Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hírtörés: görbe pálya

2010.03.01. 21:13 bioLarzen

Épp olvasom az index Valami átszáguldott Magyarország felett című cikkét. A lényeg:

"Vasárnap éjfél előtt fél órával titokzatos test száguldott át Magyarország felett. Akik látták, felkapták rá a fejüket. Radarjaink nem észlelték a titokzatos jelenséget, ami azonban rejtve maradt műszereink elől, azt az emberi szem több megyében is észlelte. A szakértők még nem biztosak a jelenség magyarázatában, de a csillagászok szerint valószínűleg egy meteor rémisztette meg az országot."

Egy képet is mellékeltek. Ennek számunkra releváns részlete:

Lehet, hogy itt most nagyon árnyékra vetődöm, és csak nekem érdekes ott az a "curve"? Legalábbis szerintem ez ott trajectory lenne, nem? Kedves, csillagászati angolban jártas olvtársak és kollegák, mi a verdikt?

(A félreértés elkerülése végett: a feliratot ném én raktam a képre, rajta volt eredetileg is:D)

(A cikk itt: index.hu/tudomany/2010/03/01/valami_atszaguldott_magyarorszag_felett/ olvasható. A kép, és ezzel együtt a felirat, ha jól látom, az Időkép.hu-ról származik.)

12 komment

Címkék: sajtó ismeretterjesztő csillagászat angol képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr621801135

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem a pályát fordították angolra, hanem a (pálya)ívet.
@Komavary: Aha. És akkor ezek szerint helyes a curve?

bio
talán a 'curve' mint ahogyan függvény*görbe* akkor is, ha az éppen egyenes - ilyen módon lehet pálya, bejárt út, haladási útvonal, mint a függvénynél is... ?
Nem teljesen korrekt, mivel nem a "phenomenon" görbéjéről van szó, hanem a megtette út (trajectory, path) görbéjéről. De azért ez nem komoly félrefordítás, inkább csak rossz használat, ami alapvetően jellemző a magyar nyelvi közöségekre is...
Na, pont ezért lenne jó, ha egy szakértő is nyilatkozna - már olyan, aki ért a csillagászati kifejezésekhez - mert biztos én se vagyok a dologban nyilván.

bio
@Fx: Mielőtt ítélkezni kezdenénk, hogy félrefordítás-e, szerintem szögezzük le, hogy ez így magyarul félrefogalmazás. Pályája egy mozgó testnek van, nem egy fogalomnak. A jelenség szerintem hierarchikusan magasabb szintű fogalom, amelynek a pálya csak egy része.
@Lobra: Sztem a jelenség szót szokátk használni konkrét tágyra/élőlényre, ha nem tudják pontosan meghatározni, mi volt az, vagy sejtelmes légkört akarnak adni neki. köznyelvben, persze.

Pölö: (XY) egészen feltűnő jelenség volt hófehér bőrével a strandon.

bio
@bioLarzen: Tény, hogy szokták használni úgy, ahogy írtad. A beküldésnek ez a mondata: "Radarjaink nem észlelték a jelenséget", akár ehhez a használathoz is sorolható. Ugyanott egy másik mndatban viszont: "...nem biztosak a jelenség magyarázatában"; itt szerintem a "jelenség" inkább a teljes hosszú folyamat összefoglalásának tűnik. Vagyis: döntetlen ?
Magyarul sztem semmi gond a "jelenség"-gel, angolul viszont természetesebben hangzana valami ilyesmi, hogy unidentified object, mystery object, vagy egyszerűen object. (És természetesen a curve sem jó.)
@Aphelion: Fenntartom, hogy a két mondatban a "jelenség" más és más értelmű. Tegyük fel, kiderül, hogy meteorit volt. Akkor az első mondatban a "jelenség" gond nélkül helyettesíthető a "meteorit" szóval; a másodikban természetesen nem, hanem úgy kell hagyni.
süti beállítások módosítása