TF beküldésében szerepel néhány ismert darab, de remek újak is:
Valami ügyvédes sorozatban hallottam egyszer, hogy valakit másodfokon gyilkossággal vádolták meg. Kicsit néztem bután, de utána leesett, hogy second degree murderről volt valószínűleg szó. És láss csodát, kis nyomozás után rájöttek a szereplők, hogy ez nem is second degree, hanem first degree murder (ebből lett az első fokon gyilkossággal vádolják).
Nem vagyok jogász, meg ha jól sejtem, akkor az angolszász és a magyar jogrend amúgy is különbözik, de a first degree murder talán az előre kitervelt, a second degree meg a hirtelen felindulásból elkövetett gyilkosság. Bár ez is országról országra változik, de legalább ha így fordítják, értelme lett volna.
Másik. CSI Miami. Mondja az egyik szereplő: "Ha a kép analógról digitálisra változik, 256 felbontású lesz a kép. Az emberi szem csak 30-50 felbontást lát." ??? Gyors google, az eredeti angol szöveg a következő volt: "Anti-aliasing software [will] change an image from analog to digital – gives us 256 shades on a grey scale. The human eye can only see 30 to 50."
Ugyanebben a sorozatban követték el a "Belkikötő" nagyszerű fordítást is Bal Harbor, Florida esetén. :)
Még mindig CSI Miami. A sodiumot nem sikerült lefordítani magyarra. Biztos valami latin név felkiáltással.
Talán NatGeo/Discovery: "The navy recognizes this, [and] is fully prepared to meet it." Magyar fordítása: a flotta mindenről tud és felkészült a találkozásra.
A flotta jó cserkész. :)
Na még egy utolsó. Már nem tudom melyik filmben mondta a szereplő, hogy "lenulláztam a nászt". Itt az "annulled the marriage" kifejezéssel nem tudott mit kezdeni a fordító.
Mivel a beküldő megoldásokat nem mellékelt, ezért ezeket a kommentelőkre bízom.