Olvastam Robert Charles Wilson Spin c. könyvét, és jó néhány helynél eszembe jutott, hogy jó lenne megnézni azt is, hogy volt ez eredetiben. Gondoltam, megosztom veletek ezt a gyűjtést. Ha úgy ítéled meg, hogy túl hosszú és némelyik csak kukacoskodás, nyugodtan szedj ki belőle. Nagy, olyan igazán leiterjakabos dolgok nincsenek benne a Hegyi Harmaton kívül, viszont kérdésfelvetés annál több, főleg orvosi és egyéb szakkifejezésekkel kapcsolatban.
20. oldal
Losing satellites meant losing most relayed and all direct-broadcast satellite television;
A műholdak elvesztése egyben a legtöbb relével továbbított vagy közvetlenül műholdas közvetítésű televízió elvesztését jelentette;
A relay mint elektronikai alkatrész magyarul tényleg relé, de azt szerintem magyarul nem hívják relének, mikor egy műhold továbbítja a TV-adást, legalábbis ilyen értelemben nem hallottam még használni, de javítsatok ki, lehet, hogy tévedek.
22. oldal
a computer with an ultrafast ISP connection
számítógép ultragyors ISP kapcsolódással
Ha az ISP olyan lenne, mint a dilítiummátrix, akkor nem lenne ezzel semmi gondom, de mivel ez az Internet Service Provider (internetszolgáltató) rövidítése, a legtöbb magyar számára érthetőbb lett volna, ha azt írja: ultragyors internetkapcsolattal.
65. oldal
Try to get enough greenhouse gases into the atmosphere to warm it up.
Megpróbálnék elegendő üvegházi gázt a légkörbe juttatni, hogy felmelegítse.
Ez a másik, amire azt mondom, kíváncsi vagyok a véleményetekre. Szerintem az üvegházi gáz azt jelentené, hogy olyan gáz, amit üvegházban használnak vagy ott képződik, de az üvegházhatást okozó gáz jelentését nem egészen adja vissza. Ami elbizonytalanít, hogy úgy látom egészen komoly helyeken használják ezt a kifejezést így. Értem én, hogy a greenhouse gas tükörfordítása, de akkor már üvegházgáznak fordítottam volna, az legalább kevésbé félrevezető. Szóval a könyv fordítója úgy tűnik, hogy egy valamennyie már elterjedt tükörfordítást használt, nekem mégsem tetszik.
117. oldal (és még sok helyen)
drug-resistant MS
drog-rezisztens SZM
Ez egy kitalált betegség a könyvben, ahol a szklerózis multiplex gyógyszerekkel gyógyítható, de a szklerózisos tüneteket mutató emberek egy bizonyos hányadára nem hat a kezelés. A gond, hogy az angol drug szó jelent gyógyszert vagy kábítószert. A magyar drog szó meg csak kábítószert, vagy esetleg szárított gyógynövényt. Vagy tévedek? Olyan sok az angolból fordított anyag, hogy simán becsúszik, hogy az ilyen hamis barátok elterjednek, aztán a végén drogokért járunk a drogboltba.
Az viszont szinte biztos, hogy nem szokás SZM-nek rövidíteni; ha valaminek, akkor SM-nek. Az AIDS-et sem szokták magyarul SZIHTE-nek vagy SZIT-nek rövidíteni. (Más nyelvben igen, pl. SIDA vagy akár sida spanyolul)
179. oldal
It was the glossy print edition of a major monthly news magazine, and Jason's picture was on the cover. Tag line: the very private personality BEHIND THE PUBLIC FACE OF THE PERIHELION PROJECT.
Az egyik jelentős havi magazin fénylő címlapjáról Jason képe nézett rám. Főcím: A NAGYON MAGÁN SZEMÉLYISÉG A NAPKÖZELI PROJEKT NYILVÁNOS ARCA MÖGÖTT
Ennek így nem sok értelme van, valószínűleg jobb lett volna kicsit kreatívabban lefordítani a címet, főleg, hogy kiderül, a cikk állítása, hogy a médiában mindig szereplő zseni helyett a háttérből az apja mozgatja a szálakat.
180. oldal
CVWS—cardiovascular wasting syndrome
SZÉST. Szív- és érrendszeri tünetegyüttes
Megint csak nem hiszem, hogy ha lenne egy ilyen, akkor a rövidítést magyarra lefordítanák, de akkor sem stimmel, mert mi benne az S? Gondolom a wasting.
281. oldal
Massive starvation, failed technology, and a planet so depleted from the first bloom of civilization that it lacks the means to rebuild.
Tömeges éhínség, kudarcot valló technológia és a civilizáció első virágzásától olyannyira megfosztott bolygó, hogy nincsenek meg az eszközei az újjáépítéshez.
Na ez egy eléggé szerencsétlenül lefordított mondat, főleg, hogy a magyar azt mondja, hogy a bolygót a virágzásától fosztották meg. Szerintem pedig a virágzása alatt fosztották ki, zsigerelték ki, szipolyozták ki esetleg.
297. oldal
We have plenty of soda pop. Do you like Mountain Dew?
Rengeteg üdítőnk van. Innál egy kis Hegyi Harmatot?
Nem szoktam szénsavas üdítőket inni, de még nálunk is árulták a Mountain Dew-t. Legközelebb Szellemet vagy Tündért kérek Sprite helyett, kíváncsi vagyok, hogy néznek majd rám a boltban.
320. oldal
I wish I could show you the maps we generated. Big navigable software maps. Almost two hundred thousand stars, in a halo of space hundreds of light-years in diameter.
Bárcsak megmutathatnám neked, micsoda térképeket készítettünk! Nagy, hajózásra alkalmas szoftver-térképeket. Majdnem kétszázezer csillag sok száz fényévnyi átmérőjű körben.
Hozzáteszem, ez nem egy olyan könyv, amiben hipersebességgel közlekednek a csillagrombolók az űrben, az űrkutatás maga a földön nincsen sokkal magasabb szinten, mint ma. Így hajózásról nemigen lehet szó.