Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pérhalzúza

2009.06.25. 09:27 Leiter Jakab

Gondolom, a poszt címe világos, de azért beteszem a teljes beküldést, amit inyesmesternek köszönhetünk:

Most néztem meg másodszor a "bizarr étkek" Gulf Coast részét.

Első alkalommal is hallottam a teljes blődségeket, de mivel nem tudok igazán jól angolul, úgy gondoltam, hogy talán én hallottam félre valamit. Sajnos nem.

"ecetes rántott kapor"--a képeken is láthatóan rántott ecetes uborka

"és ezt a rengeteg osztrigát mind ön főzi ki?"--természetesen eszében sincs kifőzni, csak kiveszi a jég közül és kinyitja.

"milyen rágós a pérhal zúza. a csirke zúza is rágós, de ezé a halé kimondottan az."--leülhetsz egyes.

Gondolkodtam azon, hogy az a rengeteg félrefordítás az ismeretterjesztő csatornákon miből is fakadhat, de csak arra tudok gondolni, hogy a költségek kímélése miatt olyanokkal fordíttatnak, akik bár angolul tudnak, de magyarul nem. Ez a hogyan készült sorozaton a leglátványosabb a több száz félrefordításával.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

43 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661207138

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem tudom, mi a probléma, szerintem a halzúza elég bizarr étel. Legalább annyira, mint a libakopoltyú.
@sTormy: A pérhalzúza nekem legfeljebb egy Boris Vian-regényben szerepelhetne.
A kép nagyon durva? Ráadásul teljesen jogtisztátlan, pedig nem szoktam ilyet.
@Leiter Jakab: a kép egyáltalán nem durva, csak nem értem, hogy kerül ide. :)
@sTormy: hát úgy, hogy ilyen háttér elé bűn kék blúzzal leülni - ZÚZós
@lizocska: én arra gondoltam, hogy ez Pér Gynt, családja körében...
a frizura neve nem lehet, túl konzervatív a család...
Most hallottam valamelyik csatornán, hogy "gázmeghajtású" henger (vagy mi) nincs, gyorsan fölnéztem, mi az, és lám, benzinmotoros szerkezetet mutattak! (És volt)
A múltkor hallottam a Discovery-n, hogy a hokiütő készítésekor a fát beteszik az öntőformába. Hogy erre a faszobrászok nem jöttek rá előbb...
@okostojgli: és a gerendába beette magát a puhafa-szú.
Tegnap este kapcsolgattam, odakeveredtem a tvpaprikára, nemtom melyik műsor, 11 körül volt asszem. Ott hangzott el, hogy "Tyson, te egy véres legenda vagy", a bloody legend "fordításaként", amitől még mindig fáj az agyam.
Döbbenet, hogy mennyi félrefordítás van az ismeretterjesztő filmekben, én attól félek hogy ilyenekből esetleg megjegyzek olyan dolgot, ami egy érdekességnek hangzik, holott egy ordas félrefordítás :o( A rendezés se szokott a helyzet magaslatán állni, még véletlenül sem akkor mondják az adott mondatot, amikor kéne. Az egyik legidegesítőbb, (mondjuk az reality és nem ismeretterjesztő, még kisebb költségvetéssel, gondolom) amikor a Topmodellben még mittomén Christina áll a zsűri előtt és majdnem elbőgi magát, miközben az alámondásban mittomén Lizt dicsőítik hogy milyen jók voltak a mai fotói 8-O
"csak arra tudok gondolni, hogy a költségek kímélése miatt olyanokkal fordíttatnak, akik bár angolul tudnak, de magyarul nem."
Mennyire igazad van!
@Eltiron72: Megfigyeléseim szerint nem egészen ez a helyzet. Mondjuk a tévének a közelébe se szagoltam eddig, mint fordító, viszont szakfordításoknál is gyakori probléma, hogy jön az ifjú titanic, aki azt hiszi, hogy tudja, ezért nem hajlandó kicsit lassítani, és utánanézni a dolgoknak. Fél perc alatt kész lesz a hatvan oldalas dokumentum, csak épp értelme nem lesz... Jelen pillanatban konkrétan egy folyószabályozási szöveg magyarról angolított változatán tépem a hajam, ahol az "iszap"-ot konzekvensen "mud"-nak írta a kolléga, de ez még a legenyhébb....
@Kovácsné: sztem becsüld meg a jó dolgod! konzekvens a kolléga és te panaszkodsz rá?!
:)
@Eltiron72: Aki magyar, és nem tud magyarul, az angolul sem tudhat!
Korábban sem volt különös becsülete ("az oroszoknak így is jó lesz"), az utóbbi hósz évben pedig még alasconyabbra süllyedt az a kovetelmény, hogy az ember figyeljen a kezéből kiadott munka minőségére.

Hogy a reklámszövegírók nem tudnak magyarul, az tény. Futó bizonyítékok:

1. A vonatkozó névmás alakjainak (aki, ami, amely, amelyik) teljesen véletlenszerű kezelése.
2. Mai fogás: "... nem kell hűségnyilatkozatot kötnie."
3. "Kocsikenőcs biokozmetikum, a feszes bőrÉRT".

"Gondolkodtam azon, hogy az a rengeteg félrefordítás az ismeretterjesztő csatornákon miből is fakadhat, de csak arra tudok gondolni, hogy a költségek kímélése miatt olyanokkal fordíttatnak, akik bár angolul tudnak, de magyarul nem."

Szinte hihetetlen, hogy dolgoztak az ilyen csatornák - tisztelet a kivételnek. Én anno a Spektrumnak, a Discoverynek és a NatGeonak is fordíthattam volna egy ismerősöm révén - meg se kérdezte senki, hogy értek-e az adott szakterülethez. És tudok olyanokról, akiknek elég vastag volt a bőr a képükön és eléggé szarták le a szakma becsületét ahhoz, hogy mindent elvállaltak, amit lehetett.

Az eredmény olyan is lett. Konkrétan pölö egy olyan leányt ismertem, aki úgy fordított egy foci vb történeti sorozatot a Spektrumnak, hogy még tán meccsen se járt előtte. Ez már eleve sokat elmond, de még ráadásul bsztt is segítséget kérni egy épkézláb fiúismerőstől. Pedig elkerülhette volna az olyan arcpirító blundereket, minthogy a "tartalékos játékos", "védekező" (a védő helyett) a "büntetésből lőtt gól" (persze, büntető volt az), a "világ kupa" (angolul valóban cup, magyarul viszont világbajnokság a lelkem), illetve az "extra időben elért gól" (hosszabbítás, ugye...) megoldásokat.

a legszebb az, hogy az ilyen megoldások után is tovább fordíthatott nekik, még tán ma is.

És a Spektrum fordítások zöme nem sokkal jobb, ott vannak, ugye, pölö, a légcsavaros hajók...

bio
(Amúgy ilyekor mindig elgondolkozom: az OK, hogy egy fociban nem jártas lány így fordíytja le a szöveget. No de, a narrátor, aki férfi volt, nem igaz, hogy nem látta, milyen baromságokat mond. Ilyenkor a narrátor, vagy vki más nem szólhat bele, hogy hé, itt inkább ezt meg ezt kéne mondani? Vagy ők is ugyanúgy szarják le az egészet?

Én az egységes policyra gyanaxom, emléxem pölö, hogy a Poirit sorozat Hastings kapitányát mindenki "Hésztingsz"nek mondta, kivéve egy olyan 5-6 részes periódust, mikor mindenki "Hásztingsz"nak. Gondolom, nem véletlenül...

bio
""Kocsikenőcs biokozmetikum, a feszes bőrÉRT". "

Ennek még lenne is értelme - kár, hogy tutira a for szolgai átvétele, tehát jogos, hogy itt van.

bio
reklámokról jut eszembe. Off, bocsi.

Tudja valaki, miért "ácse" volt anno a fehérítő (ami amúgy magyarul hipó :D)? Miért nem "ész"? Tudtommal semmi köze a terméknek Olaszországhoz.

Én arra tippelek, hogy olasz reklámot vehetteünk át. Vagy olyan ember kontárkodta össze a reklámot, aki olaszul tud, angolul meg nem?

bio
@bioLarzen: Csak ismételni tudom: minél több a minősítés (ISO), annál alacsonyabb az átlagos minőség Magyarországon, mindenben, kivétel nélkül. Az ide száműzött multi-menedzserek először meglepődnek ezen, azután -- noha két tűz között kell lavírozniuk -- belesimulnak szépen ők is.
@bioLarzen: Minden angolnak joga, hogy ugy ejtse a nevet, ahogy neki tetszik. Agatha Christie nem mellekelt kiejtesi utmutatot a konyveihez, lehet hogy Hastings nevenek helyes kiejtese "fenso".
A képre visszatérve: nézzétek meg a fájl nevét, az megadja a megoldást.
@bioLarzen: Minő hímsoviniszta felhangok... Egy focihoz értő nőismerősétől is megkérdezhette volna (: (: (:
Off: a minap egy szeszesitalokat helyi fogyasztásra árusító kereskedelmi egységben üldögéltünk némely ismerősökkel, és focit néztünk. Egyszercsak odajött egy fiatalember és azt mondta: "Nahát, még sose láttam olyan nőt, aki kontextusban tudta volna használni Thierry Henry nevét" Mondtam is neki, hogy igen, igen, szeretem ezeket a szép szőke svéd kapusokat...
@Kovácsné: "Tipikus svéd kapus. Beáll a kapuba, s véd."
@Kovácsné: haha sikerült egy pillanatra így reggel kialvatlan agyamat összezavarnod, csak néztem, milyen szőke svéd??? aztán rájöttem, ez volt a vicc...:)))))
@Kovácsné: na és a lesszabály? :)
@Leiter Jakab:
megnéztem...
(Lizocska is)

ilyen beállításban ilyen jellegű családi képeket láttam már és biztosan köthető vmihez (vallás/társadalmi hely/cég??) - mintha itt lenne a nyelvem hegyén, de nem tudom konkrétan megnevezni :(
a pérhal másik neve pénzhal...

talán itt lehet az összefüggés
@Franci1969: igen, bár éppen tudhattam is volna a frizura nevét, de ezt pont nem:))
az is lehet, h a pérhalaknál egy szülőpártól mindig csak két nőstény és egy hím egyed fejlődik ki? És a nőstény a termékenységi időszak végére szinte elveszíti látását?
@lizocska: Langyos, langyos! Ők a képen a Mullett-ék.
@Leiter Jakab: nagyon fáradt lehettél...:))))
@Leiter Jakab: Ajánlom ezzel kapcsolatban az "Egy nemzetközi labdarúgómérkőzés sorsdöntő pillanatai" kezdetű gyermekverset....
M.Péter,

"Minden angolnak joga, hogy ugy ejtse a nevet, ahogy neki tetszik. Agatha Christie nem mellekelt kiejtesi utmutatot a konyveihez, lehet hogy Hastings nevenek helyes kiejtese "fenso"."

Azt hiszem, félreérthetően fogalmaztam. Arról írtam, hogy milyen fura, hogy a magyar szinkronban hallható egységes kiejtés egy évadban átalakul egy másik, szintén egységes kiejtési változattá, és ebből azt gyanítom, hogy "külső", vagyis szinkronrendezői, stb. utasításra ejtik úgy a nevet, ahogy.

Ennek semmi köze ahhoz, ahogy az angolok ejtik a nevet.

bio

UI: újraolvastam az eredeti hozzászólásomat és igazából még most sem nagyon értem, hogy mennyire releváns az arra adott válaszod, de ez legyen az én gondom :)
Kovácsné,
jogos :)

De én már csak ilyen szexista vagyok, ez van :)

bio
(Kiengesztelésül megemlítem egyetemi kispályás focicsapatunk titkos ászát, Katit. Remek taktika volt: mindig a kispadon kezdettük, mintha csak azért lenne ott, hogy kilegyen a létszám. Aztán becseréltük, az ellen persze először nem vette komolyan, meg aztán, egy lányt nem fognak elkezdeni szoros emberfogásban követni... Ő meg akkora gólokat ragasztott a pipába, hogy csak na - mert igen jól focizott a lelkem :)
...én követtem volna szoros emberfogásban, sőt lehet meg is fogtam volna, ha a helyzet úgy kívánja:))
@bioLarzen: (Off az off-ra: amikor a középső lányom, akit anno felvettek az orvosira -- nagyon máshol kötött ki később --, elment a gólyatáborba, hirtelen hat évfolyam sztárja lett azzal, hogy elnyerte a foci gólkirálynői címet. Nála csak én voltam büszkébb, megátalkodott focibubiként. Kedvenc gólszerzési módja: a félmagasan belőtt labda kapásból vágódik a felső sarokba.)
A mi titkos ászunknak is ilyen góljai voltak. Szögletből jött beívelés, szép köríves mozdulat, mérnökien rajzolt ív a pipába.

Pedig nem is mérnök volt :)

Amúgy tom én, hogy vannak fociértő hölgyek, elég a családombn sztnéznem: egykori nagyapám kapus, majd bíró, majd edző volt, hatalmas fociőrült, úgyhogy nagyimnak nem volt más választása, mint kikupálódni mellette :) De értette is a lesszabályt :)

bio
én is sokáig focibíró akartam lenni, de rájöttem, annyira nem szeretek futni és a szemem sem elég jó:(
süti beállítások módosítása