Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Barn bagoly

2009.06.16. 12:01 Leiter Jakab

Ghanima beküldése a mai barn-témába illik:

A Hallmark egyik kitűnő sorozata a Kisvárosi gyilkosságok. Ennek általam ma végignézett részében az egyik szereplő madarakat fényképez előszeretettel. Amikor valaki meglátja őt, valami ilyesmi párbeszéd folyik, hogy ott egy barna bagoly! stb. stb.

Odanézek, mert kedvelem a baglyokat, de ilyen fajtanevűről nem hallottam, mit látnak szemeim? Egy szépséges gyöngybaglyot (Tyto alba), amelyik már latin neve alapján sem barna - annyira. Gyors fejbenmolyolás: mi is a gyb. angol neve? Elég hamar visszaemlékeztem rá, mert a képet valami pajtából (csűrből) kifelé repülő jószágról csinálták, tehát: barn owl! És valóban...

A világ legegyszerűbb dolga tehát - ezek szerint - ha a vsz. gyorsan dolgozni kényszerülő (vagy csak lusta?) fordító sitty-sutty odabök egy a betűt. Elvégre nem kell mindenkinek ismerni a baglyokat... jó lesz az barn/a-nak is! :-)

De azért énnekem csak az a véleményem: hú-hú-húúúú!

A másik egy kicsit talán kacifántosabb és esetleg vagy az eredeti szöveg vagy a magyar fordító prüdériájának "tudható be" használata. Mindenesetre érdemes tudni erről az eshetőségről - talán másoknak is.

Az Index mai hírei között jelent meg, hogy Malajziában holtan találtak egy magyar férfit, a meggyilkolásával gyanúsítottak közül hét pakisztáni férfit már letartóztattak. Kiderül továbbá a szövegből, hogy: "A férfi az interneten lépett kapcsolatba az elkövetőkkel, akik feltehetően szexcsapdát állítottak neki. A Malay Mail honlapján a hozzászólók kedves, szeretetre méltó emberként jellemzik Bernáthot, de volt, aki a _különcségét_ emelte ki."

Prűd-angolul a homoszexualitást szokás különcségként jelezni. Sajnos nem sikerült elérnem az eredeti cikket, tehát nem tudom, mi volt az eredetileg használt szó. Viszont egyik kedvenc és kiválóan fordított könyvemből - amit nem győzök eleget ajánlani mindenkinek, főleg magyarul, épp a nagyszerű fordítás miatt - emlékeztem egy hasonló meghatározásra, íme az angol eredeti és Bartos Tibor briliáns szövege:

"Thus when an X person lifts one eyebrow slightly while referring to someone as a 'confirmed bachelor", we are to gather that 'flaming homosexual' is meant." (Class - A Guide through the American Status System, Paul Fussel)

"Ilyenformán, ha X a fél szemöldökét megemelintve azt mondja valakiről, hogy 'megcsontosodott agglegény', tudjuk, hogy vérbuziról van szó." (Osztálylétrán Amerikában - fordította Bartos Tibor: háromszoros hipp-hipp-hurrá neki, ezért a könyvért és az utószóért is!)

A kép innen.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr601188165

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mennyivel jobb a barna bagoly kifejezés ahhoz képest, ha azt írta volna, hogy pajti bagoly! (Esetleg bagoly pajti!)

"Csavaros" gondolatmenetel maygarázata:
barn = pajta, így a pajtából való bagoly akkor pajti.........
Persze csak ha a barn = barna.
Ismét egy eset, amely alátámasztja a fixa ideámat: minden szótárban kötelező legyen feltüntetni a növények, állatok latin nevét. A profi szótárak, egynyelvűek is, így járnak el.

No persze használni is illik/illenék ezeket a szótárakat...
'Most comments posts described him as a “sweet “, “gentle”, “loving”, and even “eccentric”.'

www.mmail.com.my/content/hungarians-murder-solved-7-arrested

@Lobra: egyetértek.
mellesleg a beküldő Bartos-fordításrészlet méltatásával csak fenntartásokkal értek egyet, nem tudom, mennyire volt helyénvaló a stílusváltás a szövegben:
flaming homosexual ---> vérbuzi.
@BéLóg: Pláne jobb a "barna ló"-nál (írd: barn owl) :-)
Biztos azért írta el a fordító, mert a baglyok nem azok, aminek látszanak.

(Vérbuzi helyett inkább csontbuzit írtam volna, de ez az én egyéni véleményem)
A 'barna bagolyra' szerintem az a magyarázat, hogy a fordító "lefordította" a barn owlt barn bagolyra, csak a szinkronrendező vagy a színész azt hitte, hogy elírás, és csinált belőle barna baglyot.
@Viktor-a-konyhában: szerintem nem a vérrel van gond, hanem a buzival, ami ugye pejoratív, szemben a homosexual szóval
@sixxes: én is erre akartam kilyukadni.
De hát Bartost ezért szeretik.
Az szerintetek véletlen, hogy a "barn" az magyarul "ól", ami majdnem az "owl" kiejtve?
szexuális értelemben "különc" = queer
süti beállítások módosítása