Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bréking: maszkban kell az iráni tüntetésekre menni!

2009.06.18. 09:59 Leiter Jakab

Dénes beküldését az aktualitása miatt természetesen soron kívül teszem ki:

Tegnap hallgattam a Kossuth rádiót (sikeres ember nem lehetek) és a következőt hallottam az iráni tüntetésekkel kapcsolatban. Az ellenzék vezetője angolul: "Everyone should gather at mosques" mire a magyar szöveg megérkezett: "Mindenki maszkban jöjjön a tüntetésre". Hát lehet, hogy a "mosque" szó nem maszkot jelent, hanem mecsetet:) Ha lesz időm rá, akkor megkeresem a rádió hangtárában, egyébként a fél 6-os Esti Krónikában volt.

És lett rá ideje szerencsére, ezt is nagyon köszönjük:

Megtaláltam közben az eredeti felvételt a hangtárban: http://real1.radio.hu/kossuth/ itt a 17-i 17-18 óra közötti adás az, és cirka az 50. perc.


szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: rádió sajtó angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr291192697

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az ilyen félrehallások elkerülésében is segítene, ha legalább nagy vonalakban ismernék a beszélők az adott nyelv fő változatait. Erről írtam néhány napja a blogom egyik bejegyzésében:
idegennyelvor.blog.hu/2009/06/15/ordogtol_valo_nyelvjarasok

Gondolom sokaknak egyértelmű, de hátha valakinek nem: itt az "I ask everyone to gather at mosques…" mondatnak már a legelején, rögtön az "I ask" ("áj eszk") elhangzásánál tudni lehetne, hogy amerikai akcentust hallunk, és mivel az ask és a mask egyébként rímelnek, ezért ez utóbbi kiejtése "meszksz" lenne. Így a "mászksz"-ban hallott "á"-t nem jelölheti "a" betű, sokkal inkább "o", így el lehetett volna jutni a mosques-hoz.

De így legalább szerzett nekünk néhány vidám pillanatot :)
@IdegenNyelvŐr: de az sem ártott volna, ha az illető ismeri az "at" szócska jelentését, mert még véletlenül sem vonatkozik olyasvalamire, amit visel valaki.
@sTormy: ja, én is ezt akartam mondani, anyanyelvi mondjuk olyasmit mondana, everyone should gather wearing masks, ha már a gathert meg akarjuk tartani, de sanda ganyúm, h az egészet máshogy vezette volna fel, ha maszkhordásra budít,
amúgy milyen maszk? orvosi vagy inkáb gázállarc (ahogy fiam mondta anno: gázálmax) lenne az, ha az lenne?
@IdegenNyelvŐr: Elég valószínű, hogy az illető egyszerűen nem ismerte a mosque szót, és gondolkodás nélkül behelyettesítette az első hasonlóan hangzó dolgot, ami az eszébe jutott. Ami viszont rávilágít arra a szomorú tényre, hogy politikai híreket olyanok fordítanak, akiknek fogalmuk sincs más kultúrákról, politikai háttérről, miegymásról...
egyébként az újságíróknak van egy kis listája, és onnan veszik ezeket a kifejezéseket is, amiket persze helytelenül használnak
süti beállítások módosítása