Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tolófájások

2010.02.25. 19:09 Leiter Jakab

A címet én sem értem, egyetlen tolófájás sem fog szerepelni a posztban. De valahogy mégis bele kellett erőltetni a mai szülős napba a tematikát, ha értitek, hogy mondom ((c) szleng.blog.hu).

Timi küldte, brékingként muszáj kitenni, mert ha kivárja a sorát, már az első kormányválságon is túl leszünk addigra, nem hogy a választáson:

Azért jó látni, hogy az egy milliárd forintba kerülő választás.hu az angol nyelvű verzióra is gondolt, spórolásképp a Sztaki szótárát használhatták, másképp nem tudom hogy is születhettek pl. ezek a gyöngyszemek:

http://www.valasztas.hu/en/parval2010/284/284_0.html

Különösképp felhívnám a figyelmet a "Contractions" mint "rövidítések" gyöngyszemre. Mint tudjuk, a contraction az angol nyelvben az összevonásra értendő, mint I have = I've. A rövidítés az meg abbreviation...

De van más is. Magyarországon, úgy tűnik, gyűjtik a szavazójogától megfosztottak neveit: Records on Major Citizens Disfranchised (Magyar verziójában: "Választójoggal nem rendelkezők nyilvántartása" akar lenni). A major citizenre már gondolni sem merek, hogy az mi.

Majd a lap alján: Last modify: 2009.04.15.

No comment :)

Ezen kiváló honlap angol nyelvű változata már volt egyszer blogtéma, de a jelek szerint nem sokat fejlődtek. Kár.

A contraction-ről jutott eszembe, hogy ismerek valakit, aki a concept helyett rendszeresen conception-t mond. Profi nyelvhasználó pedig.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

57 komment

Címkék: angol magyarról mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr811790335

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jakab, most viccelsz: a contractions és a tolófájás közötti kapcsolat tök evidens. Pl. uterine contraction.

Amúgy ezt most találtam:

en.wikipedia.org/wiki/Contraction_(grammar)

Bevallom, életemben nem láttam a contraction-t abbreviation értelemben, de hát ha a jó pap is, akkor én miért ne?
Ja, és egy kis etimológia:

ang. contraction > lat. contractio = összehúzódás > lat. contrahere = összehúzni, összevonni -- de hogy már a nyelvtanban is? Beats me ...
@Syr Wullam: szerintem Jakab ezzel prótolta a bréking miatt hiányzó képrejtvényt. de tényleg túl könnyű volt.
@pocak: Akkor nem csak én gondoltam így ... :-)
Main Entry: con·cep·tion
Pronunciation: \kən-ˈsep-shən\
Function: noun
Etymology: Middle English concepcioun, from Anglo-French concepcion, from Latin conception-, conceptio, from concipere
Date: 14th century

1 a (1) : the process of becoming pregnant involving fertilization or implantation or both (2) : embryo, fetus b : beginning <joy had the like conception in our eyes — Shakespeare>
2 a : the capacity, function, or process of forming or understanding ideas or abstractions or their symbols b : a general idea : concept c : a complex product of abstract or reflective thinking d : the sum of a person's ideas and beliefs concerning something
3 : the originating of something in the mind
@pocak: Lebuktam...
@Geitenbeffer_: (ha rosszul értem a kommented szándékát, akkor bocs) - nem felcserélhető a concept és a conception, az idézett szócikk ellenére sem (mondjuk ez nem is állította ezt persze), és annak ellenére sem, hogy világos a kettő között kapcsolat (magyarban is mondjuk, hogy megfogan egy ötlet/gondolat/elképzelés)
@Leiter Jakab: a 2b nekem azt mondja, szinonímák.
A thesaurus.com azért árnyal: "a concept is a more definite, more unitary, more complete type of notion than is a conception, which is more of an ideational structure with a potential for realization (rather like a schema)"
@Geitenbeffer_: A conceptiont nem használják erre, csak melléknévi vagy határozói alakban, úgyismint conceptional ill. conceptionally.
@Geitenbeffer_: De ez egy szótári definíció, ahol az a cél, hogy megmagyarázzák a szó jelentését, tehát próbálják minél pontosabban körülírni. Ha egy magyar szótárban neked az "eb" szót kellene definiálnod, lehet, hogy a végére beleírnád, hogy "kutya", de a nyelvhasználatban ezek a legritkábban felcserélhetők; illetve ha felcseréled őket, minimum a stílushatás megváltozik.
Arról tud valaki valamit, hogy mi a fenének kell lefordítani a választás.hu-t? Hátha külföldiek is akarnak szavazni?
@mistinguett: Meglepődést érzek a hangvételedben, mikor megnyílni látsz egy újabb területet, ahol elfolydogálhat szép csendben az ország (nemlétező) vagyona választási előkészületek címén.
Nekük csak az fájhat, hgy nem mi építhetünk nyaralót a fordítói sikerdíjból. Számla nélkül.
@mistinguett: Nem, de szerintem is gáz lett volna, ha a külföldi újságírók pl. alapinformációkat sem tudnak beszerezni. Meg hát akárki mást is érdekelhet, választási szakemberek külföldről, ilyesmi. Szerintem alap, hogy ilyen horderejű dolog meglegyen külföldiül is. Ezért is gáz a fordítás minősége.
@semiambidextrous: Ezektől tudok én annyira kiakadni, mintha született volna még egy gyerekem (csak hogy az előző témát se hanyagoljuk (: (: (: ). Most épp azon reszketek idehaza, hogy mi lesz, ha jön a kormányáltás, és mindazok, akik engemet eddig elláttak munkával, ki lesznek rúgva, hogy az új kormány új cuncijai bekereülhessenek a gépezetbe, és nekem megint a nulláról kell kiépítenem a kapcsolatrendszeremet, miközben az összes új cuncinak meglesznek a maga fordító cuncijai, akik ugyan ugyan megszórják a nemzetközi köztudatot contraction-nel (meg "pearl of Hungarian water management" jellegű megoldásokkal...), de mégiscsak haverok... Aaaargh, disszidálok (:
@Kovácsné: Azzal tudlak biztatni, hogy egy haverom egy időben az egyik minisztériumban dolgozott, mint csicsk izé akarom mondani asszisztens, és kérdeztem tőle a választások előtt, most akkor ha veszít a XXX, akkor te repülsz? Azt mondta, "nem, csak a főnököm, akik dolgoznak, azokat megtartják".
@Kovácsné: Azér' nagyon hosszú útra ne pakolj, mert még el sem érted Hercegszántót, mire mi puccsal leváltottuk a kormányt, és kellesz Fordításügyi Tárcaelnökasszonynak, irgalmatlanul pofátlan fizetéssel.
@semiambidextrous: Ez a Tárcaelnökasszony annyira tetszik, hogy emellé már fizetés sem kell... Amúgy a Magyar Államkincstár "English language" honlapján időztem néhány perce, az is egy érdekes tanulmány...
@Kovácsné: @semiambidextrous: A "tárcaelnökasszony" vajon korrekt megnevezés politikailag? Utal a poszt betöltőjének nemére...
@Lobra: Ez nem egy titulus. Ez A NÉV.
Hogy ki milyen büszkén viseli, az az ő dolga. :)
(Sajnos a hímnemű változat is utal, ezért maradt a poén...)
@Lobra: Ennél már csak a "bárcaelnökasszony" jobb, ott mindenképp egyértelmű az ivarjelleg (: (: (: (OK, mentem dolgozni, különben a rendszerváltásig se húzom ki) (Vagy mi lesz itten, mindig keverem (: (: (: )
@Kovácsné: Pedig az lesz, rendszerváltás. Windows --> McIntosh
@Lobra: valóban, a mostani * körülmények között nem számít korrektnek.

filmekben, modern kulturában jártasabbak talán igazolják, hogy nincs policeman, vagy policewoman, hanem officer van.
@Franci1969: mondjuk sosem értettem ezt a törekvést, hogy miért NE lehetne azonosítani a pozíció megnevezéséből az illető nemét. Doktornő, ügyvédnő, elnökasszony, titkárnő. Nem értem, mi ebben a nem jó.
Ráadásul van egy halom pozíciómegnevezés, ahol elég furcsán hangzana a nem meghatározása. Villanyszerelő úr, kirendeltségvezető nő, minőségügyi ellenőr asszony...
@unknownskywalker: Ami nekem mindig beteszi az ajtót az a kötelező he/she. Ha nem fizetnének karakterre, komolyan forradalmat csinálnék (:
Hivatalos dokumentumban a Victoria's Secret nevét is csak úgy szabad leírni, hogy "Victor(ia)'s Secret".
@Aphelion: Volt kollegám szerint "Victoria's széklet"...

bio
@bioLarzen: azt én is mindig úgy szoktam mondani, ha valami rejtélyes oknál fogva bele kívánom szőni ezt az izét a mondanivalómba.
@bioLarzen: @pocak: Jujj. Nem néztek ti kicsit túl sok 2 Girls 1 Cupot?
@Aphelion: nos, én úgy látom, NEKIK nem jutott eszükbe :P
^^
@Aphelion: az mennyire ciki, ha én azt se tudom, hogy mi az?
@Franci1969: Há' nekem se jutott volna, ha ők nem kezdik el a székletet emlegetni. :)
@Aphelion: őszintén szólva jobb volt nekem, amíg nem tudtam
@Mr. Pither: connie boothszal szólva: a fene egye meg, lebuktam. :)

@Aphelion: hát, én hívtam ki a sorsot magam ellen

Őszintén szólva az ilyenes filmekben meg micsodákban nem is az a fura, hogy van, aki megcsinálja, mert hát sokaknál nyilván van az a pénz, meg esetleg hobbinak is izgalmas az ilyen bizonyára. A fura nekem az, hogy érdemes őket megcsinálni, mert van akkora közönségük
@pocak: Szerintem aki ilyenre vállalkozik, az eleve exhibicionista kell hogy legyen valamennyire, könnyen el tudom képzelni, hogy ingyen is megcsinálná/megcsinálja, a puszta "hírnév" érdekében.
Szerintem ezt Áder János fordította, azért lett ilyen... www.youtube.com/watch?v=1qRpLY14lkU
@BonFire: Korábban már kifejtettem, hogy miért nem értek egyet az ilyen jellegű cikizésekkel - és ez most teljesen független attól, hogy én hogyan érzek Áder Jánossal szemben, mert nagyon nem tetszett az sem, amikor valamelyik MSZP-s EU-képviselő kiejtését cikizték több helyen. Mellékvágány, de lehangolónak találom az MDF-es képviselők kiszivárgott videóin való élcelődést is. Hamis alapfeltevésből indul ki az ilyen cikizés, nyelvi tájékozatlanságot tükröz, nemlétező magasabb erkölcsi alapról való prédikálásnak érzem, és alapvetően igaztalan és méltatlan.
@Leiter Jakab: Erre szoktam még azt mondani, hogy Juhász Előd tuti jobban beszél angolul, mint John Major magyarul...

bio
@bioLarzen: Azér' az más, John Majornek nincs semmi oka rá, hogy megtanuljon magyarul, egy EP képviselőnek viszont nem árt tudnia angolul.
@Aphelion: Mondjuk az is igaz persze, hogy ha egy dolog lenne, amiben javíthatnék a politikusainkon, akkor nem az angoltudást választanám...
@Aphelion: Wow, nem is tudtam, hogy Juhász Előd bejutott az EP-be :D

bio
@bioLarzen: Ha a "korunk híres magyar emberei" tantárgy lenne, én akkorát buknék belőle, hogy Új-Zélandon is éreznék a lökéshullámokat, szóval ilyen kérdésekben ne hallgass rám. :) Erről a Juhász Elődről is azt hittem, hogy az angol nagyszótár szerzője, csak most jövök rá, hogy azt valami Országh írta, az Előd az németes, csak nem Juhász, hanem Halász...
@Aphelion: Ahogy mondani szokták, a többi stimmel :D

bio

(Amúgy Juhász Előd magyar zenekritikus és tévés személység, a 80as éveklegendás Zenebutik c. műsorának vezetője. Legendásan magyaros angol kiejtéssel beszélt angolul.)
@bioLarzen: Zurück, zurück, Goethe Einstein... (: (: (: ( ha nem tudod, mi ez, ki fogsz esni a pixisből, amibe a csókasszony pókja kapcsán pont most kerültél be (: (: (: )
@Kovácsné: Még a feltételezés is sért, hogy nem tudom... "Átrágom magam a buxuson..." - ennyi elég bizonyítéknak? :P

bio
@bioLarzen: Lebegj, lobogj (: (: (: Örülök, hogy vannak még kultúremberek (: (: (:
hát erősen remélem, hogy ez volt az utolsó eset, hogy előkerül egy szó, aztán másnap brutál földrengés támad a róla elnevezett városban cunamival körítve :(
@lizocska: durva, szerintem holnap lesz valami rémes ételmérgezés egy obskúrus afrikai országban a ritkára sütött hús miatt

Jakab, vigyázz, mit teszel ki!
@pocak: Nem volt a téli olimpia kezdete előtt valami grúz vagy szánkós cikk?

bio
Igazán ne vegyétek belepofázásnak, de lehet, hogy ezt itt kéne abbahagyni.
süti beállítások módosítása