Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Korcs, mint én

2008.12.08. 10:00 Leiter Jakab

Will beküldését akkor kellett volna kitennem, amikor érkezett, mert akkor volt aktualitása, ezért elnézést kérek; de talán most is érdekes lehet:

A Szent Korona Rádió feedjét nézegetve akadt meg a szemem a következő cikken:

http://szentkoronaradio.com/jacks-corner/2008_11_08_obama-en-egy-korcs-vagyok

A problémás rész az idézet:

"Szeretnénk az állatmenhelyről kihozni egy kutyát.... az ottani kutyák többsége úgyis olyan korcs, mint amilyen én vagyok"

A cikk később be is ismeri, hogy itt a "mutt" (keverék v. korcs kutya értelemben) szót fordították korcsnak. A korcs azonban a magyarban egy elég pejoratív jelleget kap, így a cikk teljesen félreértelmezhető.

Ehhez tartozik, hogy amikor vagy egy hónapja olvastam a témáról valamelyik amerikai hírszájton, a címe "Mutts like me" volt, és először nem értettem, miért nagy hír, hogy Obama szerint a keverék kutyák kedvelik őt. Később esett csak le (az egész idézetet elolvasva), hogy ez a like nem az a like...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

14 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr99810502

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szép... Ez alapján úgy tűnik, hogy a Szent Korona Rádió nem tud magyarul... meg szövegértelmezési gondjai vannak.
Nem értem a problémát. Simán kinézem Obamából, hogy ilyet mond. Ez szerintem inkább jófejség. Ha meg a fordító feleslegesen szépítene és PC-re törekedne, akkor a lényeg veszne el.

Még a suliban lógott kint a falon egy kép, aminek az volt a címe, hogy "ukrán-magyar keverék kanca". Sose figyeltem volna fel rá, ha egy ukrán-magyar osztálytársnőm fel nem hívja rá a figyelmemet. És ugye a "kanca" lehetett volna sértő is, ő mégis inkább röhögött rajta.

Ne akarjunk már folyamatosan megfelelni, nem-is-létező elvárásoknak.
Elmentem a megadott linkre. Elolvastam a cikket, a hozzászólásokat és a jobboldalon lévő cikkek címét.
Ezt a lapot soha többé nem fogom meglátogatni.
Bevallom, hogy eddig nem találkoztam ezzel a szóval, úgyhogy megint tanultam valamit. Utánanézve, nekem hangulatában inkább a korcs, mint a keverék adja vissza a szó eredeti jelentését. A kinti reakciók is eléggé vegyesek voltak, ami azt jelzi, hogy az angol fülnek is erős lehetett ez a kifejezés.
Na, én meg pont ma próbáltam a 10. a-ban tudatosítani, hogy az "I like Gizi" és az "I'm like Gizi" mennyire nem ugyanazt jelenti. De persze úgy könnyű, hogy ha nem mellőzzük a létigét. :)
Ha kutyáról beszélünk, akkor a nem fajtatiszta egyed esetében a keverék a helyes kifejezés. A korcs szó jelentése kutyával kapcsolatban is inkább valamilyen fejlődési rendellenességre, hibára utal. (l.: elkorcsosult)

Sajnos a legtöbben - helytelenül - keverik a két fogalmat és lekorcsozzák a keverék kutyát, pedig az ép és egészséges.
A szentkorona rádió politikai beállítottságát elnézve szerintem itt a szándékosság esete sem zárható ki, de lehet, hogy csak előítéletes vagyok. Én egyértelműen a keverék szót használtam volna.
Én egy kisvárosban nőttem fel és ott, legalábbis annak idején, a hetvenes években a korcs szó teljesen elfogadott volt, minden nem fajtiszta kutyára. Azóta nem foglalkoztam kutyákkal, de most úgy látom, hogy a keverék szó inkább elfogadott, a korcs pedig kapott egy negatív többletjelentést. Más hírportálok is inkább a keverék szóval fordították le a hírt.
leaping cat 2008.12.09. 10:52:01
Igen, nekem még a nyolcvanas évek Budapestjéről is olyan emlékeim vannak, hogy a korcsnak nem volt negatív felhangja, de mostanában erőteljesen az lett. Most vagy az emlékeim csalnak, vagy a szó jelentése módosult erőteljesen.
Fordítsuk meg a dolgot. Ha egy olyan szöveget kéne lefordítanotok magyarról angolra, hogy valaki "korcs", mit írnátok? Na, ugye!
Én azt írnám, hogy "mongrel".
Esetleg "tyke, cur, bitzer, feist" legalábbis a wikipédia szerint. Őszintén szólva én ezeket soha nem hallottam/láttam még leírva, de ez valszeg csak az én tudásom hiányosságaira mutat rá.
én meg azt, hogy freak, retard
Én meg azt hogy "Mischhund".... :-))))
süti beállítások módosítása