Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dögös rókavadász csajok

2010.03.04. 06:51 Leiter Jakab

Sticky Fingers találata:

Íme egy jó példa a Velvet egyik tegnap késő esti cikkéből

http://velvet.hu/sztori/2009/10/29/lovaglocsizmaban_es_csupasz_mellekkel_tamogatjak_a_legimentoket_egy_brit_naptar_modelljei/

A cikk címe: Bugyis rókavadászok támogatják aktnaptárukkal a brit légimentőket

A cikk apropója a most megjelent The Foxy Hunters Calendar 2010

Namármost énszerintem a foxy hunter nem rókavadász hanem dögös vadász csajszit jelent, a rókavadász nyilván fox hunter vagy fox mulder murder lenne...:-

A Velvet szerkesztője azóta zárójelben beletett egy magyarázó félmondatot a cikkbe ("a cím szójáték, a fox rókát, a foxy dögöst jelent"), de a cím maradt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr491807758

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"The Foxhunter is an award winning restaurant offering he very best of modern British cooking"
www.thefoxhunter.com/
Csak hogy bonyolítsuk. :)

Ralph Lauren (Ohh, who's the silver fox?) meg ezüstróka a Jóbarátokban. Ez nagyon ingoványos talajnak tűnik egyeseknek ezekkel a rókákkal meg minden...
Kellemes találat.
:D
@semiambidextrous: Bevallom, nekem az "ezüst róka" tetszett, sokkal jobban, mint ha "dögös őszhajú fickónak" vagy effélének fordították volna, a magyar totál érthető így is, csak nincs benne a róka=dögös jelentéstartalom.

Valaki emlékszik, hogy a "Fox Force Five"-ot minek fordították a Ponyvaregény szinkronjában? Dögös Ötös?
@Mr. Pither: Nekem sem volt vele komoly bajom, bár még egy "Ki ez a James Bond"-dal is jobban átjött volna a jelentés. Phobe-től például a "Ki ez a fincsi falat?" is menőbb, mint egy szőrmegyanús megjegyzés, mikor utálja a szőrméket. :D
Áh, az egésznek nincs jelentősége, csak beugrott, meg szeretnék hű maradni a szétoffolós hagyományhoz.
@Mr. Pither: Jaja, "Dögös, mert dögös csajokról szólt meg csupa hulla maradt utánunk, és ötös, mert öten voltunk." Vagy valami hasonló ÷]
Ja, és Jimmy Hendrix Foxy Lady-jét hogy fordíthatta bétótlászló?
@cho: Jimi! omg, blaszfém én.
Nem akarok kotozkodni, de nem inkabb "fox murderer"?
@perro morado: Vagy az is lehet, hogy a beküldő poénnak szánta, játékosan megidézvén az X-akták főhősét.
@Mr. Pither: Ja, ja. Mulderrol talan dereng valami, de nem jott at a poen. Inkabb leulok.
@Mr. Pither: Játékosan megidézvén! Mily fennkölt ma, kedves barátunk.
:D
Hmmm, ilyen még nem fordult elő. Csak nem...?!
Na, tessék visszaadni a kommentemet!
@semiambidextrous: Na, ne itt lopja a napot, kollega, hanem találja ki, hogy miért Hókuszpók!
@perro morado: Amúgy Fox Mulder volt a teljes neve, ezért hát a fergeteges tréfa.
Erről az jutott eszembe, amikor a Rém rendes családban Al Bundy valami bulit rendezett, és a haverjával megegyezett, hogy akkor majd ő hozza a piát, a haver pedig a kisrókákat.
@thepecs: hát a mi bulijainkon ilyesmi előfordult... :)
@thepecs: No igen - ahol pia van, ott nem kizárt a róka... :(
Le kéne állítanom a fantáziámat, de erről rögtön annak a soproni étteremnek a neve jutott eszembe, amit a svéd haverom emlegetett egyszer: "Can't remember its name, but it sounds very Finnish ... wait, they told me what it means in English ... foxhole!"
nem lehet, hogy azert lett a naptar neve neve foxy hunters, mert aki "elnevezte" a naptarat, az mar tudta, hogy ezek a luvnyak vadasznak rokakara. mert annyi eszuk van, hogy szerintuk ez meno, marmint rokat vadaszni (es vetkozgetni). ez kiderul a cikkbol is amugy.

na, ezt vegig vezetve talan mindenki belatja, hogy faszsagokrol vitatkozunk itt, nem a fordito/ferdito irt hulyeseget, hanem az egesz naptar koncepcioja ilyen eroltetet. mert amugy kutyat nem erdekelne a neve alapjan e naptar.

az utolgas kigeszitesnel talan oda kelett volna irni, hogy gy.k. :D ugy latszik, sokaknak problemaja volt az ertelmezessel.

egyebkent pedig "fox hunters" naptarat ki a 'szom venne, maximum jol megkopkodnek az ujsagarusnal. mar akinek esze van, ugye. :D
süti beállítások módosítása