A szokásos bevezető: elnézést kérek a beküldőktől, hogy véleményesnek minősítettem anyagukat, továbbá elnézést kérek azoktól az olvasóktól is, akik csak a "tiszta" félrefordításokat preferálják. De mint már korábban többször is bebizonyosodott, gyakran a véleményesekből vannak a legjobb hozzászólások, mert hát egy csont nélküli félrefordításra mit lehet mondani azon kívül, hogy hűha?
Kezdjük tehát Poookember beküldésével:
NLJO vagyok magam is.:-) Néha beírok egy-egy általam hallott vagy sejtett félrefordítást, de inkább kommentbe szoktam, mert sosem gyűjtök elég anyagot egy emailhez. Nos, most sem tettem, de tegnap sikerült ezt a remek reklámot hallanom/látnom a tévében, amitől égnek állt minden szőrszál a hátamon (és a lábaimon is):
A konkrét reklámozott tárgyra nem emlékszem, egy (nyilván) angol nyelvterületről átvett reklám, talán női borotva, vagy narancsbőr elleni krém, ezt sajnos nem figyeltem, bocs. A végén hangzik el ez a remekbeszabott mondat, miután nyilván sikeresen használta a reklámban szereplő hölgy a terméket, és boldogan ugrándozik:
-Nyár, itt jövök!
Ez bizonyára eredetiben a 'Summer, here I come!' lehetett... Javasolnám helyette a 'Vigyázz, nyár, jövök!', vagy hasonló, magyarul hangzó mondatot kellett volna talán. Mindenesetre elég furcsa, hogy egy ilyen (nyilván sok milliós költségvetésű) reklámkampányhoz sem sikerült normális fordítót találni… Vagy ez is úgy készült, hogy 'Gizike, ez csak három mondat, fordítsa le maga, és főzzön utána egy kávét!'
Avagy esetleg van, akinek ez elfogadható fordítás?
Elfogadható fordításnak nem nevezném, de a félrefordítás beosorolás is talán túlzás.
Leila beküldésével talán kicsit szigorú voltam, de mondjuk, hogy határeset - majd megmondjátok:
Ezt a tegnap esti (május 13.) Fókusz-gyöngyszemet meg kellett osztanom a blog kedves olvasóival is. A Britain's got Talent egy újabb felfedezettjéről szólt a "riport". A kontratenori magasságokban éneklő srácot méltatták, akinek a produkciójára a köztudottan kritikus Simon Cowell (zsűritag) a Fókuszosok szerint azt mondta, hogy éneke inkább egy kutya vonyításához hasonlatos. Nos, az eredeti komment akár a műsor (BGT) honlapján is fellelhető. A meglehetősen negatív és cinikus megjegyzés helyett angolul inkább egy zavarban lévő, meglepett ítész korántsem becsmérlő véleménye hallható, miszerint: "It's like a dog miaoing." Vagyis a szegény kutya nem vonyít (ahogy a srác sem), hanem nyávog, mint egy macska, azaz női énekhang jött ki az amúgy férfias torkából. Ettől az még nem rossz, csak mindenkit meglepett vele, csakúgy, mintha egy kutya hirtelen elkezdene nyávogni. Hogy ezt hogyan lehetne szépen áttenni magyarba, hogy ne menjen félre a jelentés, azt a kedves kommentelőkre bíznám.
Zerge maga is kétkedő a beküldésével kapcsolatban:
Ez a találat nem kapcsolódik szorosan a blog témájához, de talán megér egy posztot. A "futball labda" és a "bacon szalonna" nehezen értelmezhető jelentésével mutat rokonságot a Mammut mosdójában, a csap felett található felirat, miszerint az "szenzoros érzékelő" -vel van ellátva. Így legalább biztos lehet az ember, hogy az az érzékelő szenzorral is rendelkezik... mert sosem lehet tudni.
Meg a kempingtábor... De hát ezek már így honosodtak meg a magyarban. A futball labda esetében az lehet a magyarázat, hogy a futball szó leginkább már csak a játékot magát jelenti nálunk, a játék eszközére ritkábban használjuk. A bacon szalonna meg szerintem egy meghatározott fajta bacont jelent csak, nem mindegyiket/bármelyiket. A szenzoros érzékelő tényleg elég hülyén hangzik, de itt meg az történhetett, hogy a "szenzor" szóban talán sokan nem érezték (!) az "érzékelő" jelentést. Sokszor hallottam-láttam már ebben a formában, szerintem kezdhetünk beletörődni, bocs.