Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez donácc

2009.06.18. 11:25 Leiter Jakab

ViTo beküldésében nem csak a vígjáték fergeteges, hanem a félrefordítás is:

A Reszkess, Amerika! c. fergeteges vígjátékban van egy jelenet, amelyben a középkorból a XXI. századba csöppent szolga és egy kertészlány beszélgetnek. Eközben hangzott el a következő:

André: Finom, kerek sütemény
Angelique: Ez donácc. Annyi donáccot ehetsz, amennyit akarsz.

Talán nem túl merész feltételezés, hogy fánkot (doughnuts) ettek.

Sőt, ha amerikaiak voltak, akkor donuts-ot ettek, nem is doughnuts-ot :).

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr701192466

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A főiskola, ahol pénzintézményben elhelyezett fánksütödébe képeznek fiatalokat:

Bánki Donácc
@Komavary: Bánki Donácc - nagyon jó:)
@Komavary: mér pénzintézményben? Bánk,az egy falu.
@sTormy: ejnye:) az a bankintézeti központ, még Bánk Bán alapította, tudod...
A skótoknál ezt egy speciális, erre a célra alapított boltban árulják, mekdonáccban.
@Komavary: A főiskolát pedig donácciókból tartják fenn. :)
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: ahol csakis kecskeszakállas férfiak dolgozhatnak, kiltben, természetesen (meg ami ezzel jár)
Sőt, ha már mindenképp donát, akkor nem donáccot ehetsz, hanem annyit donátot, mivel a többesszám magyarban nincs ott. Ugye, annyi fánkokat ehetsz amennyit akarsz (sic!).
@lizocska: picikét pontosabban - ami azzal _nem_ jár.
@Ms Marple: :)))) jah
nézőpont kérdése....
azért csendben hozzátenném, hogy a magyar szinkronja ennek a sorozatnak (azazhogy a két első eredetinek és a buta 3. résznek, ami az 1. résszel megegyezik) kimagaslóan jó.

a donácc szerintem nem félrefordítás, azért maradt meg benne, ami miatt a csokijuk sem "csoki, finom csoki", hanem "KRANCCCCS" (crunch) maradt. az oké, hogy a donáccnak van magyar megfelelője, ennek meg nincs:)
Amikor láttam ezt, pont azt gondoltam, hogy vicces, hogy meghagyták fánk helyett az eredetit... valahogy abba a hülyeségözönbe nekem beleillett :)))
@Bejgli: @anarcho78: ezen én is elgondolkodtam, néha előfordul, hogy az ember egy idegen anyanyelvűnek nagyon meg akarja tanítani az ő szavukat a dologra, nem?
én egyszer egy magyar büfésen mosolyogtam, amikor a sütiket bámuló amerikainak a what is it kérdés után szépen, tagoltan bemutatta a sütiket (mittomén: marcipános golyó, mandulás hablaty), és várta, hogy majd szegény ebből tudni fogja, milyen is az a finomság. nem tudta.
"...a középkorból a XXI. századba csöppent szolga és egy kertészlány beszélgetnek" - ez áll a postban.
Halmozott egyes számú alany után egyes számú igei állítmányt használunk. Többes számot használni elszomorító amerikanizmus.
@Freca: Ez hozzáállás kérdése. Ha meg akarod szabni más embereknek, hogyan használják anyanyelvüket, akkor nyilván elszomorít az ilyesmi, és még címkézésre (amerikanizmus) is késztet. Ez utóbbiban persze veszély is rejlik, mert téged meg esetleg ezért preskriptivistának (sic!) fognak minősíteni egyesek. Továbbá ezzel a hozzáállással kiteszed magad annak, hogy majd jönnek emberkék, és belekötnek a "postban" szóba, durva amerikanizmusnak minősítve azt. És az egésznek baromira semmi értelme nem lesz.
@Freca: ennek a nyelvtanban márpedig létezik rendes magyar neve, legalábbis húszegynehány éve még tanultuk: alaki és értelmi egyeztetés
három kutya megy, négy ember és két nő beszélget - alaki, mert egyesszámban ragozunk - a két példa közül egyedül a második engedi meg az értelmi egyeztetést: négy ember és két nő beszélgetnek
Azt tartom valószínűnek, hogy a nyelvhasználat eltolódott az alaki egyeztetés felé.
De nem lehet amerikanizmus, mert sokkal régebbi jelenségről van szó. A címke nagyon is felesleges és téves ebben az esetben.
@lizocska: viszont igen divatos, hiszen egyszerre lehet vele szidni Amerikát és a sok tapló magyart.
@sTormy: :)
ami szintén felesleges és téves. a címkézés nem amerikanizmus véletlenül?
Nem ennek a DVDs magyar feliratában volt, hogy "kutyákra és macskákra esik" (it's raining cats and dogs) illetve "Te pénztárca!" ([give me] your wallet!)? Bár az lehet h az első rész volt, a Jöttünk-láttunk-visszamennénk. Nagy derültséget váltott ki órán a kezdő franciás osztályból.
@lizocska: "négy ember és két nő "
micsoda "maszkulizmus" ez ! 8-)
@forditomi: ez nekem fel sem tűnt!!! :))))
na ne mondja nekem senki ezek után, hogy feminista vagyok! itt a bizonyíték:)
@lizocska: Én személy szerint tényleg nem értem, miért ellenszenves néhány nőnek a "feminista" szó.
@Ms Marple: nem tudom, miért, mert én is valahol az vagyok (feminista, nem ellenszenves), csak magánértelmezésben:)

@Ms Marple: azért, amiért a legtöbb férfinak is. Mert a magukat feministának nevezők, vagy legalábbis a hangadók (közül is a nyilvánosság elé kerülők) nagy része már nem is a női egyenjogúságot, hanem a felsőbbrendűséget hirdeti, ami ugyebár.
@sTormy: jaja, szerintem az igazi feminista (saját értékét megőrzendő:) ), már kénytelen a férfi egyenjogúságáért küzdeni, legalábbis a világ ezen felén. save our men...
viszont vannak országok, ahol más, igen komoly kérdések vannak terítéken..., de az már off-off
süti beállítások módosítása