Ez egy ilyen nap, úgy látszik. Most Máté küldött több remek darabot, kezdve egy újabb Obama-félrefordítással:
Nagyon jól szoktam szórakozni az általatok gyűjtött félrefordításokon. Tegnap én is találtam egy érdekes példányt:
Obama mondja egy orvoskongresszuson az Inforádió tegnapi híre szerint:
http://inforadio.hu/hir/kulfold/hir-285881
"Az Önök dolga nem az, hogy magokat számoljanak, vagy íveket töltögessenek ki."
Ez a mag dolog kicsit meglepett. Hamar megtaláltam az eredetit is a CNN-en (bár a cikk a CBS-re hivatkozik):
http://www.cnn.com/2009/POLITICS/06/15/obama.ama/index.html?iref=newssearch
"You did not enter this profession to be bean-counters and paper-pushers,"
Nem ismertem a bean-counter kifejezést, de a szövegkörnyezetből is hamar kiderül, hogy az értelmetlen bürokráciára utal. A Google-találatok alapján a könyvelők gúnyneve lehet. Mi lenne a frappáns magyar fordítás? Tintanyaló? Zabhegyező? Aktakukac? Vagy nálunk a könyvelő már éppen elég pejoratív? :-)
Ugyanebben a cikkben kicsit gyanús a billió dollár is mert az angolban előfordul a billion meg trillion is, de nekem nem világos, hogy a fordítás melyikre gondol.
Kb. egy hónapja hallottam egy sokkal viccesebbet, csak sajnos pontos hivatkozást már nem tudok. Vasárnap délután gyerekeknek szóló amerikai kalandfilm a királyi tévén.A női főszereplő a következőképpen hordja le a férfit konfliktuskereső magatartása miatt:
"Úgy viselkedik, mint egy bika a kínai boltban"
Elképzelem, ahogy repkednek a tornacipők a bika körül ... :-)