Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ereszd le a hajad!

2009.06.15. 07:32 Leiter Jakab

Jadre klasszikus példát küldött egy kifejezés szó szerinti fordítására:

Nem tudom, mennyire csinos a félrefordítás,  tessék eldönteni: a minap adta a Viasat Fő Félrefordító Csatorna a Dadus c. műsort. A műsorban szereplő nő sokat görcsölt a gyerekei miatt, a dadus azt mondta neki, hogy eressze le a haját. Igaz, hogy a nőnek hosszú haja volt, de nem volt  felrakva:-o Nem volt mit leereszteni, az angol eredeti a let your hair down kifejezést használta, ami azt jelenti, hogy felengedni. Persze a a hajeresztéses  dolgon kívül, ami ebben az esetben nem állt fenn.

Néha tényleg el lehet szórakozni a fenti csatornával, de nem a filmek miatt:)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

Hozzátok a hezmetet!

2009.06.11. 11:38 Leiter Jakab

P. ugyan egy összefoglaló posztba szánta ezt, de jó helyen van itt is szerintem:

Újfent írok (kell nekem tévézni)... Egy CSI-összefoglaló posztba jó lesz:

(Nem néztem végig, csak egy kicsit láttam.) Vágókép, háttérben sárga vegyvédelmi védőruhás alakok. Váltás, Caruso elmélyülten bámul egy csipogó ketyerét. Sikeresen hatástalanítja (arckifejezéséből ítélve). Vágás vissza, járőr beszól a rádióba: "Küldhetitek a hazmat [hezmet-ként hanzgott el] csapatot! A beszélő szája nem látszik, idő is lett volna, tehát a vegyvédelmi csapat lett volna a megoldás...

Egyébként a HAZardous MATerials-ból jön a kifejezés.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

23 komment

Címkék: angol helyszínelők csi miami

Mi az utópia ellentéte?

2009.06.11. 08:28 Leiter Jakab

[sy] felvetése érdekes lehet, bár szerinte sem klasszikus félrefordítás:

Nem tudom, hogy hozzátok tartozik-e vagy nem, mert nem egészen félrefordítás, hanem inkább (rossz magyarításból eredő) nyelvi modorosság, főleg a hazai film- irodalmi kritikákat íróknál. A *disztópia kifejezésről van szó, amit az utópia ellentettjeként használnak, noha az utópia (gör. ou topos, ha jól emlékszem) ellentéte a magyar nyelvben az antiutópia. A *disztópia a jellegzetes esete annak, amikor angol nyelvből szolgalelkűen átvesznek és magyarítanak kifejezéseket (ilyen pl. a *szolúció a solutionre, de van még egymillió, csak mindegyik annyira fáj, hogy mellőzném az összeírásukat).

Szolúcióval én még nem találkoztam, de igényem sincs rá - a Google persze hozott fel rá találatot.

Ugyan a disztópia szerintem sem félrefordítás, de talán érdekes lehet belegondolni ebbe a kérdésbe. A probléma tehát az, hogy minek nevezzük az utópia ellentétét? Találni példát (szép nagy számban) nemcsak a beküldő által kárhoztatott disztópiára, hanem az általa javasolt antiutópia szóra is, valamint létezik az ellen-utópia forma is - ráadásul van sok negatív utópia, és előfordul fordított utópia alakban is. Szerintem ennek a bizonytalanságnak az az oka, hogy már magát az eredeti szót (utópia) is több jelentésben használjuk. Eredetileg persze az elképzelt eszményi társadalmat jelentette Morus Tamás műve nyomán, aminek a címében a szót megalkotta. Viszont idővel nem mindenki érezte, hogy az utópia szó (így, önmagában, jelző nélkül) szükségszerűen pozitív jelentésű lenne. Ez abban is tetten érhető, hogy léteznek a rossz, ijesztő, borzasztó utópia kifejezések - ha a szó önmagában csak pozitív jelentésű lenne, nem így képeznénk az ellentétét. A negatív utópia alak is azt sugallja, hogy (a megfordított logika alapján) ennek ellentéte nem az utópia (mert az semleges jelentésűvé módosult, tehát pusztán egy lehetséges jövőbeli társadalom leírása), hanem a pozitív utópia.

Angolul szinte ugyanez a helyzet: van nem csak dystopia, hanem counter utopia, anti-utopia és még néhány más alak is, súlyosbítva azzal, hogy néhányan ezeknek külön-külön jelentést tulajdonítanak - ennek azonban csekély igazolása található a szavak valós használatát megfigyelve; a köznyelvben egyszerűen mindegyiket az ideális társadalom ellentétére használják.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment · 2 trackback

Címkék: angol véleményes

Régvolt Nyugat?

2009.06.11. 05:10 Leiter Jakab

hedge_hog küldte:

Az AXN-en a most (ezekben a pillanatokban is vetített) David Letterman showban az Old Westet a fordító következetesen Régvolt Nyugatnak fordítja. Személy szerint nem tudok róla, hogy lenne bármi jelentése ennek a szókapcsolatnak - az elkövetőnek nyilvánvalóan egész egyszerűen fogalma sem volt arról, hogy a Vadnyugatról lehet szó.

Mennyire kutyafuttában kell ahhoz egy fordítást csinálni, hogy az embernek ne ugorjon be egy ennyire közismert kifejezés?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol

Mondj egy híres közalkalmazottat!

2009.06.10. 14:55 Leiter Jakab

csoppy brékingje:

index cikk (http://index.hu/tech/net/2009/06/10/kamu_oldalakra_vadaszik_a_twitter/):

"A kísérletet híres művészekkel, sportolókkal és közalkalmazottakkal kezdjük, és más nagyon ismert egyénekkel, akiknél felmerülhet, hogy visszaélnek a személyiségével."

eredeti (http://blog.twitter.com/2009/06/not-playing-ball.html):

"The experiment will begin with public officials, public agencies, famous artists, athletes, and other well known individuals at risk of impersonation."

wikipedia: "A public official is an official of central or local government."

a híres közalkalmazott nem hangzik túl jól sztem

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Kis fegyverek

2009.06.10. 06:14 Leiter Jakab

Zoli szép találata:

A Battlestar Galactica című sorozat valamelyik epizódjában az egyik szereplő belép egy fegyverraktárba, amelynek ajtaján világosan olvasható a "Small arms" felirat. A narrátor készségesen segít a fordítással: "kis fegyverek". Namost, mik azok a kis fegyverek, pl. a 10 cm-nél apróbbak? :) Valószínűbb, hogy egy félrefordításról van szó, amely helyesen talán "kézifegyver" lenne. A wikipedia "infantry weapon"-ként definiálja a kérdéses kifejezést, bár nem vagyok fegyverszakértő, de ez talán a kézifegyver megfelelője.

Tulajdonképpen ne panaszkodjunk, lehetett volna rosszabb is: fordíthatta volna "kis karok"-nak is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

78 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Erről lemaradtunk

2009.06.09. 09:27 Leiter Jakab

Mivel ezt a (vélelmezett) félrefordítást senki sem küldte be nekünk, máshol írták meg:

http://www.hetivalasz.hu/cikk/0906/katolikusok_rosszul_mondtak_a_mise_szoveget

Sajnos, nem tudok latinul, így nem tudom eldönteni, melyik változat a helyes. Meg kellene kérdezni egy anyanyelvi beszélőt :).

Latinról jut eszembe: arra emlékeztek, amikor Dan Quale amerikai ex-alelnök azt bírta nyilatkozni, hogy a latin-amerikai útján nagyon sajnálta, hogy annak idején nem tanult meg rendesen latinul, mert így nem tudott közvetlenül beszélni az emberekkel?

24 komment

Címkék: latin

Dugó megye

2009.06.09. 04:50 Leiter Jakab

Nekünk semmi sem elég jó. Ha szegény fordító nem fordítja le, hanem azt írja, hogy "Csivalri nem halt meg", az a bajunk; ha meg lefordít valamit, kíméletlenül betesszük a "kár volt" kategóriába, mint sTormy legújabb beküldését:

Ez most (05.13) volt a Family Guy-ban.

Peter Írországba látogat, hogy felfedezze a gyökereit, és körülbelül öt perc múlva (sajnos elfelejtettem, milyen szövegkörnyezetben, mert akkor már a fejem vertem az asztalba) szóba kerül Dugó megye. Igen, Cork megyéről van szó. Az ironikus az, hogy bár az egész epizód a piálásról szól, kábé ez az egyetlen mondat, ahol nem arról beszélnek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol

Druidák a postások ellen

2009.06.08. 18:50 Leiter Jakab

A cím is Kovácsnétól van:

Lássuk be, az ember nem azért néz Uwe Boll filmeket főműsoridőben az RTL Klubon, mert a magfizika disszertációjához szeretne adatokat gyűjteni. A király nevében című alkotással szemben éppen ezért nem voltak különösebb esztétikai vagy pedagógiai elvárásaim. A "Micsoda meglepő kézbesítés" felkiáltás elhangzása után azért felpillantottam a szokásos mélabús fejlógatásból, hátha azt látom, hogy Jason Statham talpig rózsaszín flitterbe öltözve elefánthátról átnyújt egy dísztáviratot. De nem. A "delivery"-nek persze valóban van "kézbesítés" jelentése, kissé furcsán hangzik ugyan abban a helyzetben, mikor a druidák vagy ki a fenék az összekötözött főgonoszt előállítják a tölgyerdő közepén, de ne legyünk maximalisták. (Lehetett volna pl. "meglepetés csomag" is, ami persze csak 20%-kal kevésbé hangzik idiótán, de azért a kézbesítésnél csak jobb...)

A főhős lelkesítő beszédének alábbi motívumán viszont nem vagyok képes eligazodni: "Aki állva marad, az zsákmányul ejtheti a végzetét!" Várnám a kiművelt kollégák ötleteit, ugyan mi lehetett itt az angol eredeti, viszont addig is megjegyezném, hogy ha ezt a mondatot hallom a fővezértől csata előtt, én páros kézzel hajítom el a kiegyenesített kaszát, és rohanok a légópincébe a babkonzervvel...

Az angol eredetire nincsen tippem sajnos, de kénytelen vagyok három pontosítást is megtenni: egyrészt ha páros kézzel hajítod el a kaszát, az nagyon kényelmetlen, és nem is száll nagyon messzire. Másrészt már nincsenek is légópincék. Harmadrészt ha mégis vannak, és te babkonzervvel felszerelkezve kvártélyozod oda be magad, az nagyban rontani fogja népszerűségedet a többiek körében.

(Hát igen, én is beleestem abba a hibába, hogy ha érdemi hozzáfűznivalóm nincs, akkor elkezdek poénkodni.)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: film angol

Hugh Laurie mint ornitológus

2009.06.08. 15:25 Leiter Jakab

Pocaknak annyi titulusa van, hogy mindet nem is tudom már felsorolni (persze nem az ő hibája, én aggattam rá mindet), így aztán jöjjön inkább csak bevezető nélkül a beküldés:

Fenntartom, amit korábban mondtam, miszerint az A Bit of Fry&Laurie szerintem tök jól van fordítva a lehetőségekhez mérten, de csak találtam még  benne félrefordítást.

A negyedik szezon második szezonjában Hugh Laurie egy fasisztát interjúvol kissé bulvár stílusban, majd miután némi a csinos egyenruháról folyó eszmecsere után felmerül a gyanú, hogy esetleg homoszexuálisak lehetnek, HL gyorsan így szól:

"I like birds."

Amiből magyarul ez lett:

"Szeretem a madarakat."

Aminek ebben a kontextusban semmi értelme, viszont a "bird" brit szlengben (legalábbis a 80-as, 90-es években biztos, rengeteg korabeli sitcomban jön szembe a szó így) abszolút jelenti azt, hogy "csaj".  Szóval a csajokat szereti.

(NB: Wodehouse-nál a "bird" még simán "pasi"-t jelentett, változnak az idők.)

Aztán meg a "65-year-old cabinet minister"-ből lett "52 éves" valahogy.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat angol

Mint a friss sütemény

2009.06.08. 13:52 Leiter Jakab

Szasza brékingje:

Ma olvasom a Velvet.hu-n a kovetkezot:

"Alig néhány héttel ezelőtt kezdtük reklámozni, de ez olyan, mint a friss sütemény – alig lesz kész, máris elfogyott."

http://velvet.hu/trend/2009/06/08/veszelyes_furdoruha/ (utolso elotti bekezdes)

Konyorgom, ha van megfelelo magyar kifejezes egy adott anglicizmusra, akkor ne tukorforditsunk, hanem hasznaljuk azt.

go/sell like hot cakes = viszik, mint a cukrot

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Mell vagy tüdő?

2009.06.08. 09:31 Leiter Jakab

Nehezen érthető, hogyan keletkezett ez a félrefordítás. P. küldte:

Most láttam a Viasat 3-on egy étrendváltó "reality" műsort ("Mutasd a tányérod"), és ott mondják az étrendjét megváltoztatni akarónak, hogy a nagy mennyiségű alkohol fogyasztása miatt megnött a tüdőrák veszélye. A műsor leginkább rámondásos szinkronnal készült, így lehet hallani, hogy a következő hangzik el "increased risk of breast cancer". Ok, hogy közel van, de közel sem mindegy, főleg hogy előtte sorolják, a nőknél sokkal gyorsabban fejlődik ki a májcirrózis, meg még valami, amire már nem emlékszem, és utána következik a "hamis" tüdőrák a felsorolásban.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol tévéműsor

Ki halt meg?

2009.06.08. 07:29 Leiter Jakab

László beküldése a "nem fordította" kategória egyik legszebb darabja:

Az örök klasszikus félfordítás :) JAG valamelyik epizódja, magyar szinkronban: Csivalri nem halt meg.

Azt most hagyjuk, hogy a színész sem figyelt nagyon az eredeti hangra, ahol ez a szó nem [cs], hanem [s] hanggal kezdődik. A lényeg viszont, hogy a chivalry nem egy személy: egészen egyszerűen lovagiasságot jelent. Senkinek nem tűnt fel, hogy sehol nincs Csivalri nevű szereplő? Vagy azért nem csodálkoztak, mert ha nincs, akkor nem is lehet halott, persze.

A "chivalry is not dead" lehetett volna "vannak még úriemberek", vagy "micsoda lovagiasság", vagy ezer más, szituációtól függően.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol

Relével továbbított

2009.06.07. 10:58 Leiter Jakab

hu_neutrino gyönnyörű gyűjtést küldött, és mindet egyetlen könyvből:

Olvastam Robert Charles Wilson Spin c. könyvét, és jó néhány helynél eszembe jutott, hogy jó lenne megnézni azt is, hogy volt ez eredetiben. Gondoltam, megosztom veletek ezt a gyűjtést. Ha úgy ítéled meg, hogy túl hosszú és némelyik csak kukacoskodás, nyugodtan szedj ki belőle. Nagy, olyan igazán leiterjakabos dolgok nincsenek benne a Hegyi Harmaton kívül, viszont kérdésfelvetés annál több, főleg orvosi és egyéb szakkifejezésekkel kapcsolatban.

20. oldal
Losing satellites meant losing most relayed and all direct-broadcast satellite television;

A műholdak elvesztése egyben a legtöbb relével továbbított vagy közvetlenül műholdas közvetítésű televízió elvesztését jelentette;

A relay mint elektronikai alkatrész magyarul tényleg relé, de azt szerintem magyarul nem hívják relének, mikor egy műhold továbbítja a TV-adást, legalábbis ilyen értelemben nem hallottam még használni, de javítsatok ki, lehet, hogy tévedek.

22. oldal
a computer with an ultrafast ISP connection

számítógép ultragyors ISP kapcsolódással

Ha az ISP olyan lenne, mint a dilítiummátrix, akkor nem lenne ezzel semmi gondom, de mivel ez az Internet Service Provider (internetszolgáltató) rövidítése, a legtöbb magyar számára érthetőbb lett volna, ha azt írja: ultragyors internetkapcsolattal.

65. oldal
Try to get enough greenhouse gases into the atmosphere to warm it up.

Megpróbálnék elegendő üvegházi gázt a légkörbe juttatni, hogy felmelegítse.

Ez a másik, amire azt mondom, kíváncsi vagyok a véleményetekre. Szerintem az üvegházi gáz azt jelentené, hogy olyan gáz, amit üvegházban használnak vagy ott képződik, de az üvegházhatást okozó gáz jelentését nem egészen adja vissza. Ami elbizonytalanít, hogy úgy látom egészen komoly helyeken használják ezt a kifejezést így. Értem én, hogy a greenhouse gas tükörfordítása, de akkor már üvegházgáznak fordítottam volna, az legalább kevésbé félrevezető. Szóval a könyv fordítója úgy tűnik, hogy egy valamennyie már elterjedt tükörfordítást használt, nekem mégsem tetszik.

117. oldal (és még sok helyen)
drug-resistant MS

drog-rezisztens SZM

Ez egy kitalált betegség a könyvben, ahol a szklerózis multiplex gyógyszerekkel gyógyítható, de a szklerózisos tüneteket mutató emberek egy bizonyos hányadára nem hat a kezelés. A gond, hogy az angol drug szó jelent gyógyszert vagy kábítószert. A magyar drog szó meg csak kábítószert, vagy esetleg szárított gyógynövényt. Vagy tévedek? Olyan sok az angolból fordított anyag, hogy simán becsúszik, hogy az ilyen hamis barátok elterjednek, aztán a végén drogokért járunk a drogboltba.

Az viszont szinte biztos, hogy nem szokás SZM-nek rövidíteni; ha valaminek, akkor SM-nek. Az AIDS-et sem szokták magyarul SZIHTE-nek vagy SZIT-nek rövidíteni. (Más nyelvben igen, pl. SIDA vagy akár sida spanyolul)

179. oldal
It was the glossy print edition of a major monthly news magazine, and Jason's picture was on the cover. Tag line: the very private personality BEHIND THE PUBLIC FACE OF THE PERIHELION PROJECT.

Az egyik jelentős havi magazin fénylő címlapjáról Jason képe nézett rám. Főcím: A NAGYON MAGÁN SZEMÉLYISÉG A NAPKÖZELI PROJEKT NYILVÁNOS ARCA MÖGÖTT

Ennek így nem sok értelme van, valószínűleg jobb lett volna kicsit kreatívabban lefordítani a címet, főleg, hogy kiderül, a cikk állítása, hogy a médiában mindig szereplő zseni helyett a háttérből az apja mozgatja a szálakat.

180. oldal
CVWS—cardiovascular wasting syndrome

SZÉST. Szív- és érrendszeri tünetegyüttes

Megint csak nem hiszem, hogy ha lenne egy ilyen, akkor a rövidítést magyarra lefordítanák, de akkor sem stimmel, mert mi benne az S? Gondolom a wasting.

281. oldal
Massive starvation, failed technology, and a planet so depleted from the first bloom of civilization that it lacks the means to rebuild.

Tömeges éhínség, kudarcot valló technológia és a civilizáció első virágzásától olyannyira megfosztott bolygó, hogy nincsenek meg az eszközei az újjáépítéshez.

Na ez egy eléggé szerencsétlenül lefordított mondat, főleg, hogy a magyar azt mondja, hogy a bolygót a virágzásától fosztották meg. Szerintem pedig a virágzása alatt fosztották ki, zsigerelték ki, szipolyozták ki esetleg.

297. oldal
We have plenty of soda pop. Do you like Mountain Dew?

Rengeteg üdítőnk van. Innál egy kis Hegyi Harmatot?

Nem szoktam szénsavas üdítőket inni, de még nálunk is árulták a Mountain Dew-t. Legközelebb Szellemet vagy Tündért kérek Sprite helyett, kíváncsi vagyok, hogy néznek majd rám a boltban.

320. oldal
I wish I could show you the maps we generated. Big navigable software maps. Almost two hundred thousand stars, in a halo of space hundreds of light-years in diameter.

Bárcsak megmutathatnám neked, micsoda térképeket készítettünk! Nagy, hajózásra alkalmas szoftver-térképeket. Majdnem kétszázezer csillag sok száz fényévnyi átmérőjű körben.

Hozzáteszem, ez nem egy olyan könyv, amiben hipersebességgel közlekednek a csillagrombolók az űrben, az űrkutatás maga a földön nincsen sokkal magasabb szinten, mint ma. Így hajózásról nemigen lehet szó.

A grenhouse gas szerintem üvegházhatást okozó gáz - nekem legalábbis ez tetszik legjobban, de mondjatok mást.

A Hegyi Harmat ugyanebből a könyvből már volt; örüljünk, hogy a soda itt legalább nem szóda lett :). Ugyanebben a témában egyébként nekem már mondta pincérnő, hogy "ezeken kívül van még spriténk" - így, fonetikusan.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Indiai gitárpop

2009.06.06. 22:04 Leiter Jakab

Botond egy új zenei stílust talált:

vicces félrefordítás Nick Hornby Fociláz című klasszikusából.

285. oldal, Ülőhelyek című fejezet (Európa, 2002)

"Észrevettem, hogy a zene bizonyos fajtái - hipp-hopp, indiai gitárpop, döngölős metál - mind egyformák és nincs bennük dallam."

eredeti, 224. oldal, Seats (Penguin, 2000)

"I have noticed that certain types of music - hip-hop, indie pop, trash metal - all sound the same and have no tune."

az elsőre átjön,h hipp-hopp, meg döngölős metál egyáltalán nem létezik, az indiai gitárpopnál azonban elbizonytalanodtam, h Hornby nyilván kifinomultabb nálam zeneileg, így létezhet ilyen. az eredetiből azonban lejön, h nem Indiáról van szó, hanem az amúgy is ismerős, kicsit tinglitangli, dallamos gitárzenéről, az indie-ről. az indie kifejezés amúgy az independent (független) rövidülése.

gondolom a fordító igyekezett mindent lefordítani - azt is, amit nem kellett volna.

A szerző egyébként el van átkozva nálunk a fordításaival, mert egy másik könyve is már szerepelt itt.

Az illusztráció meg... hát, gondoltam, amit lehet, azt értsük félre.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol

Elvárja Ön a volument a samponjától?

2009.06.06. 15:12 Leiter Jakab

Cal küldte:

Schauma samponom a hátoldalon kérdezi tőlem:

"Amit ön elvár: volumen és frisseség?"

A szórend kicsit germános talán, a frissességből hiányzó s-t viszont feledteti velem a gondolat: akarom én, hogy a samponom feltekerje a hangerőt? (bocs)

Hát ez a volumen tényleg elég hülyén hangzik itt. Viszont a frisseség régebben jó volt; az előző helyesírási szabályzat szerint még így kellett írni (nem is olyan nagyon régi könyvekben mindenhol így is szerepel). Gondoljunk bele: a szótő a friss, ehhez jön a -ség képző, előtte az e kötőhang, tehát friss+e+ség. Viszont a második s-t hosszan kezdtük ejteni (bár én nem), és a 84-es kiadásban úgy döntöttek az illetékesek (??), hogy ennél a szónál áttérnek a szóelemző írásmód helyett a kiejtést követőre. Mongyuk, hatyhatták volna változatlanul is; de haggyuk rájuk, eszt ők tuggyák (??). Úgyis elég ciki nekik, hogy egyensúlyozás közben folyton leesnek arról a vékony szálról, ami a szóelemző, kiejtést követő és az egyszerűsítő írásmódot összeköti - naná, hogy leesnek, mert nem is létezik kapcsolat ezek között.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

46 komment

Címkék: német

Apróságok ismét a hétvégére

2009.06.06. 11:39 Leiter Jakab

Az "apróság" itt a beküldés hosszára próbál utalni, nem a félrefordítás mértékére. Kezdjük pocakkal (leginkább azért, mert vagy bő egy hete került volna sorra a beküldés időpontja alapján, csak elcsúszott, bocs):

A Simpsonban fél perccel ezelőtt azt mondták, hogy "Megbánó Edvárd".  Edward the Confessort természetesen Hitvalló Edvárdnak hívják mifelénk.

lottyettluvnya is ismét jelentkezett:

Múlt vasárnap volt (asszem) a Viasat3-on a Fehér leander. Abban pedig a "You worshipped him. I've read it in your journal."-t sikerült "Bálványoztad. Olvastam az újságban."-ra fordítani.

Azért az kínos lehet, amikor az újság megírja, amit az ember a naplójába szánt.

sTormy beküldése igazolja, hogy félelmeink bizony néha valóra válnak:

Nnna. Csak eljött a pillanat. Régóta vártam már, mikor fogják a French toast-ot francia pirítósnak fordítani bundáskenyér helyett, és a mai (05.14.) Simpsonsban íme, megtörtént...

Dirty egy rövidet kérdez:

A cayenne-bors volt már? ez is egy félrefordítás, mert paprikáról van szó.

Nem volt még, illetve pont most lett - köszönjük!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat név angol mást jelent

A cukorkaillatú lány

2009.06.06. 08:03 Leiter Jakab

Ezerből nem találnátok ki, hogy mi volt eredetiben ez a "cukorkaillatú lány". A kép félrevezető (szokás szerint); a legkisebb baj ezzel a félrefordítással a "cukorka". Alexandrának köszönjük:

Mivel 16 honapos kislanyom uj hobbija a taviranyito megszerzese es a csatornak valtogatasa, ma (2009.05.07. 15.50 korul) volt szerencsem par percre a Zone Club nevu csatornan sugarzott Next cimu programbol. A randevura jelentkezo lanyrol a kovetkezot emlitettek meg: "cukorkaillata van", mialatt az angol felirat a kovetkezo volt "Throws up from the smell of cotton candy". Feltehetoleg akadt volna meg mas izgalom is, de a gyerek szerencsere visszatert a BBC Prime-ra.

Azt hagyjuk, hogy a cotton candy vattacukor, nem pedig cukorka. Hányást mégsem akartam betenni illusztrációnak - a félrefordított mondat ugyanis azt jelenti, hogy a lány a vattacukor illatától elhányja magát.

A blog edukatív jellegét erősítendő megjegyzem, hogy a cotton candy az amerikai angolban használatos; ugyanezt britül candyfloss-nak hívják.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

12 komment

Címkék: angol

Van arcunk...

2009.06.05. 20:25 nyolc_mini_vese

Jakabbal a rendkívül fontos beszélgetéseink közepette kitaláltuk, hogy miért is ne csinálhatnánk egy kedves felhasználót a Facebook-on. Így legalább materializálódhatnánk. Úgyhogy, aki szeretné Leiter Jakabot a barátai között találni, az bátran keressen rá a szent névre és jelölje be! Hogy mire lesz jó? Azt még frankón nem tudjuk, de legalább az ellentmondásos regisztráció miatt már megérte :-D

[Jut eszembe, nem kellene itt az Indán is csinálni egy ilyet? Nekem tetszik a rendszere, szerintem mindjárt megyek is, és megcsinálom. Pedig erről nem is volt szó az ebéd közben... Bocs! - LJ]

45 komment

Felmosás az Ikeában

2009.06.05. 15:07 Leiter Jakab

babe (tőle jött korábban a hazafias szépségverseny) az Ikeában járt:

Az IKEA weboldalán barangolva megakadt a szemem a "Felmosás" menüponton. Mondom magamnak: nem igaz, már tényleg minden hülyeséget árulnak. Megnyitottam, persze edénycsöpögtetők és más mosogatással kapcsolatos cuccok láthatóak belül :o( Súlyosbítja a helyzetet, hogy a "Főzés" és az "Étkezés" kategóriákon belül is szerepel a "Felmosás" és még soha senkinek nem szúrt szemet egy ekkora cégnél.

http://www.ikea.com/hu/hu/catalog/categories/departments/cooking/15938/

Az Ikea korábban már kétszer is szerepelt vicces feliratai miatt, itt és itt.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol mást jelent

Letterman-ferdítések

2009.06.05. 11:34 Leiter Jakab

Tamás ezzel a beküldésével érte el az RJB-státuszt (korábban a majom éve és a fegyvert! volt neki köszönhető):

A David Letterman show fordításának minősége üde színfolt volt eddig, de a jelek szerint beszállt a mezőnybe egy új fordító, aki néha olyanokat követ el, hogy a hajamat tépem. Sajnos a legtöbb esetben emlékezetből kell dolgoznom, az első félrefordítás után azt gondoltam, hogy biztos csak elírás vagy csak rossz napjuk volt és elnéztek valamit. Mivel a blog hagyományai szerint a fordítók nevét nem írjuk ki, hadd használjak monogramokat helyette [én még ezt is kicsillagoztam, bocs - LJ]. Az összes alábbi a *** nevezetű fordítóhoz köthető, néhány emlékezetes darab, a legtöbb fejből, tehát elnézést ha nem mindig szó szerinti pontossággal idézek:

- az még hagyján, hogy a "trillion"-t meghagyja trilliónak*, billió helyett

- a "deviled egg"-et többszörösen főtt tojásnak fordítja, mikor az bizony kaszinótojás

- az "affluence" mióta "másság"?

- Dave szidta az előző közönséget, hogy túl csöndesek és passzívak voltak. "Bolondok voltak." - panaszolta. "Dumb" volt az eredeti szó, aminek "néma" az egyik, ha nem elsődleges jelentése.

- Dave mondja, hogy úgy le van égve, hogy a múltkor megivott egy nagy zöld üveg sört mikor rájött, hogy az valójában Scope. A terméknevek fordítása mindig húzós téma, de a Kleenex-et is papírzsebkendőnek magyarítjuk ha egyértelműen tudható hogy arról van szó, a Scope-ból simán lehetett volna "szájvíz". A nevezett szájvíz az amerikai egyetemi ifjúság kultikus itala (több okból is), akit érdekel a youtube-on keressen rá, jobbnál jobb videókban ismertetik a fiatalok a sokoldalú terméket.

- "The horn section... always the horn section!" jól bejáratott fordítása ugye a "a fúvósok", már nem emlékszem pontosan, hogy mit csinált belőle, vagy "szarvas részleg" vagy "a felszarvazottak" (vagy mindkettő, ilyenkor ugye hasznos dolog egyeztetni a műsort régebb óta fordító kollégákkal...)

- A Small Town News rovatban az egyik bemutatott cikk fejléce: "Sherrif's Blotter", ebből lett "Seriff itatós", na ez aztán tényleg no comment.

- A "Word of the Week" bejátszásban az "earmark" szó volt a hét szava Obama költségvetési reformjai kapcsán. Amerikai kiejtéssel gyorsan mondva ez lehet, hogy összetéveszthető az "error" szóval, de a lényeg az, hogy "címzett támogatás / előirányzat" helyett "hiba" lett a hét szava a magyar feliratban.

- A csúcspont egyértelműen az a rész volt mikor Jon Stewart volt a vendég és a Madoff-botrányról beszélgettek Lettermannel. Jon Stewart felhozta, hogy Bernie Madoff még a holokauszt-túlélőket segítő Elie Wiesel Alapítvány pénzét is mind lenyúlta, hozzátette "Even Hitler would say: 'Bernie, come on!' ebből lett: "Erre még Hitler is azt mondaná: Bernie... ugyan már". A fordító lehet hogy rendszeres olvasója a LeiterJakab blognak, ahol többször ki lett már emelve a 'come on' félrefordításra hajlamosító hamis barátként, mármint, hogy sokszor nem az jelenti biztatásként, hogy "gyerünk", hanem "ugyan már/na nem már". Azonban ezúttal rendesen mellényúlt, mert a "come on" eredeti jelentését kellett volna alapul venni, azaz a helyes fordítás "Erre még Hitler is azt mondaná: Gyerünk, Bernie / Mindent bele Bernie / Hajrá Bernie!"

- További LJblog-hatás gyanús, hogy az egyik Top 10 listben a válság miatt II. Erzsébet királynő is olyan rossz anyagi helyzetben van már, hogy:

"Obama ipod-ot adott neki három gyors törvényért"; angolul: "sold ipod Obama gave her for a quick three bills", ekkor hirtelen csak erre a posztra tudtam asszociálni:

http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/05/mezogazdasagi_szamla

Nem nyert: a "bill" százdolláros bankjegyet jelent amerikai szlengben, bár igazán feltűnhetett volna, hogy ezzel a mondattal valami nem nagyon nem stimmel, de többszörösen nem.

Egyúttal megjegyezném, hogy a másik fordító (***) továbbra is kitűnő munkát végez, apróbb hibákat, elírásokat leszámítva olyan súlyos mellélövéseket még sosem találtam a fordításában ami érdemes lett volna a beküldésre. Vele kapcsolatban két dolog csupán: ő is trilliózik* valamint az 'At Home with the Madoffs' (Otthon Madofféknál) bejátszásban Madoffné egy 'Trophy Wife' feliratú pólót visel, amit "főnyeremény feleség"-nek fordított, pedig azt általában "hozományvadász feleség"-nek* szokás magyarítani.

*ezek véleményesek lesznek, de mint tudjuk: "A vita jó." (Leiter Jakab)"

A "trophy wife" fordításaként szerintem a "hozományvadász feleség" véleményes, bár kontextustól függően lehet több minden is.

A "come on" ebben a szituációban engem elgondolkodtatott; nem lehet, hogy itt pont azt akarta hangsúlyozni (és ez benne a vicces), hogy ezt még Hitler is túlzásnak tartotta volna?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

41 komment

Címkék: letterman tévéműsor általános hiba

Egy dobot is láttak a repülőgép roncsai között

2009.06.05. 08:25 Leiter Jakab

Anna beküldését is korábban kellett volna kitennem, mert szomorú aktualitása van:

Ma meg ezt találtam. Az RTL-Klub híradója is így mondta. "A brazil légierő parancsnokságának honlapja szerint láttak még egy narancssárga bóját (egyes hírekben mentőmellény szerepelt) és egy dobot is, helyi idő szerint reggel hét óra magasságában."

Oil drum, naná.

Olajos hordó akarhatott ez lenni. De azt ne kérdezzétek, hogy mit kereshetett egy olajos hordó a repülőgépen.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó

Agytartály

2009.06.05. 05:17 Leiter Jakab

Ezt még tegnap kellett volna kitennem, csak nem volt időm, de azóta sem vesztette aktualitását.

Először no mail, no problem írta meg kommentben, majd utána hárman is beküldtétek. Csak érdekességképpen: a szó korábbi verziója észtartály volt az Indexen egy másik cikkben, de azt is megírtuk már.

Tegnap Tamás volt az első beküldő:

Az egyik indexes újságíró alkotott ma egy új szót: agytartály.

http://index.hu/kulfold/2009/06/04/veletlenul_nyilvanossagra_hoztak_a_szupertitkos_atomlistat/

Igen, elég valószínű, hogy "think tank" az eredeti. Az átala hivatkozott NYTimes cikkben nem említik így, de a neten sok helyen aposztrofálják az ISIS-t think tanknek. A Sztaki az agytröszt kifejezést adja, szerintem az nem teljesen találó itt, de még mindig jobb, mint az agytartály.

Nem sokkal később hu_neutrino írta:

Most olvasom ezt a cikket az indexen: http://index.hu/kulfold/2009/06/04/veletlenul_nyilvanossagra_hoztak_a_szupertitkos_atomlistat/ és a következő szövegen majdnem eldobtam az agyam (szerencsére agytartályban... koponyában van)

A Timesnak nyilatkozó amerikai atomtudósok szerint a lista nyilvánosságra kerülése nem is jelent különösebb veszélyt, mivel abban javarészt nyilvánosan is beszerezhető értesülések vannak. Másként vélekedik a washingtoni biztonságpolitikai agytartály, az ISIS elnöke, David Albright. Szerinte az adatok "segíthetik a tolvajokat és a terroristákat a hasadóanyag megszerzésében, ezért is nem szokták kiadni ezeket az adatokat".

(kiemelés tőlem) Gondolom, ez a think tank lesz. Vagy már van ilyen magyar szó?! Ahogy látom, ez nem az agytröszt, hiszen egy szervezet, ahol nagyon sok szakértő dolgozik.

Amúgy volt már: http://leiterjakab.blog.hu/2009/03/01/esztartaly

És végül Zig Zag dobogót érő helyen:

"Másként vélekedik a washingtoni biztonságpolitikai agytartály, az ISIS elnöke" tudhattuk meg a vállaltan a New York Times-ből fordított Index-cikkben. A dilemma valós: nem csak az a kérdés, hogy mi lesz a véletlenül nyilvánosságra hozott atomlistával, hanem az is, hogy minek lehetne fordítani azt, hogy "think tank"?

http://index.hu/kulfold/2009/06/04/veletlenul_nyilvanossagra_hoztak_a_szupertitkos_atomlistat/

 

Én továbbra is maradnék az agytrösztnél.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

45 komment

Címkék: sajtó nincs ilyen szó

Szilikonmaffia

2009.06.04. 08:39 Leiter Jakab

leprechaunR régi jó barátunkkal találkozott:

Ugyan régesrég lerágott csont, de azért mégsem ásta elég mélyre a kutya és felbukkan újra...

Ma (május 5.) délután itthon lábadoztam, és persze szólt a TV a háttérben, ahol is a Viasat 3-on a  Veronica Mars nevű sorozat "Szilikon maffia" című része ment.

Erről első körben valami plasztikai sebészekből összeállt banda jutott az eszembe, de természetesen nem így lett... A Port.hu ismertetője szerint:

"Az aktuális rész ismertetője: Veronica és Wallace nagy erőfeszítéseket tesznek, hogy segítsenek Wallace új barátjának, Georgia-nak, akit kiforgattak a pénzéből az Interneten keresztül. Veronicának túl kell járnia egy számítógépes orgyilkosokból álló csoport eszén, amit "Szilikon maffia"-ként ismernek."

A jó megoldás természetesen, mint már sokszor korábban, a szilícium lett volna...

De milyen egy számítógépes orgyilkos? A fegyverüket azért megtaláltam, az illusztráción látható.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

Vannak beszédpatológusok?

2009.06.04. 05:35 Leiter Jakab

leprechaunR kétségeit osztotta meg velünk:

A következő darabot ma reggel (május 7.) hallottam, és mivel gyanítom, hogy félrefordítás (de legalábbis szószerinti, és nekem butaságnak is hangzik...) gondoltam, megkérdem a nagy lányokat/fiúkat, mit gondolnak róla :)

Viasat 3 megint, TV Dokik című talkshow reggeli öltözködés közben. Dadogós emberekről van szó, és hogy hogyan lehet a dadogást kiküszöbölni. Egy Jennifer nevű leányzót megkérnek egy szöveg felolvasására, majd a beszédpatológusával kezdenek beszélgetni...

Nekem ez elsőre kicsit furcsának tűnt, bár nem vagyok orvos, de a patológiáról nem a beszéd jutott eszembe...

A google a barátom, meg is mondta nekem, hogy "beszédpatológus": 5 találat, "beszéd patológus": 9 találat. Ebből elég sok mindenféle fura helyen fordul elő, amikről látszik, hogy nem kifejezetten magyar eredetű oldalak, DE: előfordul a SOTE oldalán is: http://xenia.sote.hu/hu/biosci/docs/biometr/TervBiometr/gyakorlat/EXAM-QUE.DOC és ez elbizonytalanított.

Én mondjuk simán logopédusnak mondtam volna... Bár persze igen, a patológia kórtant is jelent, és akkor persze beszédkórtan (erre szintén kidob 8 találatot a gugli), és persze ki lehet logikázni/magyarázni, hogy van ennek értelme, de valóban létező magyar szó ez a beszédpatológus??? Vagy csak valami félamcsi szörnyszülött??

Nah, szép napot, én még megkérdezek másokat is, hátha valaha kikerül hozzátok ez a post, és addigra képben leszek :)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol tévéműsor

süti beállítások módosítása