAG-ben hogy a mesterlövész 30mm-es mesterlövész puskával lövöldözött.Bár az inkább légelháritó fegyver lehetett,eredetileg 30 cal Browning volt.
@Mr. Pither: Nem erre gondoltam, bocs, ha nem volt egyértelmű: agi02 közölt olyan ismereteket, amelyek triviálisak valakik számára, de pl. számomra nem az összes. Lehet, hogy félre is értettem valamit a kettőtök üzenetváltásából, de ha így volna, nem én vagyok ám a hibás...
@Lobra: Node agi02 nem egy kommentelő, aki idetévedt az Index címlapról, elég sokat megfordul az oldalon. Másfelől pedig én nem azért szálltam vitába vele, mert olyat mondott, amit tudtam (és nem is, hiszen utána kellett néznem), hanem megvédtem a skunk szó (büdös) borzként való fordítását a rendelkezésemre álló adatok alapján. Az, hogy utólag kissé ki is keltem rá, pedig annak szólt, ahogyan az első megjegyzésemre válaszolt, illetve, hogy ezt anélkül tette, hogy megértette volna, amit én írtam.
@Mr. Pither: Akkor bizony valóban félreértettem, és ezel automatikusan életbe is lép az előző kommentem utolsó mondata.
@Lobra: Természetesen a felelősséget vállalom.
@Gyula_80: " kéne "<- " kellene "
tényleg nem kötözködésnek szánom, de
még általánosabb megoldás:
"kéne"<- "kellene"
/csak ha ez a teljes szó jelölőnégyzetbe pipa/
így a "kéne." és "kéne," stb. sem marad ki :-)

bár az is meglep, hogy helyesírás ellenőrzővel nem nézte át a lektor...
@forditomi:
arról nem is beszélve, hogy a Mükéne meg Mükellene lenne.

(Bár igazibul Mükéné, de jobb most nem jutott eszembe, és szerintem többször láttam e-vel.)
@pocak: Akinek a Μυκήνη az Μυκήνε, az művelődjön alaposabban. :)
@Mr. Pither: Σακηρτελεμ, αζ κηνε ιδε!
A Hetedikben is John Doe-ként emlegetik a sorozatgyilkost, bár csak a végén lesz hulla.
@Aphelion: Nekem jelenleg az első szóból elég volna az első négy betű.
@Lobra: Kinek a π, kinek a pia. :)
www.origo.hu/nagyvilag/20131212-orizetbe-vettek-egy-kaliforniai-tortentelem-tanart.html?sec-3

" A 45 éves Michael Ciccarelli otthonában kereste fel a 15 éves John Doe-t, majd többször pofon ütötte, és betörte az orrát"

:):):):)
süti beállítások módosítása