Ghanima beküldése a mai barn-témába illik:
A Hallmark egyik kitűnő sorozata a Kisvárosi gyilkosságok. Ennek általam ma végignézett részében az egyik szereplő madarakat fényképez előszeretettel. Amikor valaki meglátja őt, valami ilyesmi párbeszéd folyik, hogy ott egy barna bagoly! stb. stb.
Odanézek, mert kedvelem a baglyokat, de ilyen fajtanevűről nem hallottam, mit látnak szemeim? Egy szépséges gyöngybaglyot (Tyto alba), amelyik már latin neve alapján sem barna - annyira. Gyors fejbenmolyolás: mi is a gyb. angol neve? Elég hamar visszaemlékeztem rá, mert a képet valami pajtából (csűrből) kifelé repülő jószágról csinálták, tehát: barn owl! És valóban...
A világ legegyszerűbb dolga tehát - ezek szerint - ha a vsz. gyorsan dolgozni kényszerülő (vagy csak lusta?) fordító sitty-sutty odabök egy a betűt. Elvégre nem kell mindenkinek ismerni a baglyokat... jó lesz az barn/a-nak is! :-)
De azért énnekem csak az a véleményem: hú-hú-húúúú!
A másik egy kicsit talán kacifántosabb és esetleg vagy az eredeti szöveg vagy a magyar fordító prüdériájának "tudható be" használata. Mindenesetre érdemes tudni erről az eshetőségről - talán másoknak is.
Az Index mai hírei között jelent meg, hogy Malajziában holtan találtak egy magyar férfit, a meggyilkolásával gyanúsítottak közül hét pakisztáni férfit már letartóztattak. Kiderül továbbá a szövegből, hogy: "A férfi az interneten lépett kapcsolatba az elkövetőkkel, akik feltehetően szexcsapdát állítottak neki. A Malay Mail honlapján a hozzászólók kedves, szeretetre méltó emberként jellemzik Bernáthot, de volt, aki a _különcségét_ emelte ki."
Prűd-angolul a homoszexualitást szokás különcségként jelezni. Sajnos nem sikerült elérnem az eredeti cikket, tehát nem tudom, mi volt az eredetileg használt szó. Viszont egyik kedvenc és kiválóan fordított könyvemből - amit nem győzök eleget ajánlani mindenkinek, főleg magyarul, épp a nagyszerű fordítás miatt - emlékeztem egy hasonló meghatározásra, íme az angol eredeti és Bartos Tibor briliáns szövege:
"Thus when an X person lifts one eyebrow slightly while referring to someone as a 'confirmed bachelor", we are to gather that 'flaming homosexual' is meant." (Class - A Guide through the American Status System, Paul Fussel)
"Ilyenformán, ha X a fél szemöldökét megemelintve azt mondja valakiről, hogy 'megcsontosodott agglegény', tudjuk, hogy vérbuziról van szó." (Osztálylétrán Amerikában - fordította Bartos Tibor: háromszoros hipp-hipp-hurrá neki, ezért a könyvért és az utószóért is!)
A kép innen.