Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Virág elvtárs, ez az ítélet...

2010.03.17. 07:59 bioLarzen

Abszolút mértékben mázlis találat ez, lévén teljesen mást gondoltam hibásnak egy tegnapi Index-cikkben...

Ez az írás: index.hu/kultur/showbiz/2010/03/16/a_halott_michael_jackson_minden_idok_legnagyobb_lemezszerzodeset_koti/ ugyanis nem kevesebbet ígér, mint 10 "új" Michael Jackson lemez kiadását az következő 7 év során! Na, mondom, ezt érdemes megkapirgálni... A forrásként megadott BBC honlapon könnyen meglelni a hírt - és, valóban, minden, amit a magyar cikk állít, pontos! 10 lemez, köztük egy teljesen új, eddig meg nem jelent dalokkal, 7 év alatt, satöbbi ( news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/8569481.stm )... Gondolatban gratulálok az Index munkatársának - sok adat, számok, nevek, mégsem tévedt el - mikor is elérek a cikk utolsó, szinte csak úgy odavetett gondolatához:

Mindeközben felmentették az emberölés vádja alól egykori orvosát, Conrad Murray-t, aki állítólag felírta Jacksonnak a halálát okozó Proforolt.

(kiemelések tőlem) Na, mondom, azért az már csak fura, hogy erről egyrész nem hallottam a hírekben, másrészt egy ilyen horderejű hírt csak úgy, egy kapcsolódó témájú hír utózöngéjeként tálalnak... Lássuk, mire gondolt a költő - vagyis mit írt a BBC:

His doctor, Conrad Murray, who told police he had prescribed Propofol for insomnia, has pleaded not guilty to a charge of manslaughter.

(kiemelések ismét tőlem) Vagyis, (csak megemlítve, hogy ami az Index szerint "állítólag", azt az eredeti szerint a vádlott is elismeri) mindösze annyi történt, hogy a popsztár halálát okozó gyógyszerek túladagolásával vádolt orvos ártatlannak vallotta magát... De, ezek szerint az Index minden más hírportálnál előbb, már az ítélethozatal előtt megtudta, mi lesz a per végeredménye - virtuális kalapemelés a minimum, ami kijár!

(a biztonság kedvéért néhány "mértékadóbb" hírportálon is ellenőriztem - nem, mintha a BBC-t nem tartanám annak, sőt! - a dolgot, és természetesen sehol nincs még az ítélethozatal, bőven zajlik még a per...)

30 komment

Címkék: index zene sajtó angol

Kísérleti fordítás

2010.03.16. 12:40 bioLarzen

Ismét lehet, hogy mellényúlok, de azért megkockáztatom...

Tegnap történt egy meglehetősen ritka típusú baleset Amerikában: egy tengerparton kényszerleszállást végrehajtó kisrepülő elütött egy épp ott kocogó embert. A hírt a magyar sajtó, többek között (az MTI-re hivatkozva) az Index is átvette: index.hu/bulvar/2010/03/16/kenyszerleszalas_kozben_utott_el_egy_kocogo_ferfit_egy_kisrepulogep/

A hír egy mondata:

 Az Experimental Lancair IV-P típusú egymotoros gép Orlandoból tartott Hiton Head szigetére amikor 3900 méteres magasságban elkezdett folyni az olaj, ezért pilótája úgy döntött, hogy kényszerleszállást hajt végre a sziget repülőterén.

(kiemelés tőlem) A gond csak annyi, hogy az egész internet en bloc nem ismer ilyen típusú gépet.  "Sima" Lancair IV-P-t igen, sőt, experimantal gépeket is, amikről a wiki ezt írja:

In generic use, an experimental aircraft is an aircraft that has not yet been fully proven in flight.

(Kb: Általában, a kísérleti repülőgép kifejezés olyan légijárművet takar, melynek teljes körű gyakorlati tesztelése még nem zajlott le.)

A magyar wiki kísérleti repülőgép néven ismeri a jelenséget. Vagyis, ha jól értem, a tegnapi szomorú balesetet egy kísérleti - valószínűleg otthon összetákolt/átalakított - Lancair géppel okozta a vezető.

Persze, lehet, hogy majd most jól kiderül, hogy a hazai repülési szakzsargonban valóban experimantalnak hívják a kísérleti gépeket, és akkor majd jövök egy meaculpával - de a sejtésem szerint a cikk fordítóját az zavarta meg, hogy az angol nyelvű hírszövegekben az Experimantal általában nagy betűvel van írva (megnéztem vagy 20 angol nyelvű hírt, tán csak kettőben nem volt nagybetűs), tényleg úgy néz ki, mintha a név része lenne. Vagyis, ez a "nagyon könnyen benézhető" bakik sorába tartozik, mert ugyan, mely nem-szakember zsurnalisztától várható el, hogy a fejében legyenek a kisrepülő-márkák nevei?... Szóval, kedves Index/MTI, soha nagyobb hibát!

26 komment

Címkék: index sajtó angol nem fordította

Leiter Kvíz 11.2

2010.03.15. 14:59 bioLarzen

Miután mindenki épségben (?) hazaért az ünnepségről, gondolom, jöhet a napi második kvíz-kör. Ezúttal egy szürreáldada képet kaptok:

A sár az első kis mágnes.

 

Megint unfair vagyok, mert ismét egy saját, iskolai gyűjtés olyantól, akinek még nem volt meg a megfelelő tudásszintje, viszont, ahogy próbált értelmet csiholni a mondatba, az minimum aranyos szerintem.

És, mellesleg, szerintem kellemes kis könnyű feladvány is.

UPDATE: ha jól emlékszem, a kvíz történetének eddigi legszívósabb feladványának bizonyult ez - több, mint 7 óra 23 percig állta a sarat - hogy stílszerű legyek, de végül Crunchy Frog késébe csak beleszaladt... Gratula!

(Meg kell említeni semiambidextrous szaktársat, aki szívosan végigküzdve az említett majd' 7 és fél órát, végül csak nem egész 3 perccel maradt le egy bár nem tökéletes, de azzal minimum egyenértékű megoldással - így nyakkendőt nyert, melyet Crunchy Frogtól kap majd meg e-mailben.)

65 komment

Címkék: kvíz

Tales of woe

2010.03.15. 14:41 nyolc_mini_vese

Törögbasa annyira jó levelet írt, hogy muszáj kiraknom, pedig tegnap küldte. Elnézést a többiektől, akik várakoznak, mindenki sorra fog kerülni, de ez annyira szép és komplex:

Megöregedtem ha nosztalgiával tekintek vissza arra, amikor a JimJam előtti időkben a hangyák bolyban éltek, nem fészekben (Anthony, the Ant ajánlója), a madaraknak etetőt vagy odút készítettünk, nem madárházat építettünk (Oswald), a népmesék szereplői nem azt mondták egymásnak, hogy "oké", hanem azt, hogy "jól van", tudtuk, hogy a paszuly meg a bab az ugyanaz és nincs olyan, hogy paszulybab, és a bab is csak varázsbab volt, nem mágikus bab (mindhárom Barney and Friends), gyümölcslevet ittak dzsúsz helyett (The Mighty Jungle), az angol nyelvű dalok nem csak a magyar nyelv ritmusát szégyenletesen megerőszakoló, idétlen rigmusokká változtak (Barney and Friends) vagy úgy maradtak angolul, még egy feliratra se futotta (The Hoobs) - úgyse tud olvasni a családban senki -, nem tették ki lépten-nyomon a személyes névmásokat és a határozatlan névelőket, a mesék szereplőinek magyaros hangzású, kiejthető neve volt, és valakinek egész biztos feltűnt volna, hogy a Rhonda neve (The Mighty Jungle) magyarul nem túl szép?

Vagy igazából most van a jó világ és ha ma jönnének be a régi mesék, az óvodások simán megtanulnák kiejteni, hogy Krtek, sőt Krtcsek?

A képen egy naiv művész remeke látható egy mesehősről.

87 komment

Címkék: angol rajzfilm

Out of character

2010.03.15. 10:13 nyolc_mini_vese

Máté forradalmi brékinggel jelentkezett. Megoldási javaslatokat kérünk, mert azért az tényleg sután hangzik, hogy egy országnak jelleme van...

Egyszer már breakingeltem egy Obamával, de ez most, az MTI-nek hála, egy remek ünnepi poszt lehet. MTI-re hivatkozva közli ugyanis az index http://index.hu/kulfold/2010/03/15/obama_koszontotte_az_1848-as_forradalmat/ , meg az origo is, http://www.origo.hu/nagyvilag/20100314-obama-udvozolte-az-1848as-forradalmat-unneplo-magyarokat.html hogy Obama nyilatkozatot adott ki az 1848-as forradalom tiszteletére. Megemlékezett az amerikai magyarokról is, akik "gazdagítják az Egyesült Államok jellemét és kultúráját".

Igazán szép dolog belegondolni, hogy a magyarok jellemsebbé teszik Amerikát, de azért ez egy kicsit gyanús volt. Itt az eredeti: http://latimesblogs.latimes.com/washington/2010/03/obama-hungary.html Persze, hogy character. Jelent jellemet is, de ebben a környezetben??? Akár nyugodtan maradhatott volna karakter. Vagy valami olyasmi, hogy hozzájárulnak Amerika sokszínűségéhez. Vagy bármi, de nem jellem.

Képünk rejtvény. Bár az előzőt sem találta ki senki :-/

17 komment

Címkék: sajtó

Leiter Kvíz 11.1

2010.03.15. 09:59 bioLarzen

Az ünnepi kvíz reggeli etapja a közelgő választások miatt stílszerű, amúgy meg igen rövid lesz, mindösze egy kifejezés:

az ellenzék trükkje

 

Annyit segítségül tán, hogy az eredeti, angol változat egész mondat. Meg még tán, hogy lévén itt erőst sekélyes angoltudású az elkövető (ismét saját anyag egy iskolai tanítványtól), előfordulhat, hogy ez nem villámfeladvány lesz... Bár, titeket ismerve... :)

UPDATE: igen, ezek szerint jól ismerlek titeket: nem tartott sokáig a feladat: az iskolai szünnapot kihasználva pocak átruccant a számára ismeretlne terepre, a délelőtti feladványok világába,és, ha már itt járt, fejtett. Gratula!

10 komment

Címkék: kvíz

Gyula szőlője

2010.03.14. 11:43 nyolc_mini_vese

Márta szőlője után most Gyula szőlőjével lesz dolgunk. Ez nem egy félrefordítás, de a fordításhoz nyilván van köze. Kedves könyv fordító barátok, ilyenkor mi a teendő?

Hahó,

ez nem félrefordítás, de örülnék, ha véleményesbe kitennéd, kíváncsi vagyok, a többiek hogyan vélekednek a kérdésről.

Elhatároztam, hogy kiskertem félreeső zugában 4-5 szőlőtőkét telepítek, és el is mentem beszerezni a szakirodalmat.
Székesfehérváron egy könyvesboltban találtam is egy témáról szóló könyvet. ( http://www.libri.hu/konyv/szolo-a-kertben.html )

Otthon néztem, egy német fickó írta, jó, hát legyen, nyilván ért hozzá. Ami viszont furi volt a könyvben, hogy folyamatosan arról szólt, hogy Németországban mik a feltételei a szőlőtermesztésnek, mik azok a fajták, amik még az ottani éghajlatot bírják, mikor várható Németországban a virágzás, stb, stb.

Tisztában vagyok vele, hogy nem a fordító dolga a könyv témáját a magyar piacra átdolgozni, mégis furcsa, hogy itthon, egy magyar városban veszek egy könyvet, amit elvileg nekem szántak, gyakorlatilag mégsem vagyok vele kisegítve, mert elképzelhető, hogy nálunk egy csomó mindent másképp kell csinálni, illetve, lehetnek olyan fajok is, amik nálunk vidáman megélnek, Németországban nem, ezért a könyv nem is foglalkozik velük.

A kérdésem a következő, a kiadónak ilyenkor kell-e mérlegelnie, hogy mennyire használható egy ilyen könyv máshol, mint ahol azt megírták? Tehet-e a fordító lábjegyzeteket, pl. hogy az éves csapadékmennyiség, átlaghőmérséklet, napsütéses órák száma hazánkban eltérő a könyvben szereplő értéktől?

 Lehet, hogy az lenne a legegyszerűbb, ha Gyula átköltözne Nurembergbe, nem? Azért, ha összejön az a szőlő, akkor én szívesen elfogadok egy zamatos fürtöt (szerintem Jakab is, nagy növénygyilkosok vagyunk mindketten). A képrejtvény meg rohadt egyszerű, hiszen pihenőnap van.

74 komment

Címkék: német véleményes

Szukák és pumák barátkoznak Nürnbergben

2010.03.13. 11:40 nyolc_mini_vese

Mihálynak kétszer is gondjai akadtak Nürnbergben (nagyon régi beküldések ezek, mea maxima pulyka):

http://cukisag.blog.hu/2009/07/02/michael_jackson_el_de_teve
"A képen látható teve aznap éjjel született a nurembergi Barelli cirkuszban..."

A nurembergiben. Nem máshol.

A posztot kijavították, de a hozzászólások között látszik, hogy szóltak a javítás érdekében. Ezt viszont sajna már nem fogják kijavítani:

Ez egy makacs darab. Vasárnap a History Channel-en hallottam, hogy Hitler repülovel érkezett Nuremburgba. Utána pár perccel arról beszéltek, hogy mi mindent csináltak a babilónok.
Ismeretterjeszto csatorna. Úgy elterjesztették, hogy nekik már nem maradt... :)

 Ági beküldéséből kiderül, hogy a lány kutyák hajlamosak a kurválkodásra:

Legújabb kedvencem:

Különleges ügyosztály című sorozat. Egy értelmileg sérült kislány idézi fel a gyilkosságkor elhangzottakat. Kiabál, hogy a gyilkos ribancnak nevezte az áldozatot és ez egy rossz szó. Hát nem túl szép ez már igaz. Majd meg is magyarázza. "A ribanc az egy nőstény kutya és mamám nem kutya."

Na itt estem le a székről a röhögéstől. Angolban a bitch szót használhatták ami tényleg a nőstény ebet jelöli. Meg mellékesen a rosszéletű hölgyeket is. De olyan szép magyar szavunk van rá ami magyarban is tökéletesen fedi mindkét jelentést. SZUKA!!!

Valaki magyarázza meg, hogy miért nem ezt használták?

Gondolom azért, mert benézték :-) Mondjuk azt a szinkronrendezőt sem értem, akinek nem tűnik fel ez a mondat, de lehet, hogy azt gondolta, hogy a sérült kislányok biztos ilyen fura dolgokat mondanak. Én azt szeretem, hogy angolul srácoknak is simán mondják, hogy "bitch" és rengetegszer elkövetik azt a hibát, hogy a fordításban ez továbbra is szuka / ribanc marad. Például a legutóbb a How I Met Your Motherben láttam egy olyan részt, amikor Barney azt mondja a haverjainak, hogy "Szukák." - hát nem tudom, magyarul ezt még tranzevesztita környezetben sem tudnám elfogadni, ott is maximum ribancoznák egymást a hölgyek. 

Másik ilyen számomra érdekes dolog, hogy mostanában többször látok fordításban olyat, hogy a cougar az magyarul puma. Mármint most nem az állatra gondoltam, nyilván. Először a Jóbarátokban szúrtam ki, Ross magyaráz valamit, de teljesen olyan a mondat, mintha tényleg egy állatról beszélne. Elnézést a rossz indulatú feltételezésért, de úgy vélem, hogy a fordító is azt hitte, hogy egy állatról beszél. Azóta hallottam a How I Met Your Motherben is, ott már egyértelműen az öreg nőkre vonatkozott. Amúgy nem lenne rossz, ha átvennénk ezt a szót mert a puna / puma áthallás ugye aranyos, de én még nem érzem úgy, hogy ez benne lenne a köztudatban. Vagy igen? Benne lesz egyáltalán? Honnantól szabad vajon használni (ha még nem...)?

Végezetül pedig itt van egy cikk, azt hiszem még nem linkeltem be ide (bár kommentben már szerepelt). A Jóbarátok egyik fordítója írta. A lólábas mondatot segítsen már valaki értelmezni...

"A múltkor az inernetet böngészve felháborodott "hozzáértők" véleményeibe botlottam. Angolul feltehetően nagyon jól beszélő sznob bölcsésztársaság volt, akik kedvenc sorozatuk védelmében osztották meg egymással aggályaikat. Mondhatnám úgy is, vadul fikázták a magyar szöveget. Mert ők bizony mindig utánanéznek az eredeti szövegnek, így a magyar szöveg írója azonnal megbukik! És az a köcsög fordító már megint mást írt, mint ahogy az angolul van! Akkor lóg csak ki a lóláb, amikor olyan filmről cserélnek eszmét, amelynek nem látták az eredeti szövegét, és nem is gyalázzák. Sőt, mintha élvezték volna! Olyankor jó vajon a fordítás, a dramaturgia?"
Abed-Hadi Forát - Nézem... Hallgatom...

Basszus, ti élvezitek ezt? :-) És még itt is van egy interjú, amiben fontos szerepet játszik a Jóbarátok.

80 komment

Címkék: angol jóbarátok

Hogfather No. 5.

2010.03.12. 20:00 nyolc_mini_vese

És eljutottunk a végéig. Gondolkodtam rajta, hogy beleírogatom a megjegyzéseimet a beküldésbe, de aztán gondoltam, hogy inkább majd én is kommentelek, nem akarom a szerkesztői hatalmat gyakorolni. A végén egy kis extra összefoglaló úgy általánosságban a hibákról.

29. Mr. Crumley érdeklődik a pénztárostól az üzletében:
Crumley: "Minden előadásra elkelt a jegye?"
Pénztáros: "Igen, Mr. Crumley.."

Crumley: "Is everything tickety-boo, McPherson?"
Pénztáros: "Yes, Mr. Crumley."

Legalább megnézhette volna szótárban a kifejezést, mielőtt nekiuszul.

30. Crumley boltja kicsit felrobban, mikor megjön az "igazi" Disznóapó (a Halál):

"A Monopólium-ellenes kampány van emögött, igaz-e?"

"It's Campaign for Equal Heights that have done this, isn't it?"

Még ha Manopólium lenne. ;D

31. Ridcully és Stibbons Hexről beszélgetnek:

Stibbons: "Persze Hex nem igazán gondolkodik, mint olyan."

Stibbons: "Of course, Hex doesn't actually think, not as such."

No comment.

32. Ridcully a Szemölcsmanóról beszél:
Ridcully: "A múlt év okkult marhaságai után gondoltam tán lesz kedvük eljátszani vele."

Ridcully: "Last year's occult rubbish piling up... I thought you chaps might like to check up on it."

No comment.

33. Teatime rajtakapja Medium Dave-t és Chickenwire-t, hogy tulajdonjogi papírokat pakolnak maguknak össze, utána:
Chickenwire: "Ez azt jelenti, hogy elvisszük a papírokat?"

Chickenwire: "So, is he saying to take the money and go?"

Megint no comment.

34. Mr. Gaiter lebukik Disznóapóskodás közben:
Gawain: "Papa?"
Mr. Gaiter: "Hidd el, én nem ő vagyok!"
Twyla: "De igen."

Gawain: "Daddy?"
Mr. Gaiter: "I say,... it's not what you think!"
Twyla: "Yes, it is."

És ismételten no comment.


További hibák:

  • Többször előfordul, hogy stilisztikailag és modalitásban teljesen eltérő a magyar fordítás.
  • Másik - lényegesebb - hiba, hogy a két rész folyamán némelyik szereplő mindenféle logika nélkül váltogatja, hogy egy másik szereplőt éppen magáz vagy sem.
  • Szerintem elég ódivatú, hogy Susan a Halált végig magázza, főleg úgy, hogy angolban látványosan nem ilyen stílusban beszélgetnek (Granddad, stb.)
  • Többször előfordul, hogy a szinkronszöveg több másodperccel el van csúszva. (ennek tudom nincs hozzá köze, de azért az igényesség egyik mércéje...)
  • Külön érdekesség, hogy a szinkron jópár részlete, a szóviccek és személynevek fordításai közül pedig a legtöbb (Gaiter-Bicceg, Teatime-Teazsúr, stb.) kísértetiesen hasonlít (azazhogy ugyanaz) a szinkron megjelenése előtti nem-hivatalos magyar feliratban használthoz. Hogy ez véletlen-e (kétlem), vagy esetleg a fordító használta a feliratot (esetleg ugyanaz a személy?), arra kíváncsi lennék.

 

Karsa odaírta, hogy melyik szinkronstúdióban készült a munka, de ezeket eddig sem raktuk ki, úgyhogy most sem fogom. A csatornát is odaírta, azt szerintem megemlíthetjük, hogy ugyanaz, ahol a Helyszínelők is dolgoznak.

2 komment

Címkék: film angol pratchett hogfather

Hogfather No. 4.

2010.03.12. 18:00 nyolc_mini_vese

Én sajnálom, hogy ennyi "no komment" volt az előzőben, de remélem, hogy közben azért kommentáltatok. És a folytatás:

22. A Halál és Albert beszélgetnek egy kéménynél:
Albert: "Nos, minden megvan?"
Halál: "Az igazat megvallva, se vége, se hossza a listának. Azelőtt nem kellett törődnöm azzal, hogy rosszak voltak-e vagy nem."

Albert: "Did you check the list?"
Halál: "Couldn't really make head nor tail of it, to tell you the truth. I don't normally care if they've been naughty or nice."

Megint teljesen félreértette a fordító a szituációt. A Télapó, azazhogy a Disznóapó listájáról van szó, amin rajta van, hogy melyik gyerek volt jó és melyik rossz.
És a listának nem se vége se hossza nincs. Igaz, így is értelmes, de arról van szó, hogy a Halál nem tudott rajta kiigazodni. (Talán "az egésznek se füle, se farka"?)

23. Albert húsos hasét eszik, amit az Egerek Halála előzőleg megrágcsált kicsit. A Halál monologizál:

Halál: "Úgy érzem, gyengül a Disznókirályba vetett hit."
Albert: "Tessék?"
Halál: "Félelmetes érzés."
Albert: "Nem, nem, csak akkor, ha túl sokat csámcsogunk rajta."
Halál: "Balsejtelmem van. Attól félek, hogy elkéstünk."
Albert: "Soha se mondd, hogy késő, mester. Ez a mottónk, nem?"
Halál: "Olyan, mintha sohase mondtam volna."

Halál: "I can feel belief in the Hogfather fading."
Albert: "What's that?"
Halál: "It looks very bad."
Albert: "No, no. It's just where something's been nibbling it."
Halál: "I mean the situation. I fear we may be too late."
Albert: "Oh, well. Never say die, master. That's our motto."
Halál: "I can't say it's ever really been mine."

24. Teatime és Mr. Sideney beszélgetnek:
Teatime: "Sok barátja van, Mr. Sideney?"
Sideney: "Nos, igazából csak néhány."
Teatime: "Nekem kevés van. Nem vagyok elég ügyes."

Teatime: "Do you have a lot of friends, Mr. Sideney?"
Sideney: "Erm... quite a few, actually."
Teatime: "I don't have many. I don't seem to have the knack."

Ismét a botrányos "nem mindegy - de igen" jellegű félrefordítás. Ha már nem jól fordítja, legalább értelme legyen. Meg ez a "nem vagyok elég ügyes" is elég hülyén hangzik. Mintha a barátok szerzése az egy ügyességi feladat lenne.

25. Susan panaszkodik a Halálnak:
"...ehelyett egy cirkusz közepén találom magam."
"...and suddenly the old circus comes to town."

Arról van szó, hogy Susan életébe újra belepottyant a Halál, Albert és Quoth, a holló; az egész régi bagázs (ld. Soul Music).

26. A Halál a Disznóapóról beszél Susannak.
"Emberi nyelven erre nincs pontos kifejezés, szóval mondjuk úgy, hogy... eltűnt."

"There isn't an entirely appropriate human word, so, let's settle for... gone."

Egyértelmű, hogy itt a "gone" a halál eufemizmusaként szerepel. Magyarban hasonló lehetett volna az "eltávozott".

27. A Halál Twyla, a Disznóapóhoz írt, levelét nézi, aminek a sarkában egy egér van, női ruhában:
Halál: "És az egér ruhát visel."
Susan: "Ez pusztán csak a Disznókirály félrevezetése, hogy azt higgye, jó kislány volt."

Halál: "The mouse is wearing a dress."
Susan: "She decided to do that so that the Hogfather would think she was sweet."

Itt jelen esetben szerintem valami olyasmi, hogy "és az egéren szoknya van" szerencsésebb lett volna.
A kisegérnek pedig nem tudom mi köze a jókislánysághoz.

28. Albertnek, Susannel kapcsolatosan:
Halál: "Elég sok mindent kell még tanulnom az emberektől, nem igaz?"
Halál: "Dear me! I still have to learn a lot about humans, don't I?"

Mindjárt jön az ittavégefusselvéle és még egy kis extra összegzés is.

4 komment

Címkék: film angol pratchett hogfather

Hogfather No. 3.

2010.03.12. 16:00 nyolc_mini_vese

És eljutottunk a közepéig. Lassan úgy érzem, hogy méltatlanul kis szerepet játszik Pratchett az életemben. Még gondolkozom, hogy magyarul vagy angolul fussak neki.

15. Újra Teatime-ék. Banjo kicsit félkegyelmű és csak néz ki a fejéből bambán.
Teatime: "Ez mi volt?"
Medium Dave: "Ez az én fivérem, Banjo"
Teatime: "Ő is tud trükköket?"

Teatime: "What is this?"
Medium Dave: "This is my brother, Banjo."
Teatime: "Does it do tricks?"

16. Ernie, a fogtündér szállítója:
"Semmi értékes, csak pár táska f-f-f-f..."

"Nothing valuable, only a few bags of t-t-t-t-..."

Szerintem a "zsák" értelmesebb lenne.

17. Ridcully arkrektor érdeklődik, hogy áll a fürdő üzembehelyezése:
"Hogy vagyunk, Mr Modo?"


"How we doing, Mr Modo?"

Nem "hogy vagyunk", hanem "hogy áll a helyzet", vagy valami hasonló.

(megj.: Emberek, az mi az az arkrektor? Vese)

18. A tanszékek vezetői pedig aggodalmaskodnak:
"Maga írta a figyelmeztetést az ajtóra, Ridcully?"

"You did read the sign on that door, Ridcully?"

No comment.

19. Albert húsos hasét eszik:
Albert: "És a mustár? Imádják a mustárt!"
Halál: "Almakompót."

Albert: "Any mustard? They're a treat with mustard."
Halál: "Apple sauce."


No comment. Nem tudok arról, hogy azt, hogy valamihez illik valami, úgy mondanák magyarban, hogy az egyik imádja a másikat, meg arról se, hogy az almakompót magyarban bármiféle átvitt értelemben használatos lenne.

20. Az Egerek Halála fülöncsípte a Halált, ahogy épp Disznóapóskodik:
"Ez nem tartozik a munkaköri leírásomba."

"Strictly speaking that's not part of the job description."

No comment.

21. Albert egyik monológjában szerepel plum pudding szilvapudingnak fordítva.

7 komment

Címkék: film angol pratchett hogfather

Hogfather No. 2.

2010.03.12. 14:00 nyolc_mini_vese

És a második rész:

8. Susan és Twyla beszélget.
Twyla: "Egy szörny van a pincében. Félek tőle, mert meg akar enni."
Susan: "Már megint?"

Twyla: "I'm afraid of the monster in the cellar, Susan. It's going to eat me up."
Susan: "What, again?"

Szerintem jobb fordítás lett volna, hogy "Félek, hogy felfal." Egyrészt a "meg akar enni" furán hangzik, a szörnyek nem megeszik az embert, hanem felfalják. :) Másrészt, ez a "félek, mert" szerkezet megint olyan kicsit bután jön ki.

9. Susan elrohan szörnyet verni és a ház vendégeibe botlik
"Jó ég, egy lány van itt a piszkavassal"
"Ye gods, there's a girl out here with a poker."

A határozott névelőbe kötnék bele, egy ilyen fajta házban valószínűleg amúgy is több piszkavas is van. Ez kicsit kötözködés, de tényleg furcsának érzem.

10. Kihagyott mondatok Teatime és Lord Downey párbeszédéből:

Lord Downey: "Mr. Teazsúr?"
Teatime: "Igen, igen, én vagyok, uram."

Lord Downey: "Mr. Teatime?"
Teatime: "It's pronounced Teh-ah-tim-eh, sir. Everyone gets it wrong, sir."

11. Mr. Gaiter:
"Nagyon meggyőző, a vasat is meggörbítette."
"Dashed convincing, the way she bent the poker like that."

Szerintem ez a korábbiak tükrében egyszerűen hülyén hangzik, hiszen pár másodperccel korábban már megdícsérte Susant, hogy milyen okos ötlet volt meggörbíteni a piszkavasat. Valami ilyesmi, hogy "Piszok meggyőző, ahogy a piszkavasat meggörbítette." szerintem hatásosabb lett volna.

12. Chickenwire, Medium Dave és Banjo Mr. Teatime-ra várnak a kocsmában, aki pincérnek álcázva már jelen van.
Banjo: "Én csak azt nem értem, hogy hol késik már az a pincér."
Banjo: "What I don't understand is... how long has this place had waiters?"

Totális baromság.

13. A banditák megbeszélést tartanak:
"Mr Sideney mostanában nem túl szerencsés. Gyakran eltéveszti a nevemet."
"Mr Sideney's down on his luck at the moment. Hence his willingness to join our little venture."

Hogy mi van?

14. Susan ezúttal az ágy alatt rejtőzködő szörnyet gyepálja:
"Első figyelmeztetés, érted? Az ünnepre tekintettel."

"This is a friendly warning. Understand? Because it's Hogswatch."

Ennek megint nem sok értelme van. Az ünnep szempontjából tökmindegy, hogy hányadik figyelmeztetés, az számít, hogy mennyire barátságos.

Hmmm. Remélem, hogy ezekből parázs viták lesznek.

22 komment

Címkék: film angol pratchett hogfather

Hogfather No. 1.

2010.03.12. 12:00 nyolc_mini_vese

Pratchett már volt nálunk terítéken korábban is, ezúttal Karsa küldött egy hosszabb elemzést a Hogfather című könyvéből készült filmről, ami pont jó felvezetése lesz egy nem olyan sokára előkerülő szinkronos posztnak.  Most képet nem rakok be, de éppen most ráébredtem, hogy milyen vicces dolog olyan szavakat kikeresni a szótárban, mint például a "father", mert ez az első definíciója:

"A male person whose sperm unites with an egg, resulting in the conception of a child."

Mondjuk persze ez tök igaz apámra. Hosszú az elemzés, úgyhogy úgy döntöttem, hogy öt részletben teszem ki.

Terry Pratchett Hogfather című könyvéből készített film első részének magyar szinkronjából gyűjtöttem össze egy kis csokrot. A filmet 2008-ban és 2009-ben is leadta a Viasat3 karácsony táján "Varázsapu" címmel.

1. Susan mesét olvas fel:
"Akkor Jancsi lekaszabolta a világ utolsó paszulyszárát, betetőzve a tolvajlást gyilkossággal és ökológiai terrorizmussal, nem beszélve a birtokháborításról, s így az óriás gyermekei elveszítették az édesapjukat. De Jack boldogan élt, míg meg nem halt, a tette miatti lelkiismeretfurdalás egyetlen szikrája nélkül..."

Nézzük csak angolban:
"And then Jack chopped down what was the world's last beanstalk, adding murder and ecological terrorism to the theft, enticement and trespass charges already mentioned, and all the giant's children didn't have a daddy any more. But he got away with it and lived happily ever after without so much as a guilty twinge..."


Ez tény, hogy nem is annyira félrefordítás, hanem figyelmetlenség. De szerintem elég nagy, nem hiszem el, hogy a szinkronszínésznőnek is nem tűnt fel. Slusszpoén, hogy másodszorra az angolban már nincs is név, csak személyes névmás.

2. Susan, Gawain és Twyla (nevelőnő és a rá bízott gyerekek) a Disznóapóról beszélgetnek:
Susan: "Nem mindegy, ha ajándékot kaptok tőle?"
Twyla: "De igen."

Susan: "Does it matter if you get the presents anyway?"
Twyla: "Yes."

Nem kell magyarázni, azt hiszem. Sajnos ráadásul nem is ez az utolsó ilyen jellegű hiba.

3. Narrátor:
"...különösen egy olyan városban, ahol olyan céh is működik, amelyik mindent elvállal."

"...especially in a city where there is a guild for everything."

Aki egy picit is tisztában van Pratchett műveivel, tudja, hogy arról van szó, hogy minden tevékenységnek megvan a maga céhe. Nem mellesleg, amúgy sem helyes a fordítás.

4. Lord Downey beszél a Revizorokkal:

Revizorok: "Ajánlatunk van az ön számára."
Lord Downey: "Valakit ki akarsz iktatni?"
Revizorok: "Végleg eltörölni."
Lord Downey: "Az árlistánk..."
Revizorok: "A fizetség 3 millió dollár"
Lord Downey: "Nincs helye kérdésnek, igaz?"
Revizorok: "Eltalálta, Lord Downey."

Revizorok: "We offer you a commission."
Lord Downey: "You wish someone inhumed?"
Revizorok: "Brought to an end."
Lord Downey: "Our scale of fees..."
Revizorok: "The payment will be $3 million."
Lord Downey: "No questions asked, I assume."
Revizorok: "No questions answered."

Csak röviden: egyes szám/többes szám, tegezés/magázás teljes összevisszaságban, ez a későbbi dialógus során is így van.

5. Továbbra is:
Lord Downey: "Tudnunk kéne, hogy ki a megrendelő."
Revizorok: "Szerintünk ön tudja ezt."
Lord Downey: "De ismernünk kell a neved vagy neveid."

Lord Downey: "We like to know for whom we are working."
Revizorok: "We are sure you do."
Lord Downey: "We need to know your name or names"

Botrányos, nem kell részleteznem ezt sem, szerintem.

6. Még mindig:
"...és a feladatot holnap hajnalig el kell végezni. Ez a dolog lényege."
"...and we need the task to be completed by sunrise tomorrow. This is essential."

Nem ez a dolog lényege, hanem elengedhetetlenül fontos.

7. Főcím
"Varázsapu, első rész"
"Hogfather"

Hogy ez miképpen történt így, azt nem értem, főleg, hogy a filmben végig Disznóapónak vagy Disznókirálynak hívják a címszereplőt.
 

A címhez annyit tennék hozzá, hogy valószínűleg nem látta a filmet az, aki a címet adta. De ez mondjuk nem egy szokatlan dolog. 2 órás turnusokban fog ömleni a folytatás.

11 komment

Címkék: film angol pratchett hogfather

Kovács Erzsi

2010.03.12. 10:06 nyolc_mini_vese

Ez most nem félrefordítás, de Kovácsnét (nem a címben szereplőt) a következő talány foglalkoztatta tegnap a hóesésben:

Szóval ez inkább kérdés, mint egyértelmű kötözködés meg káröröm:

van a sztaki szótárban (meg az összes többi létező internetes magyar-angol szótárban) egy ilyen szópár, hogy "távolság/útvonal normálisa" = "colonel bogey" (teljesen véletlenül vettem észre, valami egészen mást keresgéltem bőszen).

Az hagyján, hogy ezekben a szótárakban szerepel, de ilyen helyeken is megtaláltam, hogy http://traductor.interbusca.com/diccionarios/ingles-hungaro/colonel-bogey-8726.html meg http://www.dictionary-directory.info/translator/en/colonel+bogey.html

No mostan nekem ezzel kapcsolatban több kérdésem lenne: - mi a bánat az, hogy "útvonal normálisa", mert ezt csakis szótári bejegyzésként, szövegkörnyezet nélkül sikerült megtalálnom
- hogy jön ez össze Colonel Bogey-val, aki részint egy induló
http://en.wikipedia.org/wiki/Colonel_Bogey_March, részint pedig valami golfos félisten volt (http://www.colonelbogey.com/).

Én csak annyit fűznék hozzá, hogy öööööö....

102 komment

Címkék: angol

2009 Leiterje szavazás - epilógus és Új Horizontok

2010.03.11. 12:59 bioLarzen

Ígérem, utoljára foglalkozok a 2009 Leiterje szavazással. Korábban, egy kommentben azonban említettem egy lezáró, amolyan összegző cikket - íme tehát.

Először is, ígértem, hogy utólag megmutatom a selejtezőkörök végeredményét, legalábbis, ami az első 20 helyezettet illeti. Nos, a 11-20. helyezetteket már ismeritek (aki elmulasztotta, megtekintheti itt: leiterjakab.blog.hu/2010/02/16/2009_leiterje_missed_the_cut_amik_epp_hogy_lemaradtak_a_dontorol ) Az első 10 selejtezők utáni sorrendje pedig így nézett ki (a selejtezőbéli, illetve a döntős szereplés adataival kiegészítve - caveat reader: elég anyagerős táblicsku lesz):

Amint látszik, egy dolog nem kérdőjelezhető meg semmiképp: a győztes. A végül nyertes jet lag ugyanis a selejtezőben is a legnépszerűbbnek bizonyult, méghozzá nem is kevéssel! A döntő nagy vesztese Paris Hilton kisasszony szenvedélyes gyümölcse volt, mely a selejtezőkben épphogy lemaradt a dobogóról, a döntőben azonban utolsó lett. Csivelri sem járt sokkal jobban, a dobogón döntőbe masírozva végül csak a 6. helyen végzett. Egyértelműen jó formaidőzítést mutatott azonban az egérrel belőtt haj, mely a döntőbe épphogy bekullogott, végül azonban az 5. helyen végzett. Még fényesebben sikerült a döntő a felgyújtott munkanélkülinek, aki a 7. helyről indulva szerzett ezüstérmet!

A táblázatból sok érdekesség kiolvasható még a "tabellaérzékenyeknek" (bocs, sTormy szaktárs :D), ha valakinek valami nem egészen tiszta, csak kérdezzen. (Mondjuk, azt kiemelném, hogy a félrevezetős, illetve egérrel belőtt hajas leiterek ritka bravúrt mutattak be: úgy végeztek a selejtezős helyüknél előrébb a döntőben, hogy arányosan rosszabb szavazatokat kaptak, mint a selejtezőben. Nem semmi.)

No és, akkor azok a bizonyos új horizontok (miért van ez sokszor többes számban az angolban? Meg a sky-t is, miért szeretik bizonyos kifejezésekben többes számban használni?): természetesen a 2010-es szavazásról van szó. A szavazásos posztok kommentjeiben nem voltak jellemzőek az olyan hangok, hogy ez hülyeség, hagyjuk, olyanok viszont előfordultak, hogy legyen idén is - így lesz idén is. Természetesen nem teljesen ugyanúgy, mint a tavalyi, miért is ne haszálnánk ki, hogy ezúttal nem az év végén kell nekiállni, hanem korábban - így kikerülhető lesz, hogy ismét két hét alatt kelljen 600 leitert végigolvasnotok és szavazgatnotok...

Több ötletet végiggondolva végül a negyedévenkénti, vagyis háromhavi selejtezésnél maradtam. Vagyis, minden 3. hónap után (tehát áprilisban, júliusban, októberben, majd 2011 januárjában) kaptok egy szűrt listát az előző negyedévről. Ez a selejtezőkör ugyanúgy fog lezajlani, mint az előző: csak "kipipálni" kell a jónak ítélteket.

A negyedéves eredmények ismeretében tervezek egy középdöntőt, talán vígaszágat is, majd végül ismét egy szűk mezőnyös döntőt, mint idén. A lényeg az, hogy a nagy szavazásdömpinget így elosszuk négy részre az év folyamán.

Egyelőre ennyi. A tabellát meg tanulmányozzátok, mintha kéne :)

21 komment

Címkék: szavazás

Az utolsó pók jogán

2010.03.11. 09:33 nyolc_mini_vese

Tessék, csináltam képrejtvényt! A képen szereplő kutyulinak vajon mi köze van az alábbi beküldéshez? Garfield következik, volt már pár, ezúttal Pétertől:

Metrózgatás közben a mai (február 19. - öööö.... - a szerkesztő megj.) Metropol hasábjain lettem figyelmes a következő Garfield képsorra, valahogy nem illett a macsek kalandjainak sorába.

Alapszituáció: Garfield egy összetekert újsággal a kezében készen áll arra, hogy jó szokása szerint kilapítson egy pókot.

Garfield - Az utolsó szó jogán?

Pók - Megérzem, ha átvernek!

Garfield - Ügyes.

Itthon bátorkodtam utánanézni az eredetinek, az így hangzik.

Garfield - Any last words?

Pók - I know where there's fudge!

Garfield - He's good.

 

SZTAKI szerint a fudge egyik jelentése tejkaramella, valahogy így már több értelme van a képsornak :)

Izébigyóhozé. Én csak azt nem értem, hogy az nem tűnt fel senkinek, hogy a magyar változat egyáltalán nem vicces? Vagy vicces ez így is, csak én nem értem már a viccet?

67 komment

Címkék: képregény angol garfield

Oroszkodunk

2010.03.10. 18:04 nyolc_mini_vese

Ez egy egészen friss beküldés, de nagyon megörültem neki, hogy végre nem angol (pedig már van egy pár orosz bejegyzésünk) és a bibliai dolgokat is kifejezetten kedvelem.

A kép most sem rejtvény, de az egyik kedvenc internetes oldalamat szeretném vele reklámozni, a "The Brick Testament"-et. Esteleg azon elgondolkozhattok, hogy pontosan hol szerepel ez a rész a Bibliában, amit a kép ábrázol (és mit ábrázol :). Na de adjuk át a szót Zinának:

Ez talán nem a félrefordítás klasszikus esete, mivel lényegében arról van szó, hogy a könyv fordítója nem ismerte fel a bibliai idézeteket, ezért önmaga tolmácsolta őket magyar nyelvre.

Bár úgy látom, a "félreértés" épp egy többjelentésű szó miatt történhetett meg. Tehát: 2010. elején a Metropolis Média kiadta magyarul Marina és Szergej Gyacsenko Vita Nostra című fantasy regényét orosz eredetiből fordítva magyar nyelven, Alekszandra és a teremtés növendékei címmel.

A több rangos nemzetközi elismerést begyűjtő szerzőpáros igazi nagyágyúnak számít az science fiction műfajában, és első magyarul kiadott regényüket követően nálunk is sokan felfigyeltek rájuk.

Van egy súlyos félrefordítás azonban a magyar változat utolsó oldalán, ami nemcsak stilisztikailag zavaró, de a regény értelmezését is megnehezíti. A Vita Nostra egyik utolsó mondata (az Alekszandra és a teremtés növendékei-ként megjelent) magyar fordításban: „Kezdetben volt a Szó.” Ez az orosz eredetiben így hangzik: "В начале было Слово". Namármost, ha a fordítónak nem is rémlett fel, hogy orosz nyelven így kezdődik János Evangéliuma /В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. = Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és az Isten volt az Ige./, az igazi nagy problémát láthatóan mégis az okozta, hogy jelen kontextusban félreértelmezték a "Слово" jelentését.

Oroszul a "szó" = "слово", nagybetűvel írva viszont a vallásos szövegekben Isten Igéjét jelenti. Ezt egy mondattal később újabb akkurátusan lefordított bibliai idézet követi: „És a fény a sötétben is fénylik, és a homály nem oltotta ki.” Az orosz eredetiben ehelyütt a következő mondat áll: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его." Tehát: "A világosság a sötétségben világít, de a sötétség nem fogadta be." - János Evangéliuma 1:5.

26 komment

Címkék: orosz biblia

Leiter Kvíz 10.2 - The Self-burner Edition, Part#2

2010.03.08. 14:59 bioLarzen

Ha kimulattátok magatokat a reggel közzétett fordítói bravúromon, akkor itt a másik ön-kedvencem:

Csak a vastagbőrű nők szépek.

 

Itt már enyhe szexista hozzáállás is beszínez a képbe, majd hintként elmondom, miképp, ha szükség lesz rá. Mindenesetre bele se mernék gondolni (ha nem emlékeznék rá...), mennyire nem tudhattam még angolul akkoriban, ha ezt bírtam kihozni az eredetiből (mégha csak magamban is, hál istennek...). És, persze, itt is szükséges lehet némi ökölvíváson kívüli gonodolkodás.

UPDATE: Karsa szaktársnak sikerült a megfejtés. Grat!

34 komment

Hegyi rendőrök az olimpián

2010.03.08. 11:48 Leiter Jakab

Ezt közvetlenül az olimpia után kellett volna kitenni, de talán még nem késő. Ketten is beküldték, elsőként CC:

Ha jól láttam (kb február elejéig visszanéztem a posztok címét), ez eddig még nem szerepelt a blogon, miszerint a téli olimpia nyitó- és záróünnepségén is Kanadai Királyi Hegyi Csendőrségnek aposztrofálták azokat a jó kiállású, piroskabátos, kalapos legényeket és leányokat akik a Royal Canadian Mounted (azaz lovas) Police tagjaként többek között, a zászló fel- illetve levonásnál segédkeztek. A közlés értékét csökkenti egyrészt az, hogy nem vagyok biztos benne, csak úgy sejtem, hogy az Eurosport közvetítését néztük. Másrészt pedig: mikor volt már!

Majd egy fél nappal később Fred Yoong is jelentkezett:

Az olimpia záróünnepségén az m1 a Mounted Police-t hegyi rendőrségnek fordította. Hogy ezt hogy hozták össze a prérin járőröző derék tisztekkel, azt nem tudom. :-) (Kanada rendőrsége a Royal Canadian Mounted Police, vagyis lovasrendőrség, eredete: to mount a horse - lóra felszállni).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Leiter Kvíz 10.1 - The Self-burner edition, Part#1

2010.03.08. 09:59 bioLarzen

Annak idején tettem magamnak egy könnyelmű ígéretet, hogy ha nem fullad azonnal kudarcba a kvíz, akkor a "jubileumi", 10. héten saját baromságomat teszem a kirakatba (akkor még nem tudtam, hogy Mr. DUKK miatt hamarost áttérek a napi 2 kvízre, úgyhogy ez dupla önégetést jelent majd). Ígéret szép szó, ha szovjet, únjó, ahogy a mondás proletárváltozata tartotta, úgyhogy akkor röhögjetek ma rajtam.

Mindkét bravúromat zsenge ifjúkoromban, igen kevés angoltudással, ám annál több bátorsággal (valamint Bea banánízű csokoládészelettel) felvértezve bírtam elkövetni, bár ez elég egyértelmű lesz mindkét esetben :) Íme, az első, egy látszólagos önpusztításról szóló tudósítás:

Nyilvánvaló volt, hogy lekopaszította magát.

 

Megfejtéseket facepalm jeligére a kiadóba.

 

UPDATE: ez a feladvány kicsit nehezebbnek bizonyult, ha jól csal az emlékezetem, másodszor fordult elő a kvíz hosszú és legendás történelmében, hogy a délelőtti feladvány megéli a délutánit :) Azonban egyik legmegbízhatóbb kvíz-harcostárunkon, Sitrepen ez sem fogott ki. Nagy gratula érte!

44 komment

Címkék: kvíz

Ez nem is félrefordítás...?

2010.03.07. 22:34 nyolc_mini_vese

Mindenesetre érdekes: "Ne nézzen hülyén az Oscaron!" című indexes cikkben, a következőt írják a "The Messenger" című filmről:

A Messenger látszólag csak egy újabb, géppuskatűz nélküli háborús film, ami az iraki misszió értelmét keresi. Valójában a műfaj egyik legdurvább darabja a mellkasukon kitüntetésgyűjteménnyel, seggükben golyóval hazazavart, hősöknek nevezett idegbetegekről, akiknek díszegyenruhában kell bejelenteniük a tipikus amerikai kisvárosi hozzátartozóknak, hogy John Doe közlegényt lelőtték a gonoszok.

És miért nem félrefordítás? Mert ezt nem egy külföldiül íródott cikkből másolták ki (legalábbis google barátom nem tud ilyenről, pedig elég tájékozott a srác), szóval valószínűleg ez a "John Doe" itt egy magyar kifejezés akar lenni. Lehet, hogy túlságosan maradi vagyok, de ezután a mondat után azt gondolnám, hogy szegény Doe-ék, most biztos tök szomorúak.  Szerintetek?

10 komment

Címkék: sajtó angol

Stink it over

2010.03.07. 17:00 nyolc_mini_vese

Képrejtvényben nem vagyok valami erős, főleg szombati duhajkodás után, úgyhogy ezt meghagynám Jakabnak, de ez legalább az egyik legcukibb kép, amit valaha láttam (legcukibb? bakker, miket írok....).

Semiambidextrous egy nagyon büdös családról írt nekünk, de legalább a szag miatt nem idegeskednek:

Feliratos Cats & Dogs, anyuka beszélget a kis skaccal a szobájában a fociról:

-It's okay to be nervous.
-I'm not nervous. I stink, but I'm not nervous.
...
-Maybe your dad could help you.
-No, I'm pretty sure he stinks too.

A magyar felirat (nem egészen szó szerint, mert régen láttam, de a kulcsszó az az):

Nem vagyok ideges. Izzadt vagyok, de nem ideges.
...
Talán édesapád segíthet.
Á, szerintem ő is tök izzadt.

Nos, a büdös talán erős lett volna, ebből lett talán végül az izzadt. A szó itt használt, másodlagos (szleng) jelentése pedig ment a levesbe: miszerint a kissrác úgy érzi, béna a fociban.

I stink - Béna vagyok. Mindennapos amcsi szleng.

Ebben az esetben a szóválasztás a félrefordítás tipikus esete, mert semmi értelme a szituban sem a büdösnek,sem az izzadtnak - a skac az ágyán fekszik, az anyukája ül az ágy szélén, és senkik sem szagolgat a levegőbe.

Ennek alapján pedig világos, hogy az apuka azért nem tud gyakorolni a fiúval szerinte, mert ő is béna.

Hmm. Vajon arra mit írt volna a fordító, hogy "I stink at everything."? Mindenbe beleizzadok? :-)

7 komment

Címkék: film angol

Munkaalkoholista

2010.03.07. 11:33 Leiter Jakab

A hétvége hagyományosan az "egyéb" kategóriájú posztok ideje, és ugyan remélhetőleg üdítő kivételt jelentett az evős-ivós félrefordítások (vagy legalábbis ilyen témájú beküldések) sorozata, most visszatérünk a véleményesekhez. Mert a címben szereplő szó szerintem ilyen. Picifruzsi küldte:

Az imént botlottam bele egy furcsa félrefordításba, nem tudom ilyen volt-e már: az interjúalany mondott egy hülyeséget, és szalagcím lett belőle...

http://www.nlcafe.hu/sztarok/20091026/szentpeteri_csilla_munkaalkoholista_vagyok_/

Nem inkább munkamániás??? (workaholic - alcoholic)

Nekem is jobban tetszik a munkamánia, munkamániás, és ezek gyakoribbak a Google szerint is, de rengeteg helyen használják munkaalkoholista és munkaalkoholizmus alakban is, ahol egyértelműen nem fordításként szerepel, hanem magyar eredeti szöveg. Szóval, ilyen is van.


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes

Konyhai emulátor

2010.03.07. 09:16 Leiter Jakab

Az evős-ivós hétvége lezárásaként egy rövid darab, Petika találata:

Discovery Science: Kitchen chemistry/Boszorkánykonyha (khm...) Heston Blumenthal-lal - emulátor az emulgeátor helyett (emulziókról volt szó), és hát nem mindegy.

Anna erre ezt mondta:

Megyek és letöltök egy pohár bort.

A fordító gyerekkorában valószínűleg sokat játszott számítógépes játékokkal - egy C64 vagy ZX Spectrum emulátor mindig jól jön. Istenem, Jet Set Willy és Manic Miner...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

1 komment

Címkék: angol mást jelent

Worchesterová

2010.03.06. 14:09 Leiter Jakab

Ez nem igazán félrefordítás (vagy inkább egyáltalán nem az), tehát akit a szőrözések nem érdekelnek, nyugodtan léphet tovább. És mivel még ennél is felhasználóbarátabbak vagyunk, két változatban készül ez a poszt: egy rövid, lényegretörő, és egy hosszabb, több részletet kiszőröző variáció közül választhattok.

A rövid változat: mi a fenét keres a h betű a bal oldali képeken látható Worcestershire szószos üvegek címkéjén?

A hosszú változat:

A Worcestershire szószról van szó, de most kivételesen nem a kiejtéséről, hanem a leírásáról. Engem annyira nem zavar, ha magyar szövegkörnyezetben vorcseszter szósznak ejtik, és néha sznobnak érzem magam, amikor az angol ejtéshez közelítő hangsort próbálok képezni magyar szövegkörnyezetben - valószínűleg az én wusztösö (az elején ráadásul angol w-vel) változatom meg másoknak lehet zavaró. Kívánok nekik ezúton is több türelmet.

Hogy mennyire neuralgikus pontról van szó (mármint persze csak pár magunkfajta ember számára - a normálisabbja megvonja a vállát, hogy mit számít), az is mutatja, hogy az IdegenNyelvŐr is írt a szóról, ami ráadásul a címképében is szerepel. Persze, igaza van a kollégának, az a helyes angol ejtés, amit ő ott megad (legalábbis a legelterjedtebb), bár nekem kicsit hiányzik a -shire a végéről, de ez is mindegy. Itt van egyébként egy másik érdekes site, ahol angol tulajdonnevek kiejtését hallgathatjuk meg. A Worcestershire ejtéséről ezt írják, és így ejtik.

Az is érdekes persze, hogy a "worcestershire pronunciation" keresésre 683 ezer találatot dob ki a Google - érdemes csemegézni köztük, a legtöbb helyen amerikaiak érdeklődnek másoktól, hogy akkor ezt hogyan is kellene ejteni.

Ebből is látszik, hogy angol anyanyelvű beszélők számára is kihívást jelent ez a szó, ami persze szórakoztató jelenetekhez is vezet, mint azt a Youtube-on is láthatjuk számos videón:

 

 

De ez csak a bevezető volt, vagy inkább mellékvágány, mert itt nem a kiejtésről, hanem a szó leírásáról van szó. Amire persze szintén lehet nyugodtan azt mondani, hogy mit számít, Worcestershire vagy Worchestershire, úgyse tudjuk kiejteni, akárhogy írod. A Google Fight persze a "standard" változatot hozza ki győztesnek, jelentős különbséggel.

Amiért ezt az egészet elkezdtem (végre rátérek a lényegre...): mindegy, hogyan ejted; majdnem mindegy, hogyan írod nem hivatalos szövegkörnyezetben, de a termék címkéjén talán mégis érdemes lenne a hagyományos helyesírást alkalmazni.

Mit gondoltok?

36 komment

Címkék: képpel véleményes nem félrefordítás

süti beállítások módosítása