Bár az állatkínzás egye nagyobb bűnnek számít és egyre jobban odafigyelnek rá hazánkban is (azért a leendő első ilyen magyar állatrendőrös műsor készítője szerintem még általánosba jár...), a Comedy Central egyik bedolgozója nem kíméletes - legalábbis bv beküldése szerint:
a tegnap esti (2009 okt. 21-i, szerk.) South Parkban hangzott el. "...és a kíváncsiság megölte
a macskát." Gondolom, a 'curiosity kills the cat' szólást sikerült szó
szerint fordítani, aminek magyarul semmi értelme. A megoldás talán az
"aki kíváncsi, az hamar megöregszik" lett volna. A fordító viszont
maradt a se füle, se farka mondatnál, így ezek szerint nem kell
tartania a korai ráncoktól.
Bár, mivel nem vagyok az említett sorozat híve, nem láttam a kérdéses epizódot (sem), így azt sem tudom, mennyire illett az adott szituációba ez a nyilvánvaló tükörfordítás, mégis azt hiszem, ez "nem-agyas" ügy. Bár az angol kifejezés nagyjából annyit jelent, hogy "a (túlzott) kíváncsiság veszélybe sodorhatja az embert", pontosan ilyen értelmű magyar mondást nem ismerek (a kommentekben viszont ne fogjátok vissza magatokat, ha ti igen), úgyhogy ha én fordítottam volna, valószínűleg én is maradtam volna a beküldő által javasolt "Aki kíváncsi, hamar megöregszik" megoldásnál.
Epilógus: kísérletileg cáfoltam az eredeti mondást: tegnap kölcsönkértem testvérem macskáját, eléraktam egy lezárt dobozt, és azt mondtam neki, hogy "Te, idesüss, ebben valami nagyon érdekes van!" Aztán otthagytam.
A macs még mindig él. Igaz, mintha öregedett volna azóta...
(Update: SubVito olvtárs kutatása szerint mégsem a "curiosity killed the cat" kifejezés hangzott el eredetiben. Mivel nem tudjuk, pontosan melyik epizódról van szó, nem tudjuk, hogy hangzott az eredeti szüveg.)