Jó, persze, szerintem sem mindegy, mint ahogy gLes szerint sem:
Az imént néztem a TV6-on a King of the Hill (Texas királyai) hétfői részének ismétlését és villámként sújtott le rám egy félrefordítás, ami miatt már hétfőn is éreztem némi zavart az erőben, csak akkor valamiért átsiklottam rajta. A részben (48. rész, amikor Kahn-t kirúgják Hank miatt) egy golfütőről beszélnek, amit a fordító következetesen klubnak fordított, lévén az angol ugyanúgy hívja mindkettőt (golfclub, de nyilván a golf szót nem mondogatják állandóan, ha a kontextusból amúgy is kiderül, miről van szó). A probléma gyökere gondolom az, hogy a webforditas.hu-n a szövegfordító a club szót alapból klubnak fordítja és fel sem ajánlja az ütőt alternatív lehetőségként, a fordító meg kapva kapott a dolgon, mivel a golfot amúgy klubokban játsszák.
Úgy általában a King of the Hill (és az American Dad meg a Family Guy) szinkronjait egész jó minőségűnek tartom, a hangok, a rendezés, és többnyire a fordítások is elsőrangúak az én megítélésem szerint, habár nehéz ez a műfaj, de ez most azért fájt.