Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fehér hamu a Helyszínelőkben

2009.06.22. 05:26 Leiter Jakab

Az ember nem hinné, hogy a korábban megjelentetett 4285 félrefordítás után még maradt a Helyszínelők különböző változataiban új hülyeség, de persze maradt - ráadásul Archie beküldésében van még a Jóbarátokból is, ami szintén a "usual suspects" kategóriája, ahogy ő is írja:

A Jóbarátok- és CSI-félrefordítások gazdag gyűjteményét gyarapítanám a következő két darabbal.

JÓBARÁTOK:

Chandler az erkélyen bagózik, amikor elered az eső. Elkezd kopogni az ablakon, hogy engedjék be, mire Joey kikiált:

"Te bejöhetsz, de a dohányos testedet hagyd kint!"

Az angol szövegben a következő hangzik el:

"You can come in, but your filter-tipped buddy has to stay outside!"

Vagyis nem a "dohányos testét" (ez mi a zúristen akart lenni?) kell kinthagynia, hanem a "füstszűrős haverját". Talán a body/buddy hasonlósága zavart be?

CSI:

Egy fadarabot vizsgálva megállapítják, hogy az összetevői "keményfa és fehér hamu". A fehér hamu gondolom "white ash" volt eredetileg, ami egy fafajta. Hogy pontosan melyik, azt bevallom nem tudom.

BÓNUSZ: DIRT

Lucy és a segédje beállít a szerkesztőségbe egy kupac ajándékkal, és közli:

"A mobiltelefonok, kozmetikumok és wellness-hétvégék között van egy húszezer dollár értékű ajándék."

Eredetileg azt mondja (nem vagyok 100% biztos a szövegben, de a hiba lényegére emlékszem):

"Between the cell phones, cosmetics and wellness weekends, there's 20000 dollars worth of gifts here."

Vagyis arról van szó, hogy a mobilokkal, kozmetikumokkal, wellness-hétvégékkel együtt mindenestől kábé húszezer dollárnyi ajándék van a kupacban. Gondolom az zavart be, hogy a "between" szót többnyire "között"-nek fordítjuk; de ez csak akkor érvényes, ha két dolog között van valami. Ha több dolog között, akkor "among" lenne a helyes. Ilyen környezetben a "between" olyasmi jelent, hogy "mindennel együtt".

A white ash másnak is feltűnt, és meg is van a rejtély megoldása, köszönet Roodie-nak:

Két helyszínelő beszélget, miszerint a szilánkok, melyeket találtak, fehér hamuból vannak. Felderül az arcuk, és megállapítják, hogy a fehér hamu alkalmas pl. baseball-ütők készítésére, mert könnyű...

Természetesen a white ash kifejezést sikerült fehér hamunak ferdíteni fehér kőris helyett... Ezúton gratulálok a T. fordítónak. Nem is gyanakodott?

seth_greven beküldése is CSI-félrefordítás:

Engem teljesen hidegen hagy a Helyszínelőknek akármelyik változata, most valahogy mégis azon kaptam magam, hogy nem kapcsoltam el a tévét a Viasatról.

Baseballosokról van szó (fogggalmam nincs, melyik évad, hányadik epizód), amikor elhangzik ez:

"10 játékra felfüggesztették".

Ezt én maximum úgy tudnám elképzelni, hogy nem Monopolyzhat, nem snapszerozhat, stb. Viccet félretéve, tutibiztos, hogy itt meccsről van szó.

Az amerikaiak a legritkább esetben használják a match szót, ők inkább game-nek hívják a meccset. Meg hát ennek van értelme, hogy a játékost 10 meccsre felfüggesztették (még inkább eltiltást/büntetést kapott). Mi az egyáltalán, hogy 10 játékra?


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: friends angol helyszínelők jóbarátok csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr121200170

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Engem teljesen hidegen hagy a Helyszínelőknek akármelyik változata, most valahogy mégis azon kaptam magam, hogy nem kapcsoltam el a tévét a Viasatról."

ó jaj
És mit gondolt a fordító, hogy néz ki egy hamuszilánk? Vagy egy hamuból faragott baseballütő? Van valami új rendelet, ami pénzbüntetéssel sújtja a logikus gondolkodást?
@sTormy: "Van valami új rendelet, ami pénzbüntetéssel sújtja a logikus gondolkodást? "

:DD

koszonom h megfogalmaztad amit ereztem ;]
"Engem teljesen hidegen hagy a Helyszínelőknek akármelyik változata, most valahogy mégis azon kaptam magam, hogy nem kapcsoltam el a tévét a Viasatról."

:-DDD
Fehér vagy amerikai kőris (Fraxinus americana)
Ha szépen kértek, egyszer majd elmesélem, hogyan fordítottam én még jó régen valamikor hamut.
@Leiter Jakab: Fiatalabb koromban én is megtettem. Ma már azt is mamunak fordítom. :(()
"10 játékra felfüggesztették".

Vitatkoznék azzal, hogy ez hiba. Egy sportot, a vízilabdát biztosan tudom, hogy a hivatalos magyar nyelvezetben a "meccs" szót nem használjuk. Két dolog van érvényben: mérkőzés, és játék. Abban mondjuk igazad van, hogy szerencsésebb lett volna 10 mérkőzésre eltiltásnak fordítani.
Nem egyszer láttam viszont jegyzőkönyvben a "3 játékra eltiltás" kifejezést.
@Leccso: Hogy érted, hogy nem használjuk? Kik?
Ugye, nekem nem kell a mérkőzés szót kiejtenem a számon?
Apám első osztályú pólós volt, nem emlékszem, hogy a hosszú évtizedekalatt, amíg együtt jártunk meccsre, egyszer is hallottam volna tőle, hogy "mérkőzés". A játék szót sokszor mondta ugyan, de sohasem egy bizonyos pontig menő vagy hosszúságú spottevékenység megnevezésére, hanem élete legfontosabb tevékenységét hívta így.
@csársz: ott volt a "hivatalos" szó. Ergo én erre gondoltam például: www.mvlsz.hu/?n=5&tartalom_id=139&area=28

Nem akartam felmenőid szájába adni a mérkőzés szót.
@Leccso: Köszönöm szépen. Felületesen néztem csak meg, de ahogy látom, a játék itt 'játszás' értelemben van. A játék kezdete fejezetben azt írják le, hogyan kezdődik el a 'játszás.' Szóval nem mérkőzés (meccs) értelemben áll, tehát nem jó, hogy "10 játékra felfüggesztették".
Ez a "dohányos test" amúgy annyira abszurd, hogy viccesen hatott a filmben. :)
Néhány napja a Helyszínelők valamelyik részében egy gimis diákbulin összevernek egy tanarat úgy, hogy az mellékesen még beleesik egy savakat tartalmazó üvegszekrénybe.
A helyszínelők mondják is, hogy szegény hogy megjárta, s a sav nevénél elsőre a "hidroklór" szót hallottam. Mire persze kinyílt a bicska a zsebemben, hogy a franc essen bele, ez is már ezerszer volt téma a Leiterjakabon.
Aztán mondja a szagember, hogy ez a sav milyen durva, még az üveget is evvel maratják.
Na ekkor gondolkodóba estem, de már felocsúdni sem volt időm, mert az okoska fel is írta az előállításának részleteit a táblára és persze innen beugrott a félrehallás.
Nem hidroklór, hanem HIDROFLUOR-savat mondtak.
Na ez viszont már új! Örültem is neki, hiszen a "híres-neves" üveget is maró savat MAGYARUL szimplán FOLYSAVNAK hívják.

Az rendben van, hogy nem használjuk a korábbi vegyi műnyelv meghatározásait, mondjuk éleny (O), büzeny (Br), szagany (Os) és társait a kémiai elemekre (lám, a higany bezzeg fennmaradt!) de azért aminek ven szép magyar megfelelője, azt talán úgy is kéne használni.

Újabb rossz pont a sok-sok Helyszínelő kémiához ...t sem értő fordítójának, lektorának (hihih?), kiadójának, forgalmazójának, satöbbi.

Az érdeklődőknek meg egy jó kis link:
www.kfki.hu/chemonet/hun/teazo/gyujt/nyelv2.html
Sztem a CSI ferdítői annyira ide dolgoztak, hogy akár egy szpesöl CSI-hetet is lehetne tartani :)

bio
@BéLóg: én sem értek a kémiához (lévén kétszer is olyan buktaközeli állapotot idézett elő nálam a gimiben), de már sikerült minden eshetőségre számítva* beszereznem egy referenciaforrást. örök darab:)
*thriller
ez a "dohányos test" jó :D
süti beállítások módosítása