Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Star Trekben a gömb térfogata is más

2009.07.24. 07:31 Leiter Jakab

Ez megint egy nehezen érthető hiba. hu_neutrino is beküldte, de most pongesz változatát teszem ki:

Nem tudom, megér-e egy posztot, de az új star trek filmben a gömb térfogatát a magyar fordítók "4/3 r négyzet pí"-nek fordították, és hát ugyan csak szinkronizáltan láttam a filmet, de nehéz elhinni, hogy az amerikai változatban is így van (ugyanis valójában r köb).

Na de ez hogy jött ki?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: film star trek angol

Sokat gondolok a cicámra (18+ piros karikás tartalom!)

2009.07.23. 01:12 Leiter Jakab

Brékingnek minősítettem, bár ebben az esetben ez annyira nem fontos tulajdonképpen, meg hát egyébként is régen volt saját posztom. Szóval éppen nézem a Kinsey című filmet. Emberek a szexuális szokásaikról mesélnek. Azt mondja egy fiatal lány, némileg pironkodva: "Sokat gondolok a cicámra. Nagyon sokat."

Talán nem vállalok be túl nagy kockázatot, ha most az angol forgatókönyv előbányászása nélkül megkockáztatom a feltételezést, hogy itt a pussy szó szerepelhetett az eredetiben. Ami valóban jelent cicát is. Meg puncit is. A jelenet (és az egész film) témáját is figyelembe véve szerintem egyértelmű, hogy itt bizony erre a jelentésre gondolt a lány...

Update: a jelek szerint mégis túl nagy kockázatot vállaltam, köszönöm Snowflake22-nek a pontosítást. Tényleg azt mondja, hogy "I think about my cat... a lot" - szóval, ez nem félrefordítás a filmben, bocs.

Volt még egy érdekes rész, csak azt már nem tudom szó szerint idézni, de a lényeg azért ki fog derülni. Valami olyasmi hangzott el, hogy "sokan vitatják, hogy a szex szerelem nélkül helytelen". A jelenetből viszont egyértelmű, hogy ennek gyakorlatilag az ellenkezőjét akarta mondani, vagyis hogy sokan állítják ezt. Ez argue lehetett angolul, ami tényleg jelent vitatkoznit is, de az olyan jellegű mondatokban, mint ez is lehetett (saccra: Many people argue that...), bizony csak az "állítják" vagy hasonló fordítás lehet a jó.

63 komment

Címkék: film angol

Véleményesek még mindig

2009.07.22. 07:51 Leiter Jakab

Ghaabor beküldését a véleményesek közé tenni megint egy kicsit necces, de utána leírom, hogy miért gondoltam így:

Mióta olvasom a blogot egyre jobban a fülembe ötlenek a félrefordítások. A mai volt az első, ami szerintem megéri a beküldést:

Comedy Central, Én kis családom. Nickék motoros kaszkadőrbandát csinálnak, és Nick boldogan újságolja a nevüket: Mentális Fazonok Ligája

A fülem a mentálison akadt meg, ami gondolom a "mental" tükörfordítása, és ebben a helyzetben inkább jelent eszementet, mint mentálist.

Ha valaki látta a sorozatot (érdemes), akkor tudhatja, hogy Nicktől akármilyen agyatlanság kitelik, beleértve a nyelv egyéni alkalmazását is. Oké, itt az eredetiben nem volt ilyen - és igaz, az a valószínű, hogy a fordító egyszerűen benézte, de Nicktől egy "Mentális Fazonok Ligája" névadás teljesen szokványos. Az illusztráció meg mintha egyenesen tőle lenne.

Rusty-tól is elnézést kell kérnem, hogy ide soroltam beküldését:

A vezess.hu-n olvastam az új Rolls-Royce Ghostról (http://www.vezess.hu/hirek/uj_rolls_royce_leplezetlenul/18844/)

Sajnos nem találtam meg az eredetit, de ez a mondat kicsit gyanús nekem:

"Ahogy a nagytestvér Phantomnál, az ajtók itt is egymással szemben nyílnak, igazán kényelmes beszállást engedélyezve a hátsó utasoknak"

Engedélyez?! Szerintem inkább lehetővé tesz... Te kértél már engedélyt az ajtótól, hogy kényelmesen beszállhass? Egyébként szerintem az 'allow' szerepelhetett az eredetiben...

Valóban nem túl szerencsés fordítás, az igaz.

R-nek is igaza van a beküldésében:

Tegnap este néztük barátnőmmel a Szellemekkel suttogó A karácsony szelleme című részét, amiben megütötte a fülemet a mostohaapa ellentéteként használt szülőapa szó. Azóta bevallom két embert is megkérdeztem a környezetemben, és persze google barátomat is, hogy mit mondanak ezügyben, és egyrészt mindketten elég furán néztek rám, hogy mi az, hogy szülőapa, másrészt meg a gugli is csak 105 találatot adott rá. Valóban, szülőanya létezik  mint olyan, a magyar nyelvben, és vannak a szülők is, de a szülőapa kissé megakasztott, mert hát ez az összetétel nekem kicsit furcsa.

Az angol eredetije a birth father, és ami engem illet, én bizony édesapának fordítottam volna...

Az édesapa lett volna szerintem is a találó, de erre meg azt mondhatták volna a hozzám hasonló kötekedő kedvűek, hogy de hát akkor is nevezheti édesapának az apját valaki, ha biológiailag nem az. A szülőapa azért tényleg furcsa.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

133 komment

Címkék: sorozat sajtó angol my family tükörfordítás

Nincs biztonság az autódban

2009.07.21. 08:59 Leiter Jakab

Oiduft képet küldött, két méretben teszem ki a láthatóság érdekében:

Your valuables there is no safety in your car - vagy nekem nincs abszolút nyelvérzékem, vagy annak, aki ezt így ki merte írni a Miskolci Megyei Kórház előtti parkoló elé. (Magyarul: az ön értékei nincs biztonság az autójában.) Megoldás esetleg: For your valuables there is no safety in your car, vagy: Your valuables aren't safe in your car, vagy egyszerűen, a német mintájára: Do not leave your valuables in your car.

Én az utolsó verzióra szavaznék, talán szó szerint ezt szokták írni hasonló szituációkban angolul.

Ha nagyon szigorú akarok lenni, akkor persze ez sem félrefordítás, hanem egyszerűen rossz nyelvhelyességgel írt szöveg, de nekem tetszett.

Korábban már linkeltük a hasonló angolsággal íródott táblák nemzetközi gyűjtőhelyét, ott volt egy szállodai recepció felirata, miszerint "Please leave your values at the front desk" vagy hasonló.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol felirat hunglish képpel

Véleményesek ismét

2009.07.20. 20:05 Leiter Jakab

A szokásos bevezető: elnézést kérek a beküldőktől, hogy véleményesnek minősítettem anyagukat, továbbá elnézést kérek azoktól az olvasóktól is, akik csak a "tiszta" félrefordításokat preferálják. De mint már korábban többször is bebizonyosodott, gyakran a véleményesekből vannak a legjobb hozzászólások, mert hát egy csont nélküli félrefordításra mit lehet mondani azon kívül, hogy hűha?

Kezdjük tehát Poookember beküldésével:

NLJO vagyok magam is.:-) Néha beírok egy-egy általam hallott vagy sejtett félrefordítást, de inkább kommentbe szoktam, mert sosem gyűjtök elég anyagot egy emailhez. Nos, most sem tettem, de tegnap sikerült ezt a remek reklámot hallanom/látnom a tévében, amitől égnek állt minden szőrszál a hátamon (és a lábaimon is):

A konkrét reklámozott tárgyra nem emlékszem, egy (nyilván) angol nyelvterületről átvett reklám, talán női borotva, vagy narancsbőr elleni krém, ezt sajnos nem figyeltem, bocs. A végén hangzik el ez a remekbeszabott mondat, miután nyilván sikeresen használta a reklámban szereplő hölgy a terméket, és boldogan ugrándozik:

-Nyár, itt jövök!

Ez bizonyára eredetiben a 'Summer, here I come!' lehetett... Javasolnám helyette a 'Vigyázz, nyár, jövök!', vagy hasonló, magyarul hangzó mondatot kellett volna talán. Mindenesetre elég furcsa, hogy egy ilyen (nyilván sok milliós költségvetésű) reklámkampányhoz sem sikerült normális fordítót találni… Vagy ez is úgy készült, hogy 'Gizike, ez csak három mondat, fordítsa le maga, és főzzön utána egy kávét!'

Avagy esetleg van, akinek ez elfogadható fordítás?

Elfogadható fordításnak nem nevezném, de a félrefordítás beosorolás is talán túlzás.

Leila beküldésével talán kicsit szigorú voltam, de mondjuk, hogy határeset - majd megmondjátok:

Ezt a tegnap esti (május 13.) Fókusz-gyöngyszemet meg kellett osztanom a blog kedves olvasóival is. A Britain's got Talent egy újabb felfedezettjéről szólt a "riport". A kontratenori magasságokban éneklő srácot méltatták, akinek a produkciójára a köztudottan kritikus Simon Cowell (zsűritag) a Fókuszosok szerint azt mondta, hogy éneke inkább egy kutya vonyításához hasonlatos. Nos, az eredeti komment akár a műsor (BGT) honlapján is fellelhető. A meglehetősen negatív és cinikus megjegyzés helyett angolul inkább egy zavarban lévő, meglepett ítész korántsem becsmérlő véleménye hallható, miszerint: "It's like a dog miaoing." Vagyis a szegény kutya nem vonyít (ahogy a srác sem), hanem nyávog, mint egy macska, azaz női énekhang jött ki az amúgy férfias torkából. Ettől az még nem rossz, csak mindenkit meglepett vele, csakúgy, mintha egy kutya hirtelen elkezdene nyávogni. Hogy ezt hogyan lehetne szépen áttenni magyarba, hogy ne menjen félre a jelentés, azt a kedves kommentelőkre bíznám.

Zerge maga is kétkedő a beküldésével kapcsolatban:

Ez a találat nem kapcsolódik szorosan a blog témájához, de talán megér egy posztot. A "futball labda" és a "bacon szalonna" nehezen értelmezhető jelentésével mutat rokonságot a Mammut mosdójában, a csap felett található felirat, miszerint az "szenzoros érzékelő" -vel van ellátva. Így legalább biztos lehet az ember, hogy az az érzékelő szenzorral is rendelkezik... mert sosem lehet tudni.

Meg a kempingtábor... De hát ezek már így honosodtak meg a magyarban. A futball labda esetében az lehet a magyarázat, hogy a futball szó leginkább már csak a játékot magát jelenti nálunk, a játék eszközére ritkábban használjuk. A bacon szalonna meg szerintem egy meghatározott fajta bacont jelent csak, nem mindegyiket/bármelyiket. A szenzoros érzékelő tényleg elég hülyén hangzik, de itt meg az történhetett, hogy a "szenzor" szóban talán sokan nem érezték (!) az "érzékelő" jelentést. Sokszor hallottam-láttam már ebben a formában, szerintem kezdhetünk beletörődni, bocs.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

180 komment

Címkék: reklám angol véleményes

"A-csapat" típusú kocsi

2009.07.20. 16:54 Leiter Jakab

A cím félrevezető lehet, itt az eredetiben szerintem nem az A-class Merci szerepelt, amit pedig szintén benéztek már. Peti küldte:

Tegnap este (05. 24) néztem a Lúzer Zsaruk c. műsort a Coolon. Egy autós üldözést mutattak, amikor a következő kommentár hangzott el: "A gyanúsított egy A csapat típusú kocsival menekül a rendőrök elől..."

A fordítónak lehet nem tetszett a sorozat eredeti címe? :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sorozat cím angol

Egy visszatérő probléma: chief

2009.07.20. 11:54 Leiter Jakab

Ez is egy olyan szó, aminek a fordítása gyakran félresikerül - volt már rá több példa. Most boribakter küldte be egy újabb felbukkanását:

Mostanában sokat nézem a Star Trek szériákat, és iszonyatosan idegesít a folyamatos "főnök"-özés (valahol már írtatok róla, de lázas keresésem eredményeképpen sem találtam :(((). Szegény őrmester, hogy hogy lett főnök, mármint érthető, hogy a 'chief' főnök jelentéssel is bír, de hogy nem esett le a fordítóknak már sokadszorra, hogy az őrmester? A katonai rendfokozatok közötti hierarchiából is látszik, hogy pl. a DS9-ban Chief O'Brien egyáltalán nem főnök, hanem "csak" egy tisztszerű képződmény (hogy hívják ezeket, én nem értek katonául, de tiszthelyettes? Féltiszt?), akit mindenki ugráltat...

És sajnos ez a főnöközés nem csak a Star Trek-szériák betegsége, hanem egész egyszerűen mindenhol hallani. Én nem is tudom, melyik filmben hallottam őrmesterként, de nagyon ritkán volt...

Valahogy tudatosítani kéne a fordítókban – akiknek minden tiszteletem, kemény munka, ráadásul szinte csak hibázni lehet benne, amilyen stresszes meló, tudom, én is szoktam néha művelni, hát lever a víz –, hogy a katonai viszonylatokat beszéljék már át szakemberekkel...

Remélem, sok fordító olvassa a blogot... :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: sorozat star trek angol

Azt a büdös mindenit!

2009.07.19. 23:32 Leiter Jakab

Nem azért káromkodok, mert a nyaralásból megérkezve vagy egy hétig nem írtam új posztot, hanem a kalamajka1 által beküldött posztot vezettem be vele:

A tegnapi [május 21., bocs - LJ] Dr. House-ban ütötte meg a fülemet egy zavaró mondat:

A szituáció: Dr. House és főnöke, Cuddy kerülgetik egymást, mint macska a forró kását. Szerelmüket nem akarják (vagy nem képesek) kimutatni egymás felé, ezért inkább bosszantják egymást. Egy tatarozás ürügyén egy irodába kerülnek, és ott is folytatják ezt a folyamatos kiszúrási folyamatot. Egyszer Dr. House belép az irodába és a levegőbe szimatol, és mondja a főnöknéninek: "Na mi van, hidrogén-szulfátot hoztál az irodába? Ez igazán büdös!" (tartalomszerű idézet).

Lehet, hogy csak az én fülemet zavarta, de a hidrogén-szulfát azonos a kénsavval, ami szagtalan. Lehet, hogy inkább hidrogén-szulfid volt az eredeti szövegben? Mert annak penetráns záptojás szaga van.

A probléma csak az, hogy a hidrogén-szulfid gáz, és ezért csak palackban lenne hordozható egyik szobából a másikba. A hidrogén szulfidot a kémiában használják bizonyos fémek kimutatására, de mit keres a kórházban?

Vajon mi lehetett az eredeti angol nyelvű szövegben?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

Folytatása következik

2009.07.15. 14:17 Leiter Jakab

Örömmel állapítottam meg, hogy a blog egészen jól átvészelte nyaralásomat, amelyről egy kisebb ajándékot láthattok itt balra. Jó, tudom, ez nem félrefordítás, meg ráadásul teljesen igazságtalan is, mert egyrészt elképesztően jól éreztem magam abban az országban, erre ez a hála, másrészt meg egy nyolcéves gyerekkel is teljesen jól el lehetett beszélgetni angolul. A csúcs azért a vécésnéni volt, aki szintén gond nélkül váltott, amikor kiderült, hogy külföldi vagyok.

A kép azért jó viszont egy másik szempontból, mert utal a közeljövőben várható posztok egy részére: valahogy felhalmozódtak az olyan beküldések, amelyeket némi eufemizmussal véleményesnek szoktam címkézni, és amelyeket pocak a maga őszinte módján "ez nem is félrefordítás" kommenttel szokott ellátni - szegénynek annyira elege van ezekből, ahogy nézem, hogy mostanában már ezt sem írja be. De igaza van, ezek legtöbbször tényleg nem félrefordítások, nekem viszont nincs szívem azt visszaírni egy beküldőnek, ha már vette a fáradságot a levélíráshoz, hogy ne már, ez nem üti meg a blog állati magas szintjét, több kell ide.

Szóval, kompromisszumos megoldásnak azt tudom javasolni, hogy ha az ilyen jellegű posztok nem érdekelnek valakit, akkor ne olvassa el azokat, amelyeknek a címében a "véleményes" szó szerepel - és egyúttal elnézést kérek a beküldőktől, hogy ily módon különböztetem meg anyagukat. De ha jobb megoldást tudtok, írjátok meg!

Hamarosan jön tehát a mai első igazi félrefordítás, aztán egy-két véleményes, és így tovább, ahogy alakul :).

Még valami: a blogtalálkozó reményeim szerint a tervezett időpontban lesz - erről majd bővebben egy kicsit később.

91 komment

Címkék: angol képpel

Jó példák is vannak

2009.07.12. 07:36 Leiter Jakab

Milyen régen ígérem már, hogy kiteszünk végre jó példákat is... Ezt Lobra küldte:

A bakivadászat sokszor mulatságos, máskor kínos találatokat eredményez. Amire én hívnám fel a figyelmet, az éppen az ellenkező példa -- ha nem illik bele a témába, akkor elnézést.

Brilliáns fordítási teljesítménynek vagyok jelenleg is fültanúja, hallgatva a TV2-n most (2009. február 27. 12:40) sugárzott "Kémek krémje" (Double Zero) c. filmet, amely 2005-ben került a magyar mozikba. Azt hiszem, ilyen esetben kiírható a fordító (magyarító) neve: Speier Dávid.

Speier Dávidot tényleg sokan és gyakran emlegetik, mint kiváló fordítót, úgyhogy legyen ő az első ebben a sorban, ahol a példásan jól sikerült fordításokat emeljük ki.

175 komment

Címkék: jó fordítás

Húsfeldolgozó növény

2009.07.09. 05:38 Leiter Jakab

A Ben10 fordítója újabb kapitális marhasága következik, P jóvoltából:

A gyerekek nézték a cartoon networkön a Ben10 című rajzfilmet ahol az idegen lények egy "húsfeldolgozó _növény"-ben jelennek meg. Egy pillanatig reménykedtem, hogy egy bazi nagy húsevő növény lesz az, de nem. Nem tudom elhinni, hogy nem volt valaki aki ezt észrevegye.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,7/5)

20 komment

Címkék: angol rajzfilm

Mi üt meg?

2009.07.08. 05:26 Leiter Jakab

A -Houruck- beküldésében található félrefordítás elkövetője legyen kedves még egy kicsit tanulni, majd jöjjön vissza később:

A magyar Cartoon Network csatornán is fut (talán már csak futott, mert már az Alien Force mellékág megy) BEN 10 c. rajzfilm. Az első évad egyik epizódban a főhősök a kisbuszukkal menekülnek, mikor egy gaz idegen feltépi a tetőt.

A címszereplő unokatestvére felkiált:
- Ki ez?
Erre Ben:
- Megüt!

Az eredetiben ez így hangzik:
- Who is this?
- Beats me.

Ami jelen esetben körülbelül annyit tesz: "fogalmam sincs". (A SZTAKI szótár ajánlata szerint: ez kifog rajtam, ez nekem magas.)

Igaz nem félrefordítás, de hasonló bábeli állapot, amikor a csatorna hirtelen lengyelre, szlovákra vagy románra vált (velük "közösködünk"). Szintén a BEN 10 első epizódja az amit magyarul még soha nem adtak le, mindig a szlovák hangsáv megy alatta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol rajzfilm

Little Green Men

2009.07.07. 10:04 nyolc_mini_vese

Gondolom mindenkinek vannak olyan kedvenc hibái, amiket gyakorta hall és halálra idegesítik. Én például a falat kapartam már kínomban, amikor annak idején a Tomb Raider filmek mentek és majdnem az összes moziajánlóban (tisztelet a kivételnek, mert volt olyan is) szépen artikulálva "tomboztak".

Na de van nekem egy másik kedvenc ilyen hibám, még pedig az "ufó" szó rossz használata, ami eléggé elterjedt magyarul és most nehezen döntöm el, hogy ez hibának számít-e vagy már annyira átment a köztudatba, hogy mégsem az. Szóval, a lényeg, hogy az ufót magyarul gyakorta használják a repülő csészealjra is és a a benne utazó kis lényekre is. Na már most az "ufó" ugye az UFO / unidentified flying object, ez senki előtt nem titok gondolom, és nem jelent mást, mint egy repülő tárgyat. A kis zöld emberkéket benne meg "ufonautának" hívják. Az egész onnan jutott eszembe, hogy a hétvégén voltam moziban, ahol az "Aliens in the Attic" című filmet ajánlgatták, ami magyarul "Ufók a padláson" címmel fog futni. Jó, az "Idegenek a padláson" az elég hülyén hangzik, de szerintem simán lehetett volna "Marslakók a padláson" is, ami szerintem azért sokkal, mint az ufózás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

108 komment

Címkék: film cím angol általános hiba

Füles, a majom

2009.07.07. 05:28 Leiter Jakab

Mielőtt valaki rávágná, hogy miért ne lehetne Fülesnek keresztelni egy majmot is akár, olvassa el viC beküldését. Egyértelmű, hogy itt tényleg a szamarat fordították félre:

Christopher Milne (a Micimackó írójának fia) írt egy könyvet The Enchanted Places (Róbert Gida emlékei) címmel. A könyv nagy vonalakban arról szól, hogy apja róla mintázta Róbert Gida alakját, és ő ezt hogyan élte meg. Említést tesz még szereplőkről, vagy helyszínekről, akik vagy amik szintén felfedezhetőek a Milne család környezetében, mint például:

"Családunk egyik korai szerzeménye Jessica volt, a majom, akinek az égvilágon semmi köze nincsen Füleshez, kivéve azt, hogy olyan mezőn lakott, ami egy kicsit hasonlított Füles mezőjéhez. Nyakon csípni és felnyergelni Dadus feladata volt, Tasker segített neki, meg egy kicsit én."

Megoldás: azt hiszem, valaki kettőt lapozott a szótárban (hasonlóan, ahogy a mákos bab készül), és az a donkey helyett a monkey-nál nyílt ki. Sajnos. És Füles sem volt ott, hogy jól ráiázzon.

A képpel kapcsolatban nem kérek kritikát, ez egy donkey és kész. Beírtam a keresőbe, hogy donkey, és ez volt az egyik, ami feljött, úgyhogy ez az illusztráció. ("Amekkora buli az volt, fiacskám, örülj, hogy nem ugatsz.")

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: könyv angol

A Waverly hely

2009.07.06. 05:24 Leiter Jakab

rutzky egy tipikus "kár volt" kategóriájú fordítást talált:

A Jetix nevű gyerekcsatornán fut egy sorozat, a 'Wizards of Waverly Place', aminek magyarul azt a címet sikerült adni, hogy 'Varázslók a Waverly helyről'. Ennyi erővel a 'Melrose Place' is lehetne 'Melrose hely', remekül hangzik az is.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol

Irritáló voltam

2009.07.03. 05:16 Leiter Jakab

Gizit irritálta egy félrefordítás:

Ez a mai (06.05) Bones (Dr. Csont) epizódban volt az RTL-en: a nyomozó kilőtte egy vinnyogó bohócos autóról a bohócot, mert idegesítette. Aztán pszichológushoz kellett mennie, aki persze megkérdezte, miért csinálta, és a nyomozó így felelt: "biztosan irritáló voltam egy kicsit". Aztán elkezdte magyarázni, hogy az előző részben elkaptak egy sorozatgyilkost, és mennyire megviselte.

Azt hiszem, az eredeti a "must have been irritated", vagy ennek valami változata lehetett.

Még volt benne valami a reklámig, de elfelejtettem...:-(


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát

Kép, cím nélkül

2009.07.02. 14:53 nyolc_mini_vese

Most küldte Nusy, de annyira vicces, hogy azonnal kiteszem. Bevallom, nekem nem esett le hirtelen a kép alapján, hogy mi lehetett az alap, de mellékelem hozzá a magyarázatot. Egyébként el sem hiszem, hogy ilyet valaki tényleg leírt. :-)

Helló Jakab,

bár itt az Infoparkban elévülhethetlen érdemeket szerez a PQS nem csak az étkeztetés, de a szórakoztatás terén is a jónépnek, ez mégis ténykedésük egyik csúcsa... komment nélkül küldöm. :D

Megfejtésként felmerült bennem a Testedzõ Krémmel Tömött Pulykacsecs.

Pá,
Nusy

24 komment

Címkék: hunglish

Szabad kiskorúak

2009.07.02. 05:11 Leiter Jakab

Köszönjük Alexandra beküldését, akinek ezúton gratulálunk az RJB státusz elnyeréséhez:

A Veronica Mars Blast from the Past cimu epizodjaban ez hangzott el Duncan es Logan parbeszedeben: "Szabad kiskoruak vagyunk." (We're emancipated minors.) Vagy inkabb nagykoruva nyilvanitott fiatalkoruak?


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

Nem terveztél sütést

2009.07.01. 05:16 Leiter Jakab

HGy ezzel a beküldésével lett RJB:

Szóval nézem a Revolutionary Road című kissé nyálas Caprio-Winslet melodrámát. Ülnek a konyhában a vendégek és arról beszélnek, hogy a háziasszonynak nem kellett volna ennyire fárasztani magát.

Nem kellett volna fáraszd magad.
You shouldn't have gone to all this trouble.

Biztosan már elkezdtétek a csomagolást.
With all your packing and whatnot.

Gondolom, sokáig keresgélted a tányérokat.
I imagine you have a lot on your plate.

Nem terveztél sütést.
No pun intended.

Bocs, még mindig fetrengek a röhögéstől, és így képtelenség beírni a jó megoldásokat.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: film angol

A nagy Gatsby

2009.06.30. 05:47 Leiter Jakab

Több szempontból is érdekes mr.vandk beküldése; a végén kifejtem:

Újfent találtam néhány félrefordítást F. Scott Fitzgerald egyik művében, A nagy Gatsby-ben. Épp esszét írok belőle, és a rend kedvéért elolvastam magyarul is... megérte.

Lényeg a lényeg, hogy kétféle problémával van dolgunk: le nem fordítással és félrefordítással. Lehet, h van még több is, de csak ennyit vettem észre hirtelen.

Ez többször is szerepel, ergó mindenhol lunch van (=ebéd).

He was calling up at Daisy's request - would I come to lunch at her house to-morrow?

Daisy kérésére hívott fel - nem mennék-e át lunchre Daisyékhez holnap délben?

Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.

Aztán eszébe jutott a hőség, s bűntudatosan ült vissza a pamlagra. Ebben a pillanatban egy nörsz Daisy kislányát vezette be a szobába frissen vasalt ruhában.

Ugyanazon oldalon kérdezi a kislány: 'Where's Daddy?' azaz 'Hol van daddy?'

De a legjobb, a félrefordítás, csak most jön!

'Meyer Wolfshiem? No, he's a gambler.' Gatsby hesitated, then added coolly: 'He's the man who fixed the World's Series back in 1919.'

- Meyer Wolfshiem? Nem, tőzsdespekuláns - mondta Gatsby, majd hozzátette: - Ő robbantotta ki tizenkilencben a nagy tőzsdekrachot.

Megoldás itt: http://en.wikipedia.org/wiki/1919_World_Series, a fordító tuti, hogy 1929. október 29-re gondolt... Itt a meccs megbundázásáról van szó, nem pedig 'tőzsdekrachról'.

Kezdjük a végén, bár erről sokat beszélni nincs mit, mert ezt a fordító benézte rendesen. A lunch és a nörsz viszont érdekes. Az évszámokat ajánlom mindenki figyelmébe: a könyv fordítója 1968-ban halt meg, 73 éves korában. A hatvanas években (és talán korábban és később is) teljesen bevett volt a "löncsölni" kifejezés, ami érthető is, ha belegondolunk, hogy a magyar ebéd szó azért csak kis jóindulattal fedi az angol lunch-ot. A nörszöt pedig még ma is használják, és a könyv fordításának idején pedig gyakorlatilag csak ez létezett. Szóval ezekben az esetekben szerintem arról van szó, hogy a fordítás felett egészen egyszerűen eljárt az idő, mert az eltelt több mint 40 év alatt nagyon sokat változott a nyelv. A daddy-re nem igazán tudok magyarázatot, de azt nem igazán tételezhetjük fel a fordítóról, hogy a szót nem ismerte vagy az idő sürgette - de megkérdezni már nem fogjuk tudni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

34 komment

Címkék: könyv angol véleményes

Közvéleménykutatás

2009.06.29. 08:57 nyolc_mini_vese

Felmerült a gondolat, hogy hátha van arra igény, hogy hangalámondós tanfolyamkát tartsunk. Azért csak tanfolyamkát, mert igazából ennek tudományát mondjuk egy hétvége alatt el lehet sajátítani, de azért nem árt, ha pár tapasztaltabb róka átadja a tudását.

Szóval, ha valakit érdekel, akkor jelezze a hozzászólások között, én örülnék, ha jó fordítókra bukkannék. Annyit szeretnék még hozzátenni, hogy csak olyan ember érdeklődésére számítanék, aki g.ci jól tud angolul vagy esetleg tudása közelít a g.ci jó felé (bocsi, csak szerettem volna érzékeltetni a dolgot), mert szerintem egyébként semmi értelme sincsen (igen, olvastam olyan hirdetést, hogy szinkrondramaturg tanfolyam, középfokú tudás is elég, de ez nekem kb olyan, mintha kopasz embereket hívnának fodrászmodellnek). Költsége nem hiszem, hogy lenne, mert hülyeség lenne ebből meggazdagodni.

57 komment

Egérrel belőtt haj

2009.06.29. 05:58 Leiter Jakab

Arlene bónuszpontot kap azért, mert egy szójátékra is megpróbál magyarítást adni:

Ma délután, Animal Planet, a Föld legviccesebb állatai. A képen egy kisfiú, és az ő fejét/haját nyalogató macska.

Narrátor: Béla nem tudta, Micike miért nyalogatja annyira a fejét. Mire rájött, hogy ma reggel hajhab helyett egérrel lőtte be a haját.

WTF?

Aztán beugrott, hogy a mouse - mousse párhuzamra próbál utalni... Tényleg ez volt a legjobb megoldás?

Nem mondom, hogy az én megoldásomtól ledobod a hajad, de valami ilyesmi jutott eszembe először: "Rájött, hogy ma reggel hajolaj helyett halolajat használt."

A képpel egy másik félrefordításra akartam utalni, talán beugrik nektek: egy filmben valaki rajzol, és az elején még nem egyértelmű, hogy mi jön majd ki belőle.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol

Lebukott a MÁV!

2009.06.28. 05:14 Leiter Jakab

Marci leleplezi a MÁV-ot:

Nem tudom hogy álltok itt a blogon a német nyelvvel, de merem állítani hogy már most jobban, mint a srácok a MÁV-nál... Az elmúlt hetekben arra vetemedtem hogy szeretett ótvaros vasutunkkal jövök vissza egyetemre Németországba, és hát mostantól nem fogom kritizálni a kalauzokat, akik lenézően néznek az utasra, mintha annak semmi joga nem lenne ott lenni. Ugyanis az egy dolog, hogy a jegy borítójára (lásd kép) valószínűleg a Vasúti Személyszállító Zrt-t jelentő 'Personenbahnverkehrs AG'-t akarták írni, de a 'Bahnpersonenverkehrs AG' viszont egészen pontosan azt jelenti, hogy Vasúti Személyzetszállító Zrt.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: német

Négyszáz csapás?

2009.06.27. 05:54 Leiter Jakab

László küldte:

A legdurvább félrefordítás:

"Négyszáz csapás"

Nem tudom az eredetit pontosan, de valójában kb. annyit jelent, hogy "Rosszcsont".

Elsőre nem teljesen értettem a "Rosszcsont" javaslatot, mert ezt találtam: http://french.about.com/od/vocabulary/a/faireles400coups.htm

Oké, a "négyszáz csapás" simán rossz tükörfordítás, de hogy mi lenne a jó, annak ügyében ezt a kiegészítést kaptam:

A filmcímre gondolok. Mert szerintem értelmetlen. Sokáig gyanakodtam, hogy csak én nem értem. Azután olvastam valahol -tuljadonképpen ezért írtam neked, mert elfelejtettem, hogy hol -, hogy a cím ugyan szószerint négyszáz csapást jelent, sot angolra is így fordították, nemcsak magyarra, de nem az az értelme. Ez egy francia szólás, olyan, mint a hét szuk esztendo a Bibliában, de nem az sem hét olyan évet jelent, ami nem megy föl rád, hanem éhezést, nyomort. Sajnálom, hogy nem tudtál és én sem tudok felvilágosítással szolgálni. Pedig nyomtatásban olvastam és azt hittem, hogy más is olvasta.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: francia tükörfordítás

Hülye, hülyébb, leghülyébb...

2009.06.26. 11:27 nyolc_mini_vese

Nem nevezném éppen félrefordításnak a következő dolgot, de azért mindenesetre érdekes jelenség. Éppen azon morfondírozgattam, hogy vajon a Dumb és Dumbernek miért nem adtak valami "vicces" címet, ahogy az általában szokás a honi vígjátékok esetében, illetve most nem jut eszembe, hogy előkerült-e a filmben konkrétan a Dumb és Dumber név, mert ha jól rémlik (nekem és az imdb-nek), akkor nem ez volt a neve benne Jim Carrey-nek és Jeff Daniels-nek. Ha valakinek eszébe jut, akkor ossza meg a kommentekben! (Aki esetleg nem tudná, a "dumb" az magyarul hülye, lökött, tökfilkó, szóval tulajdonképpen az, amit Carrey-ék játszanak). Szóval mindenesetre nekem fura volt, hogy ezt nem fordították le, bár tény, hogy magyarul sem hangzik rosszul, csak éppen nem jelent semmit.

De az igazi furcsaság az, ami a 2. rész magyar kiadású DVD-jén szerepel címként. No, ezt fejtse meg nekem valaki!

 

 

 

 

 

 

 

22 komment

Címkék: hunglish

süti beállítások módosítása