Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Termel is kapható a boltban

2009.06.26. 05:42 Leiter Jakab

Archie Anderson TK, RJB, JEKK találatai:

A Viva Pinata c. Xbox-játék magyarításában szerepel ez a két kis baki, mindkettő Costalot boltjában.

Az első, hogy Costalot néha így fogad: "Ajánlhatok valami magosat? [nevet] Nem, nem úgy értettem." Itt angolul gondolom olyasmi hangzott el, hogy "Can I interest you in something seedy?" A boltban ugyanis sokféle magot lehet kapni, és bár a "seedy" szó szerint azt jelenti, hogy "magos", az élő nyelvben "kétes, alvilági" értelemben szokták használni. Így kapásból nem tudom, hogy lehetett volna visszaadni a szójátékot magyarul, de így nincs értelme.

A másik hiba gondolom abból fakad, hogy a fordító csak egy csupasz szövegkönyvet kapott, kontextus nélkül; a boltban kapható áruk kategóriákba vannak csoportosítva, melyek közül az egyik a "termel". Ez angolul "produce" lehetett, ami igeként valóban azt jelenti, hogy "termel", itt viszont főnévként szerepel, tehát "termény" lenne a helyes.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: szoftver angol

Pérhalzúza

2009.06.25. 09:27 Leiter Jakab

Gondolom, a poszt címe világos, de azért beteszem a teljes beküldést, amit inyesmesternek köszönhetünk:

Most néztem meg másodszor a "bizarr étkek" Gulf Coast részét.

Első alkalommal is hallottam a teljes blődségeket, de mivel nem tudok igazán jól angolul, úgy gondoltam, hogy talán én hallottam félre valamit. Sajnos nem.

"ecetes rántott kapor"--a képeken is láthatóan rántott ecetes uborka

"és ezt a rengeteg osztrigát mind ön főzi ki?"--természetesen eszében sincs kifőzni, csak kiveszi a jég közül és kinyitja.

"milyen rágós a pérhal zúza. a csirke zúza is rágós, de ezé a halé kimondottan az."--leülhetsz egyes.

Gondolkodtam azon, hogy az a rengeteg félrefordítás az ismeretterjesztő csatornákon miből is fakadhat, de csak arra tudok gondolni, hogy a költségek kímélése miatt olyanokkal fordíttatnak, akik bár angolul tudnak, de magyarul nem. Ez a hogyan készült sorozaton a leglátványosabb a több száz félrefordításával.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

43 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

Megúszni a számlát?

2009.06.24. 05:17 Leiter Jakab

Nem tudom, hogyan vezessem fel seth_greven beküldését, úgyhogy tessék:

Nem tudom, hogyan vezessem fel a dolgot, így hát csak simán leírom.

Épp klikkelgetem a csatornákat, és odaértem az MTV-hez (már megint). Punk'd megy, és Ashton Kutcher épp arról beszél, hogy a színésznővel, akinek az átverésére készülnek "együtt dolgoztam A '70-es évek showban". Ez a sorozat - úgy tudom - nálunk még nem futott, és az angol címe That '70's Show. Igazából nem tudok javaslatot tenni, hogy ilyenkor mi lenne a legjobb megoldás. Az biztos, hogy nekem ez így fura volt. Maradjon angolul a cím? Nem fogják tudni a nézők, hogy miről van szó. Fordítsuk le? Akkor se fogják tudni. Legyen az, hogy "akivel együtt dolgoztam egy sorozatban"?

Amíg ezt megírtam, hallottam még pár dolgot ugyanitt.

"...menjünk be, és találjunk megoldást!"

Ezzel csak az a bajom, hogy bár az angolok ilyenkor a find igét használják, de én vallom, hogy azt 5-ből 4-szer jobb keresninek fordítani ("keressünk megoldást"). Ugyanis valamit megtalálni elég esetleges dolog, így arra felszólítani valakit, ami nem feltétlenül rajta múlik, nem túl szerencsés (kb. nyerd meg a lottó-ötöst!).

A szokásos töltelékszavak lefordítása:

"Úgy értem, ez az én hibám." - mármint egy másik szereplő mondatára válaszol, és így kezdi, tehát nem kiragadtam egy mondat második felét. kb:

- Ez hogy történhetett?
- Úgy értem, ez az én hibám.

A következő pedig csak a "nekem kicsit fura"-kategória.

Azzal gyanúsítják az átverés alanyát, hogy fizetés nélkül akartak kajához jutni, mire ő ezt mondja:

"Nem akartuk megúszni a számlát."

A megúszni nem inkább olyan pozitív értelmű, hogy valami rossz elől megmenekülni? (Jó, persze, fizetni nem kellemes dolog, de hát...)


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

77 komment

Címkék: angol

Érettségi szociális munkásoknak

2009.06.23. 14:10 Leiter Jakab

Q-rious elkalandozott:

Most éppen nem az index, hanem az origo (néha ezt is olvasom :D)

Francia érettségi szociális munkásoknak?

http://oktatas.origo.hu/20090521/igy_erettsegiznek_a_vilag_mas_orszagaiban

A diákok már a középiskolában kiválasztják, hogy milyen irányra szakosodnak: természettudományosra, közgazdasági és szociálisra vagy irodalmira.

Hát, szerintem a szociális nálunk nem éppen ezt jelenti, inkább társadalminak vagy társadalomtudományinak hívjuk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó hamis barát

Belépés megtiltva, bemehetsz

2009.06.23. 08:35 Leiter Jakab

Androsz rendes gyerek lehet, próbálja mentegetni a fordítót:

Valami filmben vagy sorozatban láttam tegnap egy jelenetet, amelyben a férfi egy komoly intézménybe akar bemenni, de már nem működik az elektronikus belépőkártyája. Odamegy az ablakhoz, kéri a nőt, hogy engedélyezze a számítógépes rendszerben a kártyáját, mert ... itt mondott valami indokot. A nő hozzáfog, már írná be, hogy engedélyezve, de csörög a telefonja, és a nem hallható hívó valamit a férfiról mondhatott. A nő azt mondja, hogy igen, uram, és látjuk, ahogy kijavítja a beírni készült szót erre: RESTRICTED. Hang mondja: "Belépés megtiltva" (vagy valami efféle). A férfi megköszöni a kártyát, odalép vele a kapuhoz, odatartja a szerkentyűhöz, az ajtó KINYÍLIK, a férfi pedig besétál.

A szokásos jelenség: a fordító nem látta a jelenetet, egyébként biztos feltűnt volna neki, hogy a "restricted" annyit jelent, hogy beléphet, de nem mindenhová. Vagyis KORLÁTOZOTT engedélyt kapott.

Több fordító egybehangzó állítása szerint mindig van kép és hang is a filmek fordításához, tehát nem a kép hiánya lehetett az ok. Olyat viszont már nagyon sokszor láttunk, hogy a fordító a gondolkodás minimális jele nélkül írt le dolgokat - itt is ezt gyanítom.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

2 komment

Címkék: film angol mást jelent

Kommersz ingatlanok

2009.06.22. 19:03 Leiter Jakab

Kommersz pálinka van, ezt tudjuk. Krisztián beküldése alapján viszont kellene lennie kommersz negyednek, kommersz utazónak, kommersz szünetnek és kommersz banknak is:

Az amúgy felejthető Holdfényév (Moonlight Mile) c. filmben többször említik, hogy a főszereplő betársulhatna halott barátnője apjának "kommersz ingatlanokkal" foglalkozó cégébe. Azonnal gondoltam, hogy inkább kereskedelmiről lehet szó, és a film vége felé látni is lehet a cégtáblát: Commercial properties. Azért az érdekes, hogy ki bírta félrefordítani ezt a ritkának nem igazán nevezhető szót, és miért nem tűnt föl senkinek. Ami vicces, hogy a szinkronszínészek mindig pillanatnyi szünetet tartanak a kommersz ingatlan szókapcsolat előtt, mintha kicsit azért fájna nekik ilyen badarságot kimondani.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: film angol mást jelent

Golfütő vagy golfklub, nem mindegy?

2009.06.22. 11:46 Leiter Jakab

Jó, persze, szerintem sem mindegy, mint ahogy gLes szerint sem:

Az imént néztem a TV6-on a King of the Hill (Texas királyai) hétfői részének ismétlését és villámként sújtott le rám egy félrefordítás, ami miatt már hétfőn is éreztem némi zavart az erőben, csak akkor valamiért átsiklottam rajta. A részben (48. rész, amikor Kahn-t kirúgják Hank miatt) egy golfütőről beszélnek, amit a fordító következetesen klubnak fordított, lévén az angol ugyanúgy hívja mindkettőt (golfclub, de nyilván a golf szót nem mondogatják állandóan, ha a kontextusból amúgy is kiderül, miről van szó). A probléma gyökere gondolom az, hogy a webforditas.hu-n a szövegfordító a club szót alapból klubnak fordítja és fel sem ajánlja az ütőt alternatív lehetőségként, a fordító meg kapva kapott a dolgon, mivel a golfot amúgy klubokban játsszák.

Úgy általában a King of the Hill (és az American Dad meg a Family Guy) szinkronjait egész jó minőségűnek tartom, a hangok, a rendezés, és többnyire a fordítások is elsőrangúak az én megítélésem szerint, habár nehéz ez a műfaj, de ez most azért fájt.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

79 komment

Címkék: sorozat angol

Fehér hamu a Helyszínelőkben

2009.06.22. 05:26 Leiter Jakab

Az ember nem hinné, hogy a korábban megjelentetett 4285 félrefordítás után még maradt a Helyszínelők különböző változataiban új hülyeség, de persze maradt - ráadásul Archie beküldésében van még a Jóbarátokból is, ami szintén a "usual suspects" kategóriája, ahogy ő is írja:

A Jóbarátok- és CSI-félrefordítások gazdag gyűjteményét gyarapítanám a következő két darabbal.

JÓBARÁTOK:

Chandler az erkélyen bagózik, amikor elered az eső. Elkezd kopogni az ablakon, hogy engedjék be, mire Joey kikiált:

"Te bejöhetsz, de a dohányos testedet hagyd kint!"

Az angol szövegben a következő hangzik el:

"You can come in, but your filter-tipped buddy has to stay outside!"

Vagyis nem a "dohányos testét" (ez mi a zúristen akart lenni?) kell kinthagynia, hanem a "füstszűrős haverját". Talán a body/buddy hasonlósága zavart be?

CSI:

Egy fadarabot vizsgálva megállapítják, hogy az összetevői "keményfa és fehér hamu". A fehér hamu gondolom "white ash" volt eredetileg, ami egy fafajta. Hogy pontosan melyik, azt bevallom nem tudom.

BÓNUSZ: DIRT

Lucy és a segédje beállít a szerkesztőségbe egy kupac ajándékkal, és közli:

"A mobiltelefonok, kozmetikumok és wellness-hétvégék között van egy húszezer dollár értékű ajándék."

Eredetileg azt mondja (nem vagyok 100% biztos a szövegben, de a hiba lényegére emlékszem):

"Between the cell phones, cosmetics and wellness weekends, there's 20000 dollars worth of gifts here."

Vagyis arról van szó, hogy a mobilokkal, kozmetikumokkal, wellness-hétvégékkel együtt mindenestől kábé húszezer dollárnyi ajándék van a kupacban. Gondolom az zavart be, hogy a "between" szót többnyire "között"-nek fordítjuk; de ez csak akkor érvényes, ha két dolog között van valami. Ha több dolog között, akkor "among" lenne a helyes. Ilyen környezetben a "between" olyasmi jelent, hogy "mindennel együtt".

A white ash másnak is feltűnt, és meg is van a rejtély megoldása, köszönet Roodie-nak:

Két helyszínelő beszélget, miszerint a szilánkok, melyeket találtak, fehér hamuból vannak. Felderül az arcuk, és megállapítják, hogy a fehér hamu alkalmas pl. baseball-ütők készítésére, mert könnyű...

Természetesen a white ash kifejezést sikerült fehér hamunak ferdíteni fehér kőris helyett... Ezúton gratulálok a T. fordítónak. Nem is gyanakodott?

seth_greven beküldése is CSI-félrefordítás:

Engem teljesen hidegen hagy a Helyszínelőknek akármelyik változata, most valahogy mégis azon kaptam magam, hogy nem kapcsoltam el a tévét a Viasatról.

Baseballosokról van szó (fogggalmam nincs, melyik évad, hányadik epizód), amikor elhangzik ez:

"10 játékra felfüggesztették".

Ezt én maximum úgy tudnám elképzelni, hogy nem Monopolyzhat, nem snapszerozhat, stb. Viccet félretéve, tutibiztos, hogy itt meccsről van szó.

Az amerikaiak a legritkább esetben használják a match szót, ők inkább game-nek hívják a meccset. Meg hát ennek van értelme, hogy a játékost 10 meccsre felfüggesztették (még inkább eltiltást/büntetést kapott). Mi az egyáltalán, hogy 10 játékra?


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: friends angol helyszínelők jóbarátok csi lv

A hírhedt Ponzi-ügy

2009.06.21. 21:30 Leiter Jakab

Ez is bréking, csak nem voltam a hétvégén, ezért nem tudtam időben kirakni, bocs - Yeto küldte:

"'A' Ponzi ügy" vs "egy ponzi ügy" vö piramisjáték.

Lehet hogy az angol nyelv mellett a határozott és a határozatlan névelőt sem tanítják az indexes/portfóliós "újságíró"-iskolában?

http://index.hu/gazdasag/2009/06/20/kemeny_itelet_a_hirhedt_a_ponzi-ugyben/

Rövid magyarázat: az angol Ponzi scheme magyar jelentése egészen egyszerűen piramisjáték. Ezt fölösleges tovább ragozni, magyarázni, piramisjáték, és kész. Aki magyarul Ponzi-sémát ír, az egyszerűen hülyén fordít, még akkor is, ha közben elmagyarázza, hogy a pacákról kapta a nevét a szisztéma: ugyanis angolul kapta a nevét róla, magyarul nem így hívjuk, hanem egy másik szót használunk. Ez ugyanolyan hülyeség, mintha magyarul azt mondaná valaki, hogy az orvos X-sugaraztatta a karomat. Nálunk Röntgen doki nevét köznevesítettük erre a célra.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,5/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol

Éljenek a paganok!

2009.06.21. 20:31 Leiter Jakab

Azt már tudjuk, hogy kis hazánkban utáljuk a pirézeket. Most viszont bio brékingjének utolsó mondatából az is kiderül, hogy a paganokat viszont bírjuk:

Egész friss, pár perce láttam az m1-en. Vmiféle moziajánlós műsor ment, amiben Gauder Áron készülő új animációs filmjéről volt szó. A film Egilről, egy izlandi mondahősről szól. Mutatják a trailert, látszik a cím:

EGIL, THE LAST PAGAN

Alatta a magyar felirat:

EGIL, AZ UTOLSÓ PAGAN

Éljen a paganok népe!

A megoldás lemaradt, bocs: pagan = pogány.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,1/5)

58 komment

Címkék: film cím angol

Milyen egy váltott gyerek?

2009.06.18. 15:52 Leiter Jakab

L. A. beküldéséből érdekes eszmecsere alakult ki Vesének köszönhetően:

Épp most tettem le A.C. Ferde ház c. krimijét. Most adták ki újra, én egy régi kiadást (Hungaprint-es) vettem meg néhány napja, de a fordító mindkettőnél ugyanaz, kíváncsi vagyok, a hiba átmentődött-e  az új kiadásba is. (talán valaki tudja)

A krimi egyik kulcsszereplője egy 12 éves kislány, akiről többször elhangzik a könyvben, hogy attól olyan a jelleme, amilyen, mert VÁLTOTT gyerek.

Rejtélyek ide vagy oda, egyszerűen nem értettem ezt a kifejezést. Sehová sem illeszkedett (nem futottak benne stafétát, a gyereket nem programozták át, de még pénzt sem váltott senki gyerekre).

Aztán a szövegkörnyezetből (szinte mindenki szép a családban, csak ő csúnyácska), azt okumuláltam ki, hogy ELCSERÉLT lenne a helyes szó, ami értelmes is magyarul, meg meg is magyarázza a kislány koraérett, fura viselkedését.

De kíváncsi voltam, mi lehetett az eredeti, amiből a fura magyar változat jött. Nos, semmi különös, és az eredeti szövegváltozat megerősített, hogy jól tippeltem: ott "CHANGELING child" kifejezés szerepel, nem tudom, hogy és miért lett ebből az, ami, méghozzá úgy, hogy még a lektor szemét sem szúrta ki.

Elolvasás után én is simán korrekt félrefordításnak éreztem, de ekkor jött Vese:

Nem tudom pontosan, hogy mi a teljes történet, de magyarul létezik olyan kifejezés, hogy "váltott gyerek". Itt van hozzá a szakirodalom:

http://mek.oszk.hu/02100/02115/html/5-1149.html - szerintem ez ugyanaz.

Nem tudom, hogy mennyire elterjedt, én ismertem ezt a kifejezést, de tény, hogy kicsit furán hangozhat.

Bevallom, én sem ismertem a "váltott gyerek" kifejezést, az ilyesmire csak az "elcserélt gyerek"-et hallottam eddig.

Szerintetek?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv angol véleményes

Ez donácc

2009.06.18. 11:25 Leiter Jakab

ViTo beküldésében nem csak a vígjáték fergeteges, hanem a félrefordítás is:

A Reszkess, Amerika! c. fergeteges vígjátékban van egy jelenet, amelyben a középkorból a XXI. századba csöppent szolga és egy kertészlány beszélgetnek. Eközben hangzott el a következő:

André: Finom, kerek sütemény
Angelique: Ez donácc. Annyi donáccot ehetsz, amennyit akarsz.

Talán nem túl merész feltételezés, hogy fánkot (doughnuts) ettek.

Sőt, ha amerikaiak voltak, akkor donuts-ot ettek, nem is doughnuts-ot :).

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: film angol

Bréking: maszkban kell az iráni tüntetésekre menni!

2009.06.18. 09:59 Leiter Jakab

Dénes beküldését az aktualitása miatt természetesen soron kívül teszem ki:

Tegnap hallgattam a Kossuth rádiót (sikeres ember nem lehetek) és a következőt hallottam az iráni tüntetésekkel kapcsolatban. Az ellenzék vezetője angolul: "Everyone should gather at mosques" mire a magyar szöveg megérkezett: "Mindenki maszkban jöjjön a tüntetésre". Hát lehet, hogy a "mosque" szó nem maszkot jelent, hanem mecsetet:) Ha lesz időm rá, akkor megkeresem a rádió hangtárában, egyébként a fél 6-os Esti Krónikában volt.

És lett rá ideje szerencsére, ezt is nagyon köszönjük:

Megtaláltam közben az eredeti felvételt a hangtárban: http://real1.radio.hu/kossuth/ itt a 17-i 17-18 óra közötti adás az, és cirka az 50. perc.


szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: rádió sajtó angol hamis barát

A főszakács

2009.06.18. 08:13 Leiter Jakab

A Gabi által beküldött félrefordításra még azt is mondanám, hogy ezt be lehet nézni (jóindulatúan a félreolvasás rovatba tettem), de egy film esetében azért észre lehetne venni, hogy miről is van szó valójában:

Feliratosan néztem nemrég a The Curious Case of Benjamin Button c. filmet. A felirat inkább ferdítés, mint fordítás, a kedvencem az, amikor az Indian chief kifejezést főszakácsnak fordították. Chief vagy chef... ugyan már.

Ha valaki emlékszik még jópofa fordításokra a filmből, küldje be vagy írja be a kommentek közé bátran.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol felirat

BKV cukiság

2009.06.18. 05:54 nyolc_mini_vese

Várakoztam valakire a metróban és kivételesen örültem, hogy késett, mert közben feljegyezhettem az alábbi - szerintem egyébként nagyon aranyos - kis üzenetet, amit gondos kezek skribáltak fel egy A4-es papírra, majd kiragasztották a kis mobil jegypénztárra. Szóval egy nem hivatalos BKV-fordítás betűhű közlése következik:

Attention!
Discover the Attractions of Budapest with Public Transport! Budapest Cards are available for 48 or 72 hours. The services listed may be used by the card owner and accompanying child of maximum 14 years of age.
This Prospect help to know sy for 2 or 3 days the Attractions of Budapest.

Tényleg nem szeretnék kinevetni senkit, de az utolsó mondat annyira édes, hogy mégis muszáj volt feljegyeznem az utókornak.

11 komment

Címkék: bkv hunglish

És ismét Obama...

2009.06.17. 15:30 Leiter Jakab

Ez egy ilyen nap, úgy látszik. Most Máté küldött több remek darabot, kezdve egy újabb Obama-félrefordítással:

Nagyon jól szoktam szórakozni az általatok gyűjtött félrefordításokon. Tegnap én is találtam egy érdekes példányt:

Obama mondja egy orvoskongresszuson az Inforádió tegnapi híre szerint:

http://inforadio.hu/hir/kulfold/hir-285881

"Az Önök dolga nem az, hogy magokat számoljanak, vagy íveket töltögessenek ki."

Ez a mag dolog kicsit meglepett. Hamar megtaláltam az eredetit is a CNN-en (bár a cikk a CBS-re hivatkozik):

http://www.cnn.com/2009/POLITICS/06/15/obama.ama/index.html?iref=newssearch

"You did not enter this profession to be bean-counters and paper-pushers,"

Nem ismertem a bean-counter kifejezést, de a szövegkörnyezetből is hamar kiderül, hogy az értelmetlen bürokráciára utal. A Google-találatok alapján a könyvelők gúnyneve lehet. Mi lenne a frappáns magyar fordítás? Tintanyaló? Zabhegyező? Aktakukac? Vagy nálunk a könyvelő már éppen elég pejoratív? :-)

Ugyanebben a cikkben kicsit gyanús a billió dollár is mert az angolban előfordul a billion meg trillion is, de nekem nem világos, hogy a fordítás melyikre gondol.

Kb. egy hónapja hallottam egy sokkal viccesebbet, csak sajnos pontos hivatkozást már nem tudok. Vasárnap délután gyerekeknek szóló amerikai kalandfilm a királyi tévén.A női főszereplő a következőképpen hordja le a férfit konfliktuskereső magatartása miatt:

"Úgy viselkedik, mint egy bika a kínai boltban"

Elképzelem, ahogy repkednek a tornacipők a bika körül ... :-)


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: angol obama tükörfordítás

Obamát folyton félrefordítják

2009.06.17. 13:35 Leiter Jakab

El van szegény Barack Obama átkozva a magyar újságírók által. Először korcsnak nevezik, aztán a Blackberry-jéből csinálnak autót (ami engem is annyira megzavart, hogy ezt neveztem az első félrefordításnak róla, megfeledkezve a korcsosról), majd egy értelmetlen szót adnak a szájába, később összekevertetik vele is a milliárdot a billióval, kifogás helyett bocsánatot mondatnak vele, nem is beszélve a legnagyobb vitát kiváltó "screwed up"-ügyről. Ezekhez képest igazán apróság a most következő legfrissebb, amit ketten is beküldtetek, de kommentben is feljött; unknownskywalker volt a leggyorsabb:

Lehet, hogy már máshonnan is megkaptad ezt a csinos ferdítést.

Index-cikk: http://index.hu/kulfold/2009/06/17/interju_kozben_csapott_le_egy_legyet_obama/

és egy angol nyelvű hivatkozás http://www.huffingtonpost.com/2009/06/16/obama-crushes-pesky-fly-o_n_216453.html

Nem is lenne baj az egésszel, csak a szememet az szúrta, hogy az Index a légyre alkalmazza a vérszívó jelzést, gondoltam, hogy hm, számomra ismeretlen légyfajta lehet.

Nem volt nehéz egy alternatív linket találni, és megtalálni, hogy ez az ügyes Obama, miután lecsapta a legyet, nem azt mondta, hogy "Elkaptam a kis vérszívót", hanem azt, hogy "I got the sucker."

Persze, lehet vitába szállni, de szerintem a pejoratív értelmezést alkalmazta.

26 perccel később Z-től jött mail:

"Interjú közben csapott le egy legyet Obama" a cikk címe az Indexen (http://index.hu/kulfold/2009/06/17/interju_kozben_csapott_le_egy_legyet_obama/), ahol Obamától ezt idézik:

"Ez azért elég jó volt, nem? Elkaptam a kis vérszívót". Csakhogy a "sucker" szó nem vérszívót jelent, hanem "szopós"-t, vagyis magyarul "rohadék"-ot, esetleg "szemetet". Fura, hogy a cikk írójának nem tűnik fel, hogy egy legyet "vérszívózik" le.

Nem nagy ügy, de azt hiszem jellemző hiba. A fordító egyszerűen nem olvassa át újra, amit írt.

Tilcsák Bea pedig ebben a posztban vetette fel ugyanezt a kommentek között.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol obama mást jelent

Zöld dam?

2009.06.17. 12:32 Leiter Jakab

István bizonytalan, de szerintem félrefordítás, illetve "nem fordította" kategória:

Nem vagyok benne teljesen biztos, de elegge gyanusnak tunik ez a cikk az Indexen:

http://index.hu/tech/biztonsag/2009/06/15/nyugati_ossztuz_a_kinai_pornoszurore/

Folyamatosan "Zold Dam"-kent emlegetik a szurot, ami akar igaz is lehet, mert a dam ugy hangzik, mint egy kinai szo, de ha rakeresek mondjuk spanyolul a hirre, akkor ott mar Dique Verde a neve, ami tudomasom szerint zold gat.

Zöld Gát lesz az... Angolból vehették át a cikket.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol

90 éves fordítógép

2009.06.17. 10:21 Leiter Jakab

Golubeff Lóránt igazán figyelemre méltó darabra bukkant:

Egy bizonyíték, hogy a félrefordítás nem új dolog. Fordítógépre gyanakodnék, ha lett volna akkoriban olyan:

OROSZ RÖPLAP PRZEMYSL VÉDŐINEK SZÓLÓ SZÖVEGGEL.

A Monarchia katonái által védett erődöt az oroszok csak második kísérletre, négyhónapos ostrom után tudták megadásra kényszeríteni 1915. III. 23-án. A fordítás meglehetősen furcsára sikeredett:

"Magyarok! A németek frigytársak önnek megctalatkoznak Przemysl elfogatván elmegadtok! S igy tovább tusakodni hiabavalo. A tavasz érkezik, a mezögazdagaink maradnak kidolgoztetlen. A éhség fenyegetnek önnek elmegadtok!"

Négynyelvű (német-lengyel-magyar-orosz), négyhasábos nyomtatvány. Keltezés nélkül (1915).
Mérete: 205 x 335 mm.
3 000,-

forrás: Központi Antikvárium 110. aukciójának (2009. 5. 22.) katalógusa.

Én egyszerűen csak a WTF-rovatba tettem.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Belkikötő

2009.06.17. 07:30 Leiter Jakab

TF beküldésében szerepel néhány ismert darab, de remek újak is:

Valami ügyvédes sorozatban hallottam egyszer, hogy valakit másodfokon gyilkossággal vádolták meg. Kicsit néztem bután, de utána leesett, hogy second degree murderről volt valószínűleg szó. És láss csodát, kis nyomozás után rájöttek a szereplők, hogy ez nem is second degree, hanem first degree murder (ebből lett az első fokon gyilkossággal vádolják).

Nem vagyok jogász, meg ha jól sejtem, akkor az angolszász és a magyar jogrend amúgy is különbözik, de a first degree murder talán az előre kitervelt, a second degree meg a hirtelen felindulásból elkövetett gyilkosság. Bár ez is országról országra változik, de legalább ha így fordítják, értelme lett volna.

Másik. CSI Miami. Mondja az egyik szereplő: "Ha a kép analógról digitálisra változik, 256 felbontású lesz a kép. Az emberi szem csak 30-50 felbontást lát." ??? Gyors google, az eredeti angol szöveg a következő volt: "Anti-aliasing software [will] change an image from analog to digital – gives us 256 shades on a grey scale. The human eye can only see 30 to 50."

Ugyanebben a sorozatban követték el a "Belkikötő" nagyszerű fordítást is Bal Harbor, Florida esetén. :)

Még mindig CSI Miami. A sodiumot nem sikerült lefordítani magyarra. Biztos valami latin név felkiáltással.

Talán NatGeo/Discovery: "The navy recognizes this, [and] is fully prepared to meet it." Magyar fordítása: a flotta mindenről tud és felkészült a találkozásra.

A flotta jó cserkész. :)

Na még egy utolsó. Már nem tudom melyik filmben mondta a szereplő, hogy "lenulláztam a nászt". Itt az "annulled the marriage" kifejezéssel nem tudott mit kezdeni a fordító.

Mivel a beküldő megoldásokat nem mellékelt, ezért ezeket a kommentelőkre bízom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sorozat angol

Barn bagoly

2009.06.16. 12:01 Leiter Jakab

Ghanima beküldése a mai barn-témába illik:

A Hallmark egyik kitűnő sorozata a Kisvárosi gyilkosságok. Ennek általam ma végignézett részében az egyik szereplő madarakat fényképez előszeretettel. Amikor valaki meglátja őt, valami ilyesmi párbeszéd folyik, hogy ott egy barna bagoly! stb. stb.

Odanézek, mert kedvelem a baglyokat, de ilyen fajtanevűről nem hallottam, mit látnak szemeim? Egy szépséges gyöngybaglyot (Tyto alba), amelyik már latin neve alapján sem barna - annyira. Gyors fejbenmolyolás: mi is a gyb. angol neve? Elég hamar visszaemlékeztem rá, mert a képet valami pajtából (csűrből) kifelé repülő jószágról csinálták, tehát: barn owl! És valóban...

A világ legegyszerűbb dolga tehát - ezek szerint - ha a vsz. gyorsan dolgozni kényszerülő (vagy csak lusta?) fordító sitty-sutty odabök egy a betűt. Elvégre nem kell mindenkinek ismerni a baglyokat... jó lesz az barn/a-nak is! :-)

De azért énnekem csak az a véleményem: hú-hú-húúúú!

A másik egy kicsit talán kacifántosabb és esetleg vagy az eredeti szöveg vagy a magyar fordító prüdériájának "tudható be" használata. Mindenesetre érdemes tudni erről az eshetőségről - talán másoknak is.

Az Index mai hírei között jelent meg, hogy Malajziában holtan találtak egy magyar férfit, a meggyilkolásával gyanúsítottak közül hét pakisztáni férfit már letartóztattak. Kiderül továbbá a szövegből, hogy: "A férfi az interneten lépett kapcsolatba az elkövetőkkel, akik feltehetően szexcsapdát állítottak neki. A Malay Mail honlapján a hozzászólók kedves, szeretetre méltó emberként jellemzik Bernáthot, de volt, aki a _különcségét_ emelte ki."

Prűd-angolul a homoszexualitást szokás különcségként jelezni. Sajnos nem sikerült elérnem az eredeti cikket, tehát nem tudom, mi volt az eredetileg használt szó. Viszont egyik kedvenc és kiválóan fordított könyvemből - amit nem győzök eleget ajánlani mindenkinek, főleg magyarul, épp a nagyszerű fordítás miatt - emlékeztem egy hasonló meghatározásra, íme az angol eredeti és Bartos Tibor briliáns szövege:

"Thus when an X person lifts one eyebrow slightly while referring to someone as a 'confirmed bachelor", we are to gather that 'flaming homosexual' is meant." (Class - A Guide through the American Status System, Paul Fussel)

"Ilyenformán, ha X a fél szemöldökét megemelintve azt mondja valakiről, hogy 'megcsontosodott agglegény', tudjuk, hogy vérbuziról van szó." (Osztálylétrán Amerikában - fordította Bartos Tibor: háromszoros hipp-hipp-hurrá neki, ezért a könyvért és az utószóért is!)

A kép innen.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

Tehenek a baromfiudvaron

2009.06.16. 09:04 Leiter Jakab

Én annyira városi gyerek vagyok, hogy nekem annak idején a Magyarország-szerető sörreklámban sem tűnt fel, hogy az Anyám tyúkja illusztrálására egy kakast mutattak, így aztán nem meglepő, hogy Rilla B beküldésében elsőre nem fogtam, mi a gond:

Az első angol nyelvű könyv, amit elejétől végéig sikerült kiolvasnom - és többé-kevésbé még értettem is - Lucy Maud Montgomery Chronicles of Avonlea című novelláskötete volt. Sajnáltam, hogy az Anne-könyvekkel ellentétben nem jelent meg annak idején magyarul, és álmodoztam róla, hogy majd, ha egyszer nagyon-nagyon megtanulok angolul, lefordítom én. Aztán persze nem lett ebből semmi, de örömmel hallottam nemrégiben, hogy magyarul is megjelent a könyv, ráadásul ugyanannak a fordítónak a munkája, aki a rongyosra olvasott Anne-kötetek közül a legtöbbet fordította.

Most sem a könyv egészének fordítása miatt ragadtam billentyűzetet, és még csak nem is annyira fordítási hibának nevezném az okát, hanem inkább képzavarnak. A kis Jocelyn című történetet olvasva találkoztam szembe a következő mondattal:

"Mrs. William odakint volt a baromfiudvarban, és a teheneket fejte." :D

Hangosan felnevettem. Ugyan én is városi gyerek vagyok (voltam), baromfiudvart és tehenet sem sokat láttam élőben, de azért annyit sikerült összeraknom fejben, hogy a baromfiudvarban leginkább kétlábú tollas élőlények szaladgálnak, a tehén meg az istállóban bőg.:-) Esetleg a mezőn tehénkedik. :-)

Velem ellentétben L.M. Montgomery a történeteiben szereplőkhöz hasonló tanyán töltötte gyerekkora nagy részét, ezért rögtön kíváncsi lettem az eredeti szövegre, és - mint akkor még nem túl régi, de lelkes Leiter Jakab-olvasó - rögtön tudtam, hogy első beküldésem témája ez lesz. Az eredeti egyébként így szól: "Mrs William was out in the barn-yard, milking, ..."

Őszintén bevallom, hogy bár tudom, mit kell érteni barnyard alatt, nem igazán találok rá megfelelő fordítást. A szótárban első helyen fellelhető baromfiudvar nyilvánvalóan nem játszik az adott szövegkörnyezetben, a gazdasági udvar nekem túl hivatalosan hangzik, még a tanyaudvar a legpontosabb a három közül, de valahogy nem illik bele a mondatba. Talán csak simán gazdaságnak, udvarnak esetleg szabadabban istállónak fordítanám.

Kíváncsi lennék a blog közönségének szakértő véleményére, főleg olyanéra, akinek nem idegen a tanyai környezet.

Jobb híján a "rossz stílus" rovatba soroltam be, de nem vagyok biztos ennek a helyességében.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: könyv angol

Esztragonecet

2009.06.16. 06:45 Leiter Jakab

Alenxandra megint tévézett:

2009.05.15-en a TV2-n A Vorsicht Schwiegermutter! (Vigyazat, anyos a lathataron!) cimu nemet vigjatekban ajanlottak a(z egyebkent fozni nem tudo) hosnonek az esztragonecet nevu hozzavalot. Tudtommal magyarul ennek az elterjedt neve tarkonyecet, es habar a tarkony megnevezesere idonkent az esztragon is hasznalatos, osszetetelben nem, en ezt a "nem forditotta" kategoriaba sorolnam.

Lehet, hogy Beckett járt a fordító fejében...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol tévéműsor

Hosszú lábviaszolás

2009.06.15. 12:53 Leiter Jakab

Alexandra küldte:

2009.05.12-en A mentalista cimu sorozatbol volt szerencsem egy rovid epizodhoz.

A rendorok a szepsegszalon szolgaltatasairol beszelgetnek, mikozben mar tul regen varnak a megfigyelt nore. Az egyik igy nyugtatja a masikat: "Nem csak masszazs van, hanem kozmetika, viasz..." Talan inkabb gyanta(zas).


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Gyerekek a hevederben

2009.06.15. 10:40 Leiter Jakab

törögbasának köszönjük ezt a szép találatot:

A "Nyomozás a világ körül" (Passage kiadó, 1997.) c. könyv 30. oldalán bukkantam erre a furcsaságra:

Lehet, hogy 12 éve még nem folyt a csapból is a hordozókendő, de a képen akkor is látszik, hogy ez nem heveder. Ezt a fajtát, amit nem kell kötözni, hanem előre össze van varrva, babazsáknak vagy babaerszénynek is hívják, de itt elég lett volna a "kendő" is.

Beismerem, a hordozókendő kifejezést nem ismertem, de azért hevedernek egészen biztosan nem fordítottam volna. Régebben mintha a kenguru kifejezést olvastam volna erre az alkalmatosságra.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

28 komment

Címkék: könyv

süti beállítások módosítása