Az ember nem hinné, hogy a korábban megjelentetett 4285 félrefordítás után még maradt a Helyszínelők különböző változataiban új hülyeség, de persze maradt - ráadásul Archie beküldésében van még a Jóbarátokból is, ami szintén a "usual suspects" kategóriája, ahogy ő is írja:
A Jóbarátok- és CSI-félrefordítások gazdag gyűjteményét gyarapítanám a következő két darabbal.
JÓBARÁTOK:
Chandler az erkélyen bagózik, amikor elered az eső. Elkezd kopogni az ablakon, hogy engedjék be, mire Joey kikiált:
"Te bejöhetsz, de a dohányos testedet hagyd kint!"
Az angol szövegben a következő hangzik el:
"You can come in, but your filter-tipped buddy has to stay outside!"
Vagyis nem a "dohányos testét" (ez mi a zúristen akart lenni?) kell kinthagynia, hanem a "füstszűrős haverját". Talán a body/buddy hasonlósága zavart be?
CSI:
Egy fadarabot vizsgálva megállapítják, hogy az összetevői "keményfa és fehér hamu". A fehér hamu gondolom "white ash" volt eredetileg, ami egy fafajta. Hogy pontosan melyik, azt bevallom nem tudom.
BÓNUSZ: DIRT
Lucy és a segédje beállít a szerkesztőségbe egy kupac ajándékkal, és közli:
"A mobiltelefonok, kozmetikumok és wellness-hétvégék között van egy húszezer dollár értékű ajándék."
Eredetileg azt mondja (nem vagyok 100% biztos a szövegben, de a hiba lényegére emlékszem):
"Between the cell phones, cosmetics and wellness weekends, there's 20000 dollars worth of gifts here."
Vagyis arról van szó, hogy a mobilokkal, kozmetikumokkal, wellness-hétvégékkel együtt mindenestől kábé húszezer dollárnyi ajándék van a kupacban. Gondolom az zavart be, hogy a "between" szót többnyire "között"-nek fordítjuk; de ez csak akkor érvényes, ha két dolog között van valami. Ha több dolog között, akkor "among" lenne a helyes. Ilyen környezetben a "between" olyasmi jelent, hogy "mindennel együtt".
A white ash másnak is feltűnt, és meg is van a rejtély megoldása, köszönet Roodie-nak:
Két helyszínelő beszélget, miszerint a szilánkok, melyeket találtak, fehér hamuból vannak. Felderül az arcuk, és megállapítják, hogy a fehér hamu alkalmas pl. baseball-ütők készítésére, mert könnyű...
Természetesen a white ash kifejezést sikerült fehér hamunak ferdíteni fehér kőris helyett... Ezúton gratulálok a T. fordítónak. Nem is gyanakodott?
seth_greven beküldése is CSI-félrefordítás:
Engem teljesen hidegen hagy a Helyszínelőknek akármelyik változata, most valahogy mégis azon kaptam magam, hogy nem kapcsoltam el a tévét a Viasatról.
Baseballosokról van szó (fogggalmam nincs, melyik évad, hányadik epizód), amikor elhangzik ez:
"10 játékra felfüggesztették".
Ezt én maximum úgy tudnám elképzelni, hogy nem Monopolyzhat, nem snapszerozhat, stb. Viccet félretéve, tutibiztos, hogy itt meccsről van szó.
Az amerikaiak a legritkább esetben használják a match szót, ők inkább game-nek hívják a meccset. Meg hát ennek van értelme, hogy a játékost 10 meccsre felfüggesztették (még inkább eltiltást/büntetést kapott). Mi az egyáltalán, hogy 10 játékra?