Nem tudom, hogyan vezessem fel seth_greven beküldését, úgyhogy tessék:
Nem tudom, hogyan vezessem fel a dolgot, így hát csak simán leírom.
Épp klikkelgetem a csatornákat, és odaértem az MTV-hez (már megint). Punk'd megy, és Ashton Kutcher épp arról beszél, hogy a színésznővel, akinek az átverésére készülnek "együtt dolgoztam A '70-es évek showban". Ez a sorozat - úgy tudom - nálunk még nem futott, és az angol címe That '70's Show. Igazából nem tudok javaslatot tenni, hogy ilyenkor mi lenne a legjobb megoldás. Az biztos, hogy nekem ez így fura volt. Maradjon angolul a cím? Nem fogják tudni a nézők, hogy miről van szó. Fordítsuk le? Akkor se fogják tudni. Legyen az, hogy "akivel együtt dolgoztam egy sorozatban"?
Amíg ezt megírtam, hallottam még pár dolgot ugyanitt.
"...menjünk be, és találjunk megoldást!"
Ezzel csak az a bajom, hogy bár az angolok ilyenkor a find igét használják, de én vallom, hogy azt 5-ből 4-szer jobb keresninek fordítani ("keressünk megoldást"). Ugyanis valamit megtalálni elég esetleges dolog, így arra felszólítani valakit, ami nem feltétlenül rajta múlik, nem túl szerencsés (kb. nyerd meg a lottó-ötöst!).
A szokásos töltelékszavak lefordítása:
"Úgy értem, ez az én hibám." - mármint egy másik szereplő mondatára válaszol, és így kezdi, tehát nem kiragadtam egy mondat második felét. kb:
- Ez hogy történhetett?
- Úgy értem, ez az én hibám.A következő pedig csak a "nekem kicsit fura"-kategória.
Azzal gyanúsítják az átverés alanyát, hogy fizetés nélkül akartak kajához jutni, mire ő ezt mondja:
"Nem akartuk megúszni a számlát."
A megúszni nem inkább olyan pozitív értelmű, hogy valami rossz elől megmenekülni? (Jó, persze, fizetni nem kellemes dolog, de hát...)