Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Young Blood

2010.03.02. 06:34 nyolc_mini_vese

Azt hiszem Cápadoktor nagy eséllyel pályázhatja meg a legfiatalabb beküldő címet, a maga 5 évével.

Cartoon networkön a Shaolin leszámolásban rosszul mondták a "Ki korán kel, aranyat lel."-t, mert azt mondták, hogy valami "kukac"-ot.

Sajnos nem nagyon vagyok tájékozott a sorozatot illetően, úgyhogy simán lehet, hogy szerepel benne valami madár vagy féreg vagy esetleg a kettő együtt, úgyhogy lehet, hogy szándékos volt a dolog, ennek megfejtését a fiatalabb korú olvasókra bíznám (esetleg a gyerekes szülőkre).

20 komment

Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr781799783

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bár 12 éve néztem utoljára Carton networkot (Cow and Chicken rulez.::), gondolom hogy az early bird catches the worm szó szerinti és valódi fordítása keveredhetett össze.. vagy a fordító nem ismerte a másodikat.. de erre gondolni se merek..
Tényleg öt éves a beküldő?
Az milyen cuki már?
A critical eye kifejlesztését nem lehet elég korán kezdeni, az már biztos.
Viszont kukacos(kodó) mondás magyarul nekem sem jutna eszembe...
:D
Alighanem OFF: Nekem a Young Blood címről az 1974-es és 1978-as foci VB nagy holland csapatának (két ezüst) kapusa jutott eszembe, mert bár nem így írták, de ugyanígy ejtették a nevét.
@Flankerr: erről lesz szó, és az a szép, hogy egy ötéves gyerek tudja, hogy van ez magyarul, a fordító meg... hát ő nem tudja. Legalábbis nekem az a tippem, hogy ha a beküldő fiatalember arra rájött, hogy mit kellett volna mondani, akkor talán arra is rájött volna, ha szándékosan mondanak mást.
okosabb vagy-e mint egy ötéves :P
OFF
@Lobra: Jongbloed, ha jól emlékszem, és asszem 7-es számú mezben védett? De rég volt már, homályos a kép... Mintha ABC-sorrdendben adták volna nekik a mezeket, de lehet, hogy csak keverem a későbbi argentinokkal...
ON

bio
OFF#2
@Lobra: @bioLarzen:
Valóban. Jan Jongbloed, és tévedtem, mert nem 7, hanem a 8-as mezben védett :)
ON

bio
@bioLarzen: én nem vagyok egy nagy hollandos, de ezt nem "blúd"-nak kéne ejteni?
@sTormy: De, ha jól emléxem, úgy is ejtették: "jongblud". Lobra szaktársnál reklamálj (illetve a szpíkernél, mert attól, hogy így kell ejteni, semmi biztosíték arra, hogy a magyar szpíkr így is ejtette, ugyebár... Örök kedvencem ebben a kategóriában Gulyás László, aki sztem sose került volna mikrofonközelbe, ha az apja nem a kor egyik leghíresebb magyar sportiportere - na, ezy a Gulyás László örök harcot hirdetett a külföldi sportolók nevének helyes kiejtése ellen, ő volt az, aki a lillehammeri olimpiai közvetítésekben a hazai sportolók nevét szinte mindig rosszul ejtette ki, még a világhírűekét is... Sőt, a híres Videoton - MU UEFA.kupa meccs alatt egyenesen frenetikus volt: bemondta a mikrofonba, hogy ő biza nem volt rest, lement a manchesteri öltözőbe (persze, biztos be is engedték volna... :D), és megkérdezte magától Gordon Stachantől, hogy kell ejteni a nevét, és ő mondta neki, hogy "strahan" - de így, s-sel és a-val :D :D :D)

bio
Igeretes az ifju padawan :) mondjuk az se semmi hogy nemcsak hogy feltunik neki a hiba de csuklobol irja is az emailt... asszem erre mondjak hogy technologiai bennszulott :)
a képhez szeretnék segítséget kérni ^^
@archieanderson: Velkámbekkmájfrend. ;)
(Legalábbis régen láttalak kommentelni errefelé...)
A technológia bennszülött az a T-aboriginal?
:D
@archieanderson: engem havonta 2 csecsemő jelöl be a wiwen, már semmin sem csodálkozom :-)
@Franci1969: Beképzeltség lenne azt képzelni, hogy én képes lennék megfejteni, de te legalább képes voltál segítséget kérni.
Eképp történik a kiképzésünk, most képzeld!
:D
@semiambidextrous: képtelenség.
tulajdonképpen képzetlennek gondolnám magamat, de ha leképezzük közös képességeinket, képzeletünk elképesztő!
nos, én ki is használom a gyermekeim romlatlan nyelvi állapotát, ha belegabalyodok pl. valami vonzatba.
konkrétan volt egy mondat, amit a lányom tett rendbe 11 évesen:)) kicsit büszke voltam rá? (igen)
Lelkes Shaolin leszámolás néző vagyok, bár ez most nem ugrik be...
Viszont az egyik ifjú szerzetes, Omi, rendszeresen elrontja a mondásokat és menő szövegeket (amit aztán a többiek általában kijavítanak).
Ilyenekre kell gondolni, hogy "Ez nem megy be" (Ez nem jön be), vagy "Ez nagyon császár" (Ez nagyon király), lehet, hogy a "kukacot lel" dolog is ilyesmi.
Bár nem akarom én védeni a CN-es fordítókat, sajnos nagyon könnyen el tudom képzelni, hogy félrement.
Az ifjú titán posztolónak pedig további szemfüles észrevételeket kívánok! :)
@Tamzli: "rendszeresen elrontja a mondásokat és menő szövegeket (amit aztán a többiek általában kijavítanak)"

Erről most annyira az NCIS ugrott be*, hogy elkezdtem megfelelteni a karaktereket. Hááááát.... :-P

*(Nem mintha máshol ne sütnék el ugyanezt. De a Pusztítóban nincs elég szereplő!)
süti beállítások módosítása