Én annyira városi gyerek vagyok, hogy nekem annak idején a Magyarország-szerető sörreklámban sem tűnt fel, hogy az Anyám tyúkja illusztrálására egy kakast mutattak, így aztán nem meglepő, hogy Rilla B beküldésében elsőre nem fogtam, mi a gond:
Az első angol nyelvű könyv, amit elejétől végéig sikerült kiolvasnom - és többé-kevésbé még értettem is - Lucy Maud Montgomery Chronicles of Avonlea című novelláskötete volt. Sajnáltam, hogy az Anne-könyvekkel ellentétben nem jelent meg annak idején magyarul, és álmodoztam róla, hogy majd, ha egyszer nagyon-nagyon megtanulok angolul, lefordítom én. Aztán persze nem lett ebből semmi, de örömmel hallottam nemrégiben, hogy magyarul is megjelent a könyv, ráadásul ugyanannak a fordítónak a munkája, aki a rongyosra olvasott Anne-kötetek közül a legtöbbet fordította.
Most sem a könyv egészének fordítása miatt ragadtam billentyűzetet, és még csak nem is annyira fordítási hibának nevezném az okát, hanem inkább képzavarnak. A kis Jocelyn című történetet olvasva találkoztam szembe a következő mondattal:
"Mrs. William odakint volt a baromfiudvarban, és a teheneket fejte." :D
Hangosan felnevettem. Ugyan én is városi gyerek vagyok (voltam), baromfiudvart és tehenet sem sokat láttam élőben, de azért annyit sikerült összeraknom fejben, hogy a baromfiudvarban leginkább kétlábú tollas élőlények szaladgálnak, a tehén meg az istállóban bőg.:-) Esetleg a mezőn tehénkedik. :-)
Velem ellentétben L.M. Montgomery a történeteiben szereplőkhöz hasonló tanyán töltötte gyerekkora nagy részét, ezért rögtön kíváncsi lettem az eredeti szövegre, és - mint akkor még nem túl régi, de lelkes Leiter Jakab-olvasó - rögtön tudtam, hogy első beküldésem témája ez lesz. Az eredeti egyébként így szól: "Mrs William was out in the barn-yard, milking, ..."
Őszintén bevallom, hogy bár tudom, mit kell érteni barnyard alatt, nem igazán találok rá megfelelő fordítást. A szótárban első helyen fellelhető baromfiudvar nyilvánvalóan nem játszik az adott szövegkörnyezetben, a gazdasági udvar nekem túl hivatalosan hangzik, még a tanyaudvar a legpontosabb a három közül, de valahogy nem illik bele a mondatba. Talán csak simán gazdaságnak, udvarnak esetleg szabadabban istállónak fordítanám.
Kíváncsi lennék a blog közönségének szakértő véleményére, főleg olyanéra, akinek nem idegen a tanyai környezet.
Jobb híján a "rossz stílus" rovatba soroltam be, de nem vagyok biztos ennek a helyességében.