L. A. beküldéséből érdekes eszmecsere alakult ki Vesének köszönhetően:
Épp most tettem le A.C. Ferde ház c. krimijét. Most adták ki újra, én egy régi kiadást (Hungaprint-es) vettem meg néhány napja, de a fordító mindkettőnél ugyanaz, kíváncsi vagyok, a hiba átmentődött-e az új kiadásba is. (talán valaki tudja)
A krimi egyik kulcsszereplője egy 12 éves kislány, akiről többször elhangzik a könyvben, hogy attól olyan a jelleme, amilyen, mert VÁLTOTT gyerek.
Rejtélyek ide vagy oda, egyszerűen nem értettem ezt a kifejezést. Sehová sem illeszkedett (nem futottak benne stafétát, a gyereket nem programozták át, de még pénzt sem váltott senki gyerekre).
Aztán a szövegkörnyezetből (szinte mindenki szép a családban, csak ő csúnyácska), azt okumuláltam ki, hogy ELCSERÉLT lenne a helyes szó, ami értelmes is magyarul, meg meg is magyarázza a kislány koraérett, fura viselkedését.
De kíváncsi voltam, mi lehetett az eredeti, amiből a fura magyar változat jött. Nos, semmi különös, és az eredeti szövegváltozat megerősített, hogy jól tippeltem: ott "CHANGELING child" kifejezés szerepel, nem tudom, hogy és miért lett ebből az, ami, méghozzá úgy, hogy még a lektor szemét sem szúrta ki.
Elolvasás után én is simán korrekt félrefordításnak éreztem, de ekkor jött Vese:
Nem tudom pontosan, hogy mi a teljes történet, de magyarul létezik olyan kifejezés, hogy "váltott gyerek". Itt van hozzá a szakirodalom:
http://mek.oszk.hu/02100/02115/html/5-1149.html - szerintem ez ugyanaz.
Nem tudom, hogy mennyire elterjedt, én ismertem ezt a kifejezést, de tény, hogy kicsit furán hangozhat.
Bevallom, én sem ismertem a "váltott gyerek" kifejezést, az ilyesmire csak az "elcserélt gyerek"-et hallottam eddig.
Szerintetek?