Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Óriási tolózárak

2009.11.25. 09:56 Leiter Jakab

Ypszi első beküldése:

A Discovery-n szoktam nézni a How it’s made? (Hogyan készült?) című sorozatot. Az összes online tévéújságban a 09.01-én 08:00 kezdetű rész az „óriás tolózárak”  (giant valves) címet kapta, én meg néztem, néztem, és egy darab tolózárat nem láttam, de annál több, igazán hatalmas szelepet, ami a műsort nézve azért nem volt ellentmondás, mert ott meg helyesen óriás szelepeknek mondták. Így végképp nem értem, hogy lett írásban a cím így eltolva :) Gondolom egy elbénázta, a többi meg átvette.

Mivel már nem ez az első hasonló probléma, egyre erősödik a meggyőződésem, hogy a műsorújságokhoz beküldött anyagokban legalább néhány csatorna esetében angolul szerepel a cím, vagy a beküldő csatorna illetékese csak angolul kapja meg, és a műsor ismerete nélkül kell lefordítania a címet - ami ilyen peches eseteket eredményez.

Erről jut eszembe egy régi élményem, amikor egyszer tolmácsolás közben kerültem egy pillanatra nehéz helyzetbe. Egy Amerikából érkezett cég egy termékcsaládot mutatott be, és a bemutató előtt eligazítás volt a népes kisegítő gárdának. Főnöknő a színpadon, én mellette, és nehezítésnek a közönségben több mint féltucat kolléga, akik a kisfőnököknek tolmácsolnak majd. És elhangzik a mondat, "there will be four stages". Előtte semmi olyasmi, amiből ki lehetne következtetni, hogy most a stage mégis melyik jelentése játszik. A nyilvánvaló "színpad" mellett lehet "állomás" vagy "szakasz", de akár "fokozat" is, ami egy folyamat bemutatásánál (hogy miket tud ez az új termékcsalád) akár logikus is lehet. Itt állunk a színpadon, csak nem lesz még négy másik is? Végül mégis ezt kockáztattam meg, a jövő idő miatt - egy folyamat leírásához inkább a jelen illett volna angolul (is). De az is átvillant az agyamon, hogy mekkora cikizéseket fogok kapni a kollégáktól, ha mégsem az - "Jakab, érdemes lett volna eljutni a szótárban az első jelentésen túlra is!". Mindezt persze a másodperc törtrésze alatt, mert a mondat végén megállt, hogy most én jövök... Szerencsére utána gyorsan kiderült, hogy tényleg lesz még négy színpad...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: cím angol

Az eljegyzésnek vége

2009.11.25. 06:02 Leiter Jakab

Lassan hagyomány lesz belőle, hogy a kora reggeli első poszt jó hosszú; most seth_greven írt jó sokat:

Régebben nézegettem a Zone Reality-n a Hűtlen házastársak (Cheaters) nevű sorozatot. Egyik epizódban voltak a következők:

1. Fickó így szól: "gyakran van rohamom a drogok miatt." - előtte elmondta, hogy folyamatos gyógyszeres kezelés alatt áll, tehát nyilván a gyógyszerek miatt van rohama, ami angolul ugye lehet drugs.

2. Fickó ideges, hogy lebukott, követik a kamerával, mire így szól nekik: "kérek egy percet!" (előtte szünet, utána is szünet, tehát csak így egymagában ez a mondat). Ez így szerintem teljesen tükör, lehetett volna "várjanak már egy kicsit!", vagy "hagyjanak már békén!". Nem tudom, más kontextusban el tudnám képzelni, nyilván lesz is olyan, aki azt mondja, hogy nincs ezzel gáz, de itt ebben a helyzetben nekem inkább úgy hatott, hogy:

- kérek egy percet!
- jó, itt van, tessék, rakd el!

3. Férfi ki van akadva, hogy miért kellett egy egész stábbal rajtakapni őt, és ő azért csalta meg a nőt, mert már rossz volt a kapcsolatuk. Mire a nő: "Nem állnánk itt, ha nekem mondod el először" (mármint azt, hogy rossz a kapcsolatuk). Ez itt angolul "in the first place" volt. "We wouldn't be (standing) here, if you told me in the first place" - valami olyasmi akar lenni, hogy "kezdjük azzal, hogy...", vagy pedig "már eleve nem lennénk most itt, ha elmondod nekem, hogy baj van a kapcsolatunkkal". Legalábbis én ilyesmit vettem ki a mondataiból.

4. "Az eljegyzésnek vége" - angolul: "The engagement is over". Tulajdonképp az eljegyzésnek akkor van vége, amikor maga az eljegyzési ceremónia véget ér. Itt inkább arra akartak utalni - később jól hangzott el az epizódban, - hogy a jegyességüknek van vége.

5. Amikor valaki a szereplők közül nem járul hozzá, hogy közöljék a nevét, képét, akkor azt kitakarják, illetve mondják, hogy "identity withheld". Ezt korábban egész jól oldották meg: "személyazonossága titkos/nem publikus/stb.", Ám konkrétan ebben az epizódban sikerült "személyazonossága visszatartvá"-nak fordítani. Ez bénán hangzik szerintem.

6. Ez nem félrefordítás, csak tükör/béna mondatszerkesztés: "Egy szomorú Shanequa által a kocsira erősített nyomkövető segítségével..." (követték a fickóját, aki csalta őt).

7. A legjobb: a nőt úgy hívják, hogy Genevieve Claiborne, (kiejtve zsönöviev kléjborn), ezt a nevet sikerült négyféleképp ejtenie ugyanannak az egy személynek az epizód alatt: I. egyszer helyesen, II. zsönöviv káliborne, III. zsönöviv keliborn, IV. missz kléjnborn (ez közel áll a jóhoz, de az az 'n' nem kellett volna).

A Két pasi, megy egy kicsi (Two and a half men) szinkronjában szoktam jó megoldásokat hallani, néha elég jól adnak vissza poénokat, viszont néha nagyon gáz.

1. Például, a "too little, too late"-et konzekvensen mindig "túl kevés, túl későn"-nek fordítják. Példa: Evelyn valamiért mérges a fiaira, mire Alan megpróbálja azzal megbékíteni, hogy azt mondja neki: "Anya, szeretlek". Erre Evelyn valami kedves mondattal reagál, mire Charlie is bepróbálkozik: "Anya, szeretlek." Mire Evelyn: "Túl kevés, túl későn!".

Ez lehetett volna inkább: "Charlie, ne fáradj/ne strapáld magad/kár a gőzért!"

2. Ezt korábban valahol kommentben említettem: Charlie randizgat egy gyerekes anyával, aki átmegy hozzá, viszi a gyereket (Ernie), hogy majd jól ellesznek Jake-kel. A fiúk lenn játszanak a parton, Charlie-t és a nőt látjuk, a nő pedig folyamatosan lekiabál a fiának, hogy "Ernie, tedd az le, különben hazamegyünk!" Amikor már sokadszor szól a nő a fiúnak, és azt mondja, hogy "Na jó, Ernie, a következőnél tényleg hazamegyünk", erre Charlie: "Ernie, az ég szerelmére, megölsz!" Eredetiben ez természetesen a "you're killing me' volt. Lehetett volna magyarul "sírba viszel/teszel", vagy ilyesmi.

3. Ezt is úgy emlékszem, említettem kommentben: Berta mondja, hogy ő tagja az Égi Mérföldnek. Ez eredetiben a Mile High Club volt, vagyis ő is szexelt már repülőgépen.

4. Ez már a hatodik évadban volt, konkrét jelentre nem emlékszem, de mivel nem sokkal előtte néztem meg angolul, egyből beugrott, hogy mi volt. A magyar verzió: "Életem története." Angolul ez a "Story of my life", amit olyankor használnak, amikor egy valakire nagyon jellemző dologról van szó. Pl: valakit gyerekkorában mindig vertek a szülei, majd jól helybenhagyják az utcán, mire a barátja megjegyzi, hogy "Téged nagyon eltángáltak", mire a sérült/sértett: "Yeah, story of my life". Ezt helyzettől függően én többféleképp is fordítanám, pl: "már megszoktam" (amikor egyértelműen tudjuk, hogy gyakran volt benne része), vagy pl. "másról sem szól az életem", vagy pl. "Mint korábban már annyiszor".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás szerkezet félreértése

Rendesek vagytok?

2009.11.24. 16:37 Leiter Jakab

Titty Walker első beküldését köszön(t)jük:

Vasárnap (szept. 6.) valamelyik nagykertévé vetítette az új Beverly Hills 90210 sorozat egy részét. Ebben szúrtam ki egy bakit, azt hiszem, nem volt még ilyen:

A szituáció az, hogy beverly hills-i lánykák valami iskolabálra készülődnek közösen az egyikük szobájában, körömfestés, smikkészítés, hasonló zsibbasztóan érdekes dolgok közepette. Látogatójuk érkezik egy fiú személyében, aki a félkész (értsd: készülődő) lányoknak a háziasszony anyukája a következőképpen vezet fel (nem biztos, hogy teljesen szó szerint, de kb. igen):

Anyuka: "Sziasztok lányok, rendesek vagytok?"
Lányok kórusa: "Igen, rendesek vagyunk!"

Rendesek vagyunk? Mint az oviban? Gyanakszom, itt az "are you decent?" kérdés és a megfelelő válasz hangozhatott el eredetileg. Ami annyit tesz - tudomásom szerint - hogy "fel vagytok öltözve?". Az adott helyzetben is ez lett volna a helyes és logikus fordítás szerintem.

(javaslom egyébként e példamondat legkirályabb filmes feldolgozását a Gilda c. filmből, Rita Hayworth előadásában. Ahogy vállára húzza pongyola pántját és közli, hogy "sure, I'm decent", az feledhetetlen :-)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: sorozat angol

Keserű tabletta

2009.11.24. 12:05 Leiter Jakab

Élvezzétek Bozót beküldését:

Mostanság kaptam Romániából csokit és igen tetszett a csomagolásán a felirat. A mellékelt fotón  jól olvasható, hogy a román nevet milyen szépen ferdítették angolul "Dark Tablet"-té, majd újmagyarul "Keserű tabletta"-vá. Azért a csoki finom volt :)

9 komment

Címkék: román tükörfordítás

(Félre)vezető

2009.11.24. 09:23 Leiter Jakab

dp első beküldése máris ütős:

A Story TV-n az Office szereplőivel volt valami műsor (emiatt hagytam ott egy kicsit), amiben a műsorvezető csaj a főbb szereplőkkel ilyen villám-trivia-quiz-szerűséget csinált a sorozattal kapcsolatos, de elég rafinált kérdésekkel.

Hangalámondásos volt a dolog, tehát hallani lehetett, ahogy egy nagyobb szívatásnál az érintettek azt mondják:

"You're misleading us! You're misleading us!" - és nevetnek.

A fordításban a következőt mondták: "Te vagy a vezetőnk! Te vezetsz minket!"

Szerencse, hogy nem az lett, hogy "Te vagy Vezetés Kisasszony nekünk", vagy valami ilyesmi...

A megoldás kimaradt, úgyhogy megkockáztatom: helyesen az lett volna, hogy "félrevezetsz minket". Gondolom, csak félrehallás volt, de akkor is érvényes találat. Bár igaza van dp-nek, lehetett volna még cifrázni a félrefordítást.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: angol tévéműsor

Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el

2009.11.24. 05:52 Leiter Jakab

Kovácsné szép hosszan szedi darabokra egy könyv fordítását:

Előre is elnézést kérek az alant következő rendkívül hosszadalmas pszeudo-intellektuális vernyákolásért, de Terry Pratchett véleményem szerint az egyik legszórakoztatóbb kortárs brit író, és nagyon bánt, hogy hazánkban, nem utolsó sorban a fordítások minősége miatt, szinte alig ismerik. Én vagyok az első, aki elismeri, hogy a jeles író műveit fordítani valószínűleg olyan jellegű rémálom, ami mondjuk 6-7 tányér töltött káposzta éjféltáji elfogyasztása után lepi meg az embert – de Terry Pratchettet magyarítani, akárcsak töltött káposztát nassolni, nem kötelező.

Szóval, itt tartom a kezemben a Vége a mesének című könyvet (eredeti címe: Witches Abroad), és busongok. Nem arról van itt szó, hogy XY fordítása teljes csőd, mert a kalandos történetből szakácskönyvet csinált volna, vagy ilyesmi. A történet végül is egészen követhető, de az ember agya szinte minden mondatnál azt mondja, hogy „döcc”. A sok döcc végül akkumulálódik, mi meg letesszük a fenébe az egészet, és inkább nekilátunk posztot írogatni, pedig olvasni egyébként jobban szeretünk.

A döccök nagyjából az alábbi kategóriákba sorolhatók:

1. A fordító nem képes elszakadni az angol szerkezetektől, a vájtszeműek szinte látják maguk előtt a fordítás alapjául szolgáló mondatot (Sajnos pont a Witches Abroad az egyik olyan Pratchett mű, ami nincs meg nekem angolul, ezért az eredetit csak saccolni tudom).

1a. Teljesen értelmetlen magyar mondatok.

- „De a férfi legalább sose mondta az embereknek, hogy ők akarják az elnyomást általa és hogy mindent a nép saját érdekében tesz"

- „Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el”

- „A légi szakácsművészet kísérletét egy kis olajrezsón kapkodva kellett korlátozni”

- „Összerázkódott az ízelítőtől, ami azoktól került a saját fejébe.”

- „Kevés állat maradt nyugodt az arcába belekapó karmok felbőszült szőrgolyójával szemben” (Azért tegyük hozzá, azzal szemben én sem lennék nyugodt)

1b. Furcsa magyar mondatok, érdekes fordítási problémákkal

Az angol a kiemelni kívánt részt (alanyt) a mondat végére helyezi, vessző után, magyarban ez zavaró:

- „Nagyon értelmes asszony, az a Mrs. Gogol” (Valószínű eredeti: She’s a very smart woman, that Mrs. Gogol.)

- „Lehet akár veszélyes munka is, a favágás” (It can be a very dangerous job, felling trees)

Angolban gyakran kerül a mondat végére a "you know", szintén vessző után, magyarban viszont inkább a mondat elején szeret tartózkodni (ebből van vagy 20-30 a könyvben):

- „A dolgok muszáj véget érjenek, tudod” (Things must have an end, you know)

Angolban egy bizonyos hangsúly írásbeli szemléltetésére gyakran használják a dőlt betűs írásmódot. Magyarban ez nem igazán működik:

- „Ez jó móka volt” (It was fun)

1c. Furcsa magyar mondatok, viszonylag kevéssé érdekes fordítási problémákkal:

- - „A pénz kovácsolja a láncokat, melyek összekötik a dolgozó népet”

- „...vajon ez-e az, ahogy Mállotviksz Néne egyfolytában érez”

- „A vendéglő zsúfolásig tele volt az összes faj egyes tagjaival”

-  „...hajlamosak a gyömbérkeksz kedvelésére”

- „Ángyi szórakozottan csiklandozta Csöves hasát, amely dorombolt”

- „Ennek annyi eredménye volt, mint egy szappanfűrésznek” (Segítek: „Ez nagyjából annyira volt hatékony, mint egy szappanból készült fűrész”)

- „Mikor Génuában teaidő van, akkor van itt kedd” (Eredeti szöveg híján csak találgatni tudok, de valószínű, hogy a mondat a „Ha kedd, akkor Belgium” című filmre utal - inkább anyám korosztálya ismeri, de hát Terry Pratchett is oda tartozik)

2. Csúnya, trehány dolgok (pl. igazi félrefordítások, belezuhanás a kulturális szakadékba, sötöbö)

2a. Csúnya trehány dolgok úgy általában

- „Csak levegő után kapkodtam” (Mivel a mondat azután hangzik el, hogy a boszorkányok megerőltető fizikai tevékenységet végeztek, a valószínű eredeti: I was catching my breath azaz: Próbáltam visszanyerni a lélegzetemet)

- „Megvan az a vigasztaló tudása, hogy nem veszíthet” (She has the comforting knowledge that she cannot lose, azaz: Abban a megnyugtató tudatban él, hogy nem veszíthet)

- „A szíve nem volt benne” (His heart wasn’t in it azaz: A lelkesedése nem volt őszinte)

- „.. mondta Néne, az orrát beleütve a levegőbe” (...said Granny, sticking her nose up in the air azaz: ...mondta Néne megvetően)

- „Na most, Eszme – mondta nyugtatólag Ángyi – nem lenne szabad magadra venned” (Now, now, Esme... azaz: Nyugodj meg/Ugyan már...)

- „Ő csak egy nagy puhány” (He’s only a big softy - szó se róla, nem könnyű, mondjuk: Ő csak egy érzelgős behemót, vagy: A zord külső arany szívet takar)

2b. Viccek

- „Tudok egy viccet. Erről a férfiről szól...” (It’s about this man azaz: Egy férfiről szól....)

- „Ez a legnagyobb kakas, amit valaha láttam, márpedig láttam egyet-kettőt a magam idejében. - Mrs Gogol helytelenítőleg húzta fel az egyik szemöldökét. – Sose volt rendes neveltetésben része – mentegette Néne. – Mivelhogy egy csirkefarm mellett laktam, meg minden, ezzel folytattam volna – vette zokon Ángyi” (Itt nyilvánvalóan a „cock” kettős jelentéséről vagyon szó, magyarul a párbeszédnek ebben a formában semmi értelme nincs. Lehetséges megoldás: - Ilyen impozáns farkat még sosem láttam, márpedig láttam egyet-kettőt a magam idejében... Mármint kakason. Mivel hogy egy baromfifarm mellett laktam, meg minden. Csak nem hagytátok, hogy befejezzem"

3. Nevek magyarítása (véleményes)

Érdekes kérdés, kell-e illetve lehet-e fordítani a beszédes angol neveket, és ha igen, meghagyható-e mellettük a Mr., a Mrs. meg társaik.

Szinnai Tivadar Stephen Leacock műveinek fordításakor a beszédes neveket magyarította de angolosan írta, pl. „Mr. Paliphogo” vagy "Lord Motchcosh". A Gyűrűk Urában a nevek szintén magyarultak, de elmarad a Mr., így Zsákos Frodót senki nem szólítja Mr. Zsákosnak. Jelen Terry Pratchett fordításban a "Mrs. Kellemes” engem pl. kifejezetten idegesít. Granny Weatherwax mint Mállotviksz Néne végül is egészen aranyos, de három problémám van vele: egyrészt a Weatherwax létező családnév (sőt: kennelnév), másrészt a wax nem feltétlenül a viaszra utal benne, harmadrészt igen hülyén hangzik az, hogy Mistress Mállotviksz. A Sean fordítása Semjénnek szerintem akkor állná meg a helyét, ha testvérét, Stan-t is sikerült volna magyarítani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

140 komment

Címkék: könyv név angol szerkezet félreértése mást jelent

Mit adjunk a betegnek, ha nincs epinefrin?

2009.11.23. 17:32 Leiter Jakab

Vészhelyzet-rajongóként engem sokkolt ez a beküldés. Ha nincs epinefrin, akkor most mi lesz a kritikus helyzetben lévő betegekkel? Benton doktor még becézni is szokta - vagy lehet, hogy csak a gyorsaság kedvéért rendel röviden epit a betegnek. NetRoller 3D a következő beküldésével lesz RJB:

Egyik nap a Movies24-en egy krimi ment, amelyben az alábbi mondat hangzott el, eléggé sértve a fülemet:

"A fecskendőben epinefrinnek kellett volna lennie."

"Epinefrin" nevű anyag ugyebár nincs, van azonban helyette más - adrenalin.

Arról van ugyanis szó, hogy amikor egy IUPAC-konferencia(?) során az adrenalint elnevezték, az "adrenalin" név kiszivárgott, mint a hormon lehetséges neve. Egy amerikai gyógyszercég pedig kapva kapott az alkalmon, és bejegyezte az "Adrenalin(R)" védjegyet. Majd miután a név véglegessé vált, a rivális gyógyszercégektől licenszdíjat követelt. Ezért szükségmegoldásként az eredeti latin névvel azonos módon, de görög részekből képeztek a hormonnak új nevet: "epinephrine" (mindkettő "vese melletti", vagyis a mellékvesére utal). A fordító bizonyára ezt tükörfordította.

Az epinefrin tehát egy új szódium. Hogy a potassziumról, a "benzin"-nek fordított benzolról (angolul "benzene") és a szilikonvölgyről (silicon = szilícium, silicone = szilikon) ne is beszéljünk.

Már szinte várom, hogy valahol feltűnjön a "gazolin" is.

A helyzet viszont az, hogy a Google szerint eléggé elterjedt az epinefrin megnevezés - nekem úgy tűnik, hogy ez már meghonosodott, de érdekes volt megtudni, hogy honnan ered.

Addig is, kérek két egység nullanegatív vért, menjen a fizsó, és aztán várom a nagyrutin eredményét... És kérek egy lavázsszettet is, hátha szükség lesz rá. Carter, becsövezed?

25 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Sötét és ördögi malmok

2009.11.23. 15:49 Leiter Jakab

Péter éles szemmel olvas, nekem talán nem tűnt volna fel:

James Herriott A repülő állatorvos című könyvében a 184. oldalon szerepel a “sötét és ördögi malmok” kifejezés. Ez eredetiben “dark satanic mills” lehetett, ami William Blake versében szerepel, amely a Jerusalem című ének szövegeként közismert. Angolul a mill jelent malmot is, de itt egyértelműen gyárról, üzemről van szó, ami a fordítónak is feltűnhettet volna, különösen mivel azt is írja a szerző, hogy a környék nagyon fekete volt.

Az még kérdés persze, hogy magát a verset hogyan fordították - mert ha abban is a malom szó szerepel, akkor akár még jogos is lehet, hogy meghagyta a fordító.

Sőt, a mill itt is jelenthet malmot - értelmezés kérdése; lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/And_did_those_feet_in_ancient_time#Satanic_Mills

És még mielőtt Mr. Pither belinkelhetné, beágyazom ezt a jelenetet:

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: könyv angol

Komplex alakult ki

2009.11.23. 11:24 Leiter Jakab

Jó, ez nem igazi félrefordítás, de azért vicces:

http://www.origo.hu/sport/sakk/20091123-kramnyik-anand-a-favorit-de-topalov-fog-nyerni.html

"Vishyben komplex alakult ki Aronjannal szemben." - nem elírás, később is így szerepel ("leküzdöttem ezt a komplexet").

Valahogy az egész cikk furcsa egyébként; csak néhány példa:

"humánus meggondolásból nem tiltották meg a megegyezést"

"két nehéz versenyt egymás után egy szinten játszani bonyolult"

"Nem a változatokról van szó" (valami olyasmi lehetett inkább, hogy "nem a változatok számítanak")

"cselekvéseiben már a PR-kampány elemei jelentek meg"

"Még nem vettem észre a globális sakkmunka eredményeit"

"Ami ekkora tehetségnél eredményeket adott."

"Van bennem erőforrás, hogy megnyerjek egy ilyen versenyt. De kitűnően értem, hogy a többi résztvevőnek is van potenciálja a sikerre. Miért kell gondolkodni ezen?"

"Mindegy, hogy milyen formula lesz, meccsek, vagy körverseny"

Persze, elismerem, a legtöbb ezek közül csak magyartalanság vagy furcsa megfogalmazás.

10 komment · 2 trackback

Címkék: sajtó mást jelent

A méh bélése

2009.11.23. 10:39 Leiter Jakab

babó méhészeti (hm... bocs) témát vet fel:

a Poronty vette át a Független Hírügynökségtől a hírt:

Bűntettnek akarja minősíteni egy lengyel katolikus csoport a "lombikbébi megtermékenyítést"

a cím már eleve fura, mert vagy mesterséges megtermékenyítés, vagy lombikbébi eljárás, de legalább idézőjelben van. aztán később ezt tudhatjuk meg: "....a növekvő sejtcsomót beültetik a méhbe, ahol az beágyazódhat a méh bélésébe."

az enyém selyembéléses, a tiétek?

tudtommal méhfal vagy méhnyálkahártya.

A kép többszörösen sem stimmel, tudom. Elnézést.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A nagyik zsűrizése (a Grammy-díj az Annie Hall fordítója szerint)

2009.11.23. 08:36 Leiter Jakab

Az Annie Hall egy legenda. Ha azt mondanám, hogy az egyik kedvenc filmem, mindenki csak vonogatná a vállát, mert hát ki nem kedveli ezt a filmet? Nem is tudom, szinkronosan miért nem láttam eddig - vagy láttam, és nem tűnt fel ez a rengeteg félrefordítás? MB nem kevés hibát talált benne (előbb a szinkronban elhangzó szöveg dőlt betűvel, utána az eredeti, majd a javasolt fordítás zárójelben):

Ma néztem meg DVD-n ismét az Annie Hall című remek filmet, és mivel volt időm és pár dolog birizgálta a csőröm, kapcsolgattam a nyelvek között. Tele van félrefordítással - a leiter-csúcs a „Nagyik zsűrizése” volt, ekkor pattant el nálam a húr teljesen (Tony – játssza Paul Simon – producer, Annie Hall új pasija, aki Grammy-díj átadóra hivatalos):

(1:22 18)

- Ne haragudj, de Tony nagyon elfoglalt ember, és ma lesz a Nagyik zsűrizése.
- Micsoda?
- Lehet hogy díjat kap a Nagyi című lemezem.

- It’s a hectic time for Tony. The Grammies are tonight.
- The what?
- He’s got a lot of records up for awards.

(- Ez nagyon feszült időszak Tonynak. Ma este van a Grammy-átadó.
- A micsoda?
- Sok lemezét jelölték díjra.)

(Egy korábbi részben szó esett a Hall-nagyiról, nyilván ez „segített”.)

A filmet tovább nézve még rengeteg (rengeteg!) hasonlót találtam – ezzel együtt a fordítás nem magyartalan: működőképes, életteli szöveg, és többé-kevésbé „valami olyasmi” mint az eredeti, illetve van, ahol érteni lehet az átalakítás/magyarítás okát. De máshol... nem értem egyszerűen. Linkség? A nyelvismeret hiánya? Vagy egyszerűen egy hihetetlen gyors, odakent meló volt. Itt-ott pedig az érződik, hogy a fordítónak az eredeti „nem volt elég vicces”, és csavart még egyet a dolgon. A legelképesztőbbek persze a teljes félrefordítások, mikor sikerült a szövegből pont az ellenkezőjét kihozni, de a teljesen értelmetlen szövegek se rosszak (lásd majd lentebb).

Konkrétan ennek a filmnek  szinkronjáról persze más véleményeket is hallani, itt például http://missjones.blogter.hu/51319/vitairat_a_magyar_szinkron_vedelmeben_avagy_missjones_okoskodik egy blogbejegyzés épp a magyar változat erejét, bátorságát dicséri, de azért a bátorság és a botorság nem ugyanaz (bocs...), és a teljes sületlenségekre azért nincs mentség.

És mindez hány ember kezén mehetett át, hány remek színész mondta el ezeket a mondatokat, hány szinkronrendező és filmkritikus látta – és persze vicces, de ezeket a borzalmakat látva (és a filmet nézve meglehetős sűrűn tapasztalva) nagyon elszomorodtam, mert egy ilyen klasszikus – Oscar-díjas – filmtől több odafigyelést, törődést várna az ember. És persze roppantmód megingott úgy általában a filmfordításokba vetett bizalmam. És a fájdalom, hogy ez már így marad... hát ki állna neki még egyszer, és csinálna egy korrekt szinkront – vagy legalább feliratot? (Nincs valami „Fordítói Kamara”, aki a bénákat fejbevágja, nyilvánosan?...). Van egy rossz szinkronunk, és egy (ugyanebből átvett) rossz feliratunk, és sajnos ez mára már klasszikussá is érett. Legalább egyszer mondjuk ki, hogy ez biza rossz.

„A szinkron a Pannónia Filmstúdióban készült.”

A nagyobb (de messze nem teljes) válogatás – ami persze önkényes és az alábbiak különböző mértékben tekinthetőek félrefordításnak, de nekem ezek ötlöttek a szemembe a film végéről:

(0:52 14)

Én írtam a lapban a Dylan koncertről. Őrület volt. Nagyon megcifrázta. Különösen a „Just like a woman”-t. Egészen lent kezdte: „Just like a woman”, teljesen más volt. Aztán följebb jött: „Just like a woman”, az volt a vége: „Just like a little girl”. Ne érts félre, nem ez volt életem legnagyobb koncertje, hanem amikor a Rollingék nyomták a Madisonban. Te is ott voltál?

I covered the Dylan concert, which gave me chills. Especially when he sang „She takes just like a woman / And she makes love just like a woman. Yes she does, / And she aches just like a woman, / but she breaks just like a little girl.” After that, the most charismatic event I covered was Mick’s birthday at Madison Square Garden. Did you catch Dylan?

(Én írtam a Dylan koncertről, őrület volt. Különösen, mikor ezt énekelte: (dalszöveg) Az ezutáni legmeghatározóbb élményem Mick születésnapja volt a Madison Square Gardenben. A Dylanen ott voltál?)

(0:53 15)
 
Nem csodálkoznék ha most elszabadulna a pokol.

It’s unbelieveably transplendid.

(Hihetetlenül transzcsodás.)

(0:53 20)

Én meg láttam egyszer egy Alice Cooper show-t ahol hat embert vittek súlyos törésekkel kórházba.

I was at an Alice Cooper thing where six people were rushed to the hospital with bad vibes.

(Én egy Alice Cooperen voltam, ahol hat embert vittek kórházba rossz kisugárzás miatt.)

(0:53 57)

- Most kit idéztél?
- Nem is tudom. Talán valamelyik nagybátyámat.

- Who said that?
- I don’t know... I think it may have been Leopold and Loeb. (két közismert amerikai bűnöző a század elejéről).

(0:55 48)

Akkor hívd fel a Goldwatert, hogy ölje meg ő a pókot.
Then get William F Buckley to kill the spider.

(0:56 25)

Bízd rám, harminc éve ölök pókokat, profi vagyok. Világos?
Darling, I’ve been killing spiders since I was 30, OK?
(Drágám, harminc éves korom óta ölök pókokat, világos?)

(0:56 55)

- Jé, te fekete szappannal mosakszol?
- Jót tesz a bőrömnek.
- Miért, néha négernek maszkírozod magad?

- What is this? You got black soap?
- It’s for my complexion.
- What, are you joining a minstrel show?

(- Mi ez? Fekete szappanod van?
- Az arcszínemnek.
- Miért, csatlakozol egy vándorénekes műsorhoz?)

(0:57 58)

Az a rádió volt. Épp a hajnali híreket hallgattam. Megmondanám, ismersz.
I had the radio on. I’m sorry – it was the television set. I was watching...
(Az a rádió volt. Bocsánat – a tévé. Azt néztem...)

(0:58 54)

- Istenem, örömömben mindjárt nekimegyek egy fának.
- Ha rám hallgatsz inkább mereven nézed az utat. Így is olyan ez a kocsi mintha totálkáros lenne.

- Oh, my God! It’s a great day!
- Watch the road! You’re gonna total the whole car!

(- Istenem! Micsoda remek nap!
- Figyeld az utat! Még összetöröd az autót!)

(1:08 03)

(a kokóról:)

Komolyan bele akartok rángatni engem ebbe a dologba? Én egész este röhögni fogok, használhatatlan leszek.
I’m sure it’s a lot of fun, cos the Incas did it. And they were a million laughs.
(Biztos nagyon jó, mert az inkák is csinálták. Ők is rengeteget nevettek.)

(1:08 40)

Dehogynem, szívesen. Úgyis van egy duplafenekű bőröndöm, azt majd telepakolom.
Oh sure. I’d be glad to. I’ll just put it in a hollow heel that I have on my boot.
(Dehogynem, szívesen. Majd beteszem a duplatalpú csizmámba.)

(1:09 00)

- Képzeld éppen Hugh Hefner mellett lakom. Jól összebarátkoztunk. Na és a nők, Max, pont olyanok mint a Playboy magazinban, elcsöppensz.
- Nekem tetszik hogy minden olyan tágas itt. De meg lehet ezt szokni?

- I live next to Hugh Hefner. He lets me use the jacuzzi. And the women are like the women in the Playboy magazine, only they can move their arms and legs.
- I can’t get over it – this is really Beverly Hills.

(- Képzeld éppen Hugh Hefner mellett lakom. Használhatom a jacuzziját. A nők meg pont olyanok mint a Playboy magazinban, csak ezeknek mozog a kezük-lábuk.
- Ezzel nem tudok betelni – ez tényleg Beverly Hills.)

(1:09 27)

Ezek nem mernek itt szemetelni – félnek hogy felírja őket a rendőr.
They don’t throw their garbage out. They make it into TV shows.
(Nem dobják ki a szemetet. Tévéműsort csinálnak belőle.)

(1:09 38)

(karácsony Kaliforniában)

Még egy ilyen Mikulás és elhányom magam.
Santa Claus will have a sunstroke.
(Itt a Mikulás napszúrást kap.)

(1:12 41)

- Az a VNK.
- VNK?
- Világi nagy kurva.

- That one with the VPL.
- VPL?
- Visible Panty Line.

(- Ott azzal a LBV-vel.
- LBV?
- Látszó bugyivonal.)

(1:13 26)

- Szerintem valahol Uri Geller is itt van a házban, ugye?
- Én is érzek valamit.

- Uri Geller must be here.
- We’re gonna operate together.

(- Biztos Uri Geller is itt van.
- Együtt fogunk operálni.)

(1:14 31)

Nézzék meg a hálószobát, én terveztem a világítást.
Come and see our bedroom. We did a fantastic thing.
(Nézzék meg a hálószobát. Fantasztikus amit csináltunk.)

(1:14 49)

De kocsi nélkül vagyok.
I forgot my mantra.
(Elfelejtettem a mantrámat.)

(1:16 30)

- „A halál tagadása”. Emlékszel még erre a könyvre Annie? Emlékszel?
- Istenem, hát persze. Ez volt az első könyv amit tőled kaptam ajándékba. Hm.
- Kedves.
- Nem nem, nem úgy értem. Arra gondoltam hogy mindkettőnknek nyitnunk kell és ideje bizonyos dolgokkal leszámolni.
- Én ezt egy percig se vitatom, de hogy a könyveknek semmi közük nincs ehhez, az egyszer biztos.
- A pszichológusom ajánlotta hogy nyissak.
- Ja, vicces. Én meg pont a pszichológusom javaslatára toldozgatom a kapcsolatunkat.
- Kereshetsz valakit helyettem, aki átsegít a nehéz pillanatokon.
- És tudod hogy mi a legviccesebb? Hogy ezenközben bármikor újra találkozhatunk.
- Pontosan.

- „Denial of Death”. This is the first book that I got you. Remember that day?
- Jeez, I feel like there’s a great weight off my back. Hm.
- Oh. Thanks, Annie.
- Oh, no, no, no. I mean I think it’s really important for us to explore new relationships and stuff like that.
- There’s no question about that. Cos we’ve given this a more than fair shot.
- My analyst thinks this move is the key for me.
- And you know, I trust her. Because my analyst recommended her.
- Why should I put you through all my moods and hang-ups anyway?
- And you know what the beauty part is? We can always get back together again.
- Exactly.

(- „A halál tagadása”. Ez az első könyv, amit neked adtam. Emlékszel arra a napra?
- Hűű, most mintha egy nagy súly esett volna le a vállamról. Hm.
- Hát, köszönöm, Annie.
- Nem nem, nem úgy értem. Arra gondoltam hogy nagyon fontos hogy új kapcsolatokat fedezzünk fel meg ilyenek.
- Nem kérdés. Ennek már megadtuk a kegyelemdöfést.
- A pszichológusom szerint ez a lépés számomra a kulcs.
- Benne pedig megbízom. Hiszen az én pszichológusom ajánlotta.
- Tényleg, miért is kéne minden hangulatommal és csalódásommal téged terhelnem?
- És tudod mi ebben a szép? Hogy bármikor újra összejöhetünk.
- Pontosan.)

(1:17 42)

Napjában legalább hétszázszor megmosta az arcát.
She used to wash her face 800 times a day with black soap.
(Napjában legalább nyolcszázszor megmosta az arcát a fekete szappannal.)

(1:23)

Nyomatékkal megkérem hogy adja ide a jogosítványát.
Just give me the licence please.
(Csak adja oda a jogosítványt.)

(1:23 34)

Nagyon sajnálom, hogy nem tudtunk szót érteni.
Since you put it that way, it’s hard to refuse.
(Ha így mondja, nagyon nehéz visszautasítani.)

(1:23 36)

gyerekkorom óta utálom a rendőröket
I have a terrific problem with authority
(iszonyatos problémám van a hatalommal)

(1:25 51)

a Bánat és sajnálatot nézték meg
she was dragging him in to see The Sorrow and the Pity
(Elrángatta hogy megnézzék a Bánat és sajnálatot)

(1:27 04)

„Doktor úr, a bátyám bolond, tyúkanyónak képzeli magát.”
„Miért nem hozta el hozzám?”
„Én elhoznám, de akkor ki kelti ki a kiscsibéket?”

Doc, my brother’s crazy. He thinks he’s a chicken.
And the doctor says, „Well, why don’t you turn him in?”
And the guy says, „I would, but I need the eggs."

(„Doktor úr, a bátyám bolond, tyúknak képzeli magát.”
A doktor megkérdezi: „Miért nem hozza el?”
Mire a fickó: „Én elhoznám, de kellenek a tojások.”)

valahogy így gondolkozom én is a szerelemről.
how I feel about relationships
(hogy mit is gondolok a kapcsolatokról)

OK, némelyik véleményes, de azért a többség... És van néhány igen durva.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: film angol mást jelent

A város

2009.11.20. 09:25 Leiter Jakab

István régi emléke:

Jo par evvel ezelott lattam az HBO-n a Maurcie c. filmet, szinkronizalva. Akkoriban kezdtem el angolul tanulni, de ez a hiba annyira ordito volt, hogy nekem is feltunt. A helyszineket feliratoztak (pl. Oxford, Greece stb.) egy narrator pedig magyarra forditotta. (jo, Oxfordot gondolom nem).

A kepen egy iroda volt (a fohos uzletember, broker vagy ilyesmi).

A felirat:

The City

forditas: A varos :)

A kép nehéz, de nem unfair és nem totálisan elszállt; majdnem direkt kapcsolat van a poszttal (két lépésben). Hint: tessék a The City "becenevére" gondolni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Feszítőlemez?

2009.11.20. 07:24 Leiter Jakab

János találata:

Egon Binder Füstölés című könyve magyar kiadásának (Gazda Kiadó) 23. oldalán találtam az alábbi fordítási bakit.

"A füstölés felelősségteljes munka, teljesen mindegy, hogy halról, húsról, vagy kolbászról van-e szó. Egy meggondolatlanul a tűzbe dobott pácolt vagy lakkozott fadarab vagy egy darabka kemény- vagy feszítőlemez, nem is beszélve a műanyagokról, a gumiról, vagy más hasonló dolgokról nemcsak az ízt rontja el egyszer s mindenkorra, hanem egészségügyi kockázatokhoz is vezethet."

Namost én sose tanultam németül, csak egy pár szót ismerek, ami innen-onnan rám ragadt az évek során. Ennyi elég volt, hogy megfejtsem: a span (forgács), és a spannen (feszít) hasonló hangzása tréfálta meg a fordítót, aki még nyilván nem hallott a faforgácslapról, ezért nagyvonalúan feszítőlemeznek ferdítette az eredetiben vélhetően spanplatte-ként írott szót. Én meg irtó büszke voltam magamra, hogy ezt kiszúrtam :-)

A feszítőlemez szóra rákeresve a Google-ban jöttek fel találatok; nem tudom, hogy ezek más összefüggésben használják-e esetleg a szót, vagy pedig az történt, hogy ez a félrefordítás mostanra már meghonosodott (volt már ilyesmire ezer példa).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

127 komment

Címkék: német tükörfordítás

Elhalálozási lista

2009.11.19. 16:19 Leiter Jakab

Dani133013 küldte:

Nem tudom, hogy beküldték-e már ezt a félrefordítást, de azért elküldöm. Nos, a Die Hard 4-ben a 9. perc környékén Bruce Willis épp a hacker sráccal beszél, amikor annak haverja a háttérben megszólal, hogy vki épp most töltötte le a killzone legújabb verzióját, pedig még meg sem jelent. Ez van a szinkronban, viszont a feliratban azt olvashatjuk, hogy:

Hé, Farrell! Valaki most küldte át az új elhalálozási listát!  :D

A killzone itt egy játékra utal, nem pedig vmilyen listára.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Cementlyuk és technofelszerelés

2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab

Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:

Kezdjük pár aprósággal:

Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.

Amikor a Mythbusters felgyújt egy zongorát, a fordító a "bonfire"-t valamiért bombának gondolta fordítani.

HírTV, BBC World News bejátszások: "A kolléga 5 autót vizsgált át, a legmodernebb technofelszerelések után kutatva." De nem, nem mixerpultokat és stroboszkópokat keresett, csak mindenféle műszaki bigyót.

A BKV viszont még mindig nem elég nagy vízfejű cég ahhoz, hogy legyen ott egy angolul beszélő. Maga a cég angol neve is problémát jelent számukra. (http://www.bkv.hu/english/bkvrt/index.html). Így lesz a Zrt.-ből Ltd. vagy a nyomtatott matricákon Limited. A szolgáltatásuk színvonala valóban korlátozott.

A Black Hawk Downról volt már említés itt. A gunship kérdésében még annyit, hogy az nemcsak az AC-130 Spectre repülőgépre vonatkozik, hanem a filmben is volt rá példa, hogy helikopterekre használták (ld. még http://en.wikipedia.org/wiki/Gunship).

A másik gáz maga a film magyar címe. El tudtam volna képzelni olyan fordítást, amiben a helikopter nevét meghagyják eredetiben, hiszen a felhőkarcolót sem Birodalmi Állami Épületnek hívjuk. Ha már nekiálltak magyarítani a címet, akkor viszont miért épp sólyom? A black hawk [Buteogallus anthracinus] (http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Black_Hawk) ugyanis a vágómadárfélék (Accipitridae) sólyomalakúak (Falconiformes) rendjébe tartozó családjába tartozó kormos rákászölyv. Nem sólyom, nem is néhány okostojás által a .sub file-okban "korrigált" héja, hanem ölyv. És ha nem álltak meg a helikopter nevének tükör(?)fordításánál, akkor miért lett végveszély a downból? Az ugyanis madárpihét (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=23511&dict=CALD) is jelent, ami még jobban is passzol a sólyomhoz. :-)

Remélem, a linkeket most nem szúrtam el.

A kép... Szerintem dobogós. Unfairségben.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: sorozat film sajtó angol tükörfordítás mást jelent

Arcrendszer

2009.11.18. 11:54 Leiter Jakab

Earendil találata annyira jó, hogy már majdnem fotosopp:

A Law & Order, magyarul Esküdt ellenségek (lol) tegnapi részében [aug. 25. - bocs, LJ] a lófejű nyomozó megkérdezi a rémült tinit, hogy tegnap ő jelentkezett-e be az arcrendszerre a nővére nevében... Nem gond, ha nem tudja a fordító, mi az a facebook, de innen üzenem, hogy http://lmgtfy.com/?q=facebook

De akkor már mér' nem arckönyv?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Civil szolga a kincstárban

2009.11.18. 08:35 Leiter Jakab

kp lényegretörő:

Aug. 22. Lángoló Föld, TV2.

* "civil szolga" - nyilván közalkalmazottra gondolt a fordító.

* "Kincstár" - a Treasury az USA Pénzügyminisztériumát jelenti.

* "Köztársasági Párt" - A Republican Partyt magyarul Republikánus Pártnak mondjuk.

A fentiekből látszik, hogy ma már minimális általános ismeretek (nem műveltség!!) és újságolvasás nélkül is bárki lehet fordító és/vagy korrektor.

 

12 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Happy Birthday, Mr. President

2009.11.18. 04:05 nyolc_mini_vese

Nem vagyok az a különösebben ünneplős fajta, de úgy éreztem Jakab pont megérdemli, hogy megemlékezzek „fennállásának” x. évfordulójával, úgyhogy most következik egy rendhagyó meglepetés poszt, amiben természetesen lesz félrefordítás is. Nem egy nagy ajándék, főleg annak fényében, hogy tegnap a kezembe került a Blikk című kulturális folyóirat, amiben arról írtak, hogy valaki egy vesét adott a másik ember születésnapjára és nekem ez például eszembe sem jutott, pedig nyolccal is rendelkezem.

Kicsit hosszabb írás lesz (nem riasztóan, három oldal nyomtatásban), ez egy novella egyik kedvenc szerző, Wladimir Kaminer tollából. A félrefordítás a végén van, de szerintem szórakoztató olvasmány, úgyhogy megéri az egészet elolvasni. Remélem Jakab maga is örül neki, de ha nem reagál, akkor nyilván éppen együtt ünnepel Jennával a vécén.

Wladimir Kaminer: Rövidhullámon

   Az üzletekben manapság kapható rádiók közül alig néhány fogja már a rövidhullámot. Végül is érthető, kinek van még szüksége ilyesmire? Az ember úgyis csak valamiféle zúgást-sípolást hallana az éterből, vagy mondjuk az Írország hangját kínaiul, ráadásul szakadozva és alig érthetően. Már csak a földönkívüliek meg én hallgatunk híreket rövidhullámon. A földönkívülieknek, már ha léteznek ilyenek egyáltalán, a rövidhullámokat kell figyelniük, mert azokat sugározzák a legtávolabbra. Ily módon feltűnés nélkül kifürkészhetik, mit is művelünk mi itt a Földön.

   Jómagam apámtól vettem át a szokást, hogy a rövidhullámú adókat hallgassam. Az egykori Szovjetunióban a BBC és az Amerika hangja adásai jelentették az egyetlen információforrást, amelynek hinni lehetett. Mindig éjfél után mondtak híreket, és mindennap más-más frekvencián, de az orosz megfigyelőszervek még így is folyton megtalálták és zavarták az adót speciális műszereikkel. Az első tíz percet azonban szinte mindig jól el lehetett csípni. Apám, aki szigorú napirendje szerint már nyolckor lefeküdt, éjfélre állította be a vekkert. Amikor megszólalt az óra, felkelt és bekapcsolta Haza márkájú ősrégi lemezjátszónkat, amely egyben rádió is volt, és majdnem akkora, mint én akkoriban. Én az összecsukható ágyon feküdtem a szomszéd szobában, és papírvékony falon át füleltem az éter hangjaira. Apám ide-oda csavargatta a rádió keresőgombját, míg egyszer csak szokatlanul komoly hang hallatszott a hangszóróból: "Figyelem! Figyelem! Itt az Amerika hangja, az Egyesült Államok kormányának hivatalos állásfoglalása..."

   Apám szorosan a hangszóróra tapasztotta a fülét, és mohón szívta magába a szabad világ híreit. Úgy tíz perc múlva azonban már vége is volt az egésznek. Az adót bemérték, és kiiktatták. Már csak a zavaróállomás elviselhetetlen sípolását lehetett hallani. Apám kikapcsolta a vén kasznit, visszafeküdt az ágyába, és rosszakat álmodott. Viszont másnap a munkahelyén, jól értesülten szólhatott hozzá a cigarettaszünetben a vécén folyó beszélgetéshez, ő ugyanis valóban tudta, mi történik a nagyvilágban.

   Húsz évvel később átvettem apámtól a stafétabotot. Most én gubbasztok éjszakánként a konyhában egy jóval kisebb méretű készülék, a Yachtboy 217 mellett – amely egy ultimatív világvevő a Grundigtól. A gyerekeim már rég alszanak, a feleségem ott ül mellettem, kezében egy krimivel, én pedig hallgatom a híreket a nagyvilágból. Az amerikai kormány hivatalos állásfoglalása már nem érdekel annyira, mint régen, igaz, jóval unalmasabb is lett, amióta már nem létezik a Szovjetunió. Többnyire a Deutsche Welle orosz nyelvű adását szoktam hallgatni Kölnből.

   Itt a híreket általában lefordítják egyik nyelvről a másikra, így sokszor eltorzul az eredeti jelentés, és az ember valóságos rejtvények előtt áll. A feleségemmel mindig megpróbáljuk megfejteni ezeket a rébuszokat.

   Ha hihetünk a Kölnből sugárzott Deutsche Wellének, akkor a világ egyszerűen menthetetlen. Nemrégiben például bemondták a hírekben, hogy vakok egy csoportja kerített hatalmába egy hajót az Indiai-óceánon. A vakok egyszerű utasként szálltak a hajóra, de aztán váratlanul túszul ejtették a kapitányt és a matrózokat. Még nem közölték a követeléseiket, de rendkívül feszült a helyzet, tudatta velünk a hírolvasó. A hajam is égnek állt. Szerencsétlen emberek! Ha tényleg mindannyian vakok, soha nem fognak partot érni. - De hát ez egy baromság! Ennek semmi értelme – jelentette ki a feleségem. - Miért foglalnának el vakok egy hajót? Ráadásul az Indiai-óceánon! Töprengtem egy darabig, és megfejtettem a rejtvényt. Rosszul fordították le a hírt oroszra. Az eredeti szöveg minden bizonnyal így hangzott: "Potyautasok kerítettek hatalmukba egy hajót!" A Deutsche Welle orosz fordítója nyilván nem ismerte a német "potyautas" kifejezést, így szó szerint lefordította. Azt hitte, az utasok valóban vakok voltak! Csak így történhetett. Fáradtan, de elégedetten feküdtünk le. Sehol a világon nincsenek ilyen érdekes hírek, mint a kölni rövidhullámú adón.

És igen, németül a potyautast "blinder passagier"-nek hívják, ami valóban vak utasat is jelent. A novella Wladimir Kaminer: Multikulti - Berlini történetek c. kötetben található, fordította Almássy Ágnes (úgy érzem most idlomos a nevesítés).

67 komment

Címkék: német

Jenna a 13. szülinapi buliját a WC-ben tölti

2009.11.17. 10:04 Leiter Jakab

A closet már különböző változataiban volt, de ez most új. Vikinek köszönjük:

Nekem emlékezetes félrefordítás a Hirtelen 30 filmleírásából (http://www.filmindex.hu/movie/1072)

„Jenna a 13. szülinapi buliját a WC-ben tölti”

Aki látta a filmet tudja, hogy nem a wc-be zárják, hanem „closet”-be, ami beépített szekrény, vagy itt inkább gardróbszoba. Már csak azért kellett volna gyanúsnak lennie, mert bár van wc jelentése is a szónak, én még angolt nem hallottam ezt a szót használni a wc-re.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,5/5)

39 komment

Címkék: angol hamis barát

Right, right?

2009.11.17. 08:42 Leiter Jakab

Egy poén elvesztése felett szomorkodhatunk Gyuszó beküldésében:

Foyle háborúját néztünk a Hallmarkon, Foyle éppen Angliába érkező amerikai katonáknak tart eligazítást. A következő mondat ütötte meg a fülemet:

"Kérjük az út jobb oldalán hajtsanak, amit mi bal oldalnak hívunk..."

A Hallmark szerencsére magyar és cseh mellett eredeti nyelven is ad, így gyorsan visszatekertem (Apa, kezdődik!), mert kíváncsi voltam az eredetire, mely így szólt:

"...and remember to drive on the right side of the road, that is to say, the left side of the road..."

Lényeg az, hogy eredetiben a 'right' nem jobb, hanem helyes, megfelelő, egy kis tréfa arra utalva, hogy bár erős kisebbségben vannak a bal oldali vezetéssel, még mindig úgy érzik, hogy hogy az a helyes, ahogyan ők csinálják...

(amiről is eszembe jut, mikor egy angol iskolát látogattunk meg, és volt a csoportunkban egy amerikai is, kérdezte tőle ott az egyik tanár:

- You're here to learn to speak English?
- No, I'm American....
- You're here to learn to speak English properly then...)

A magyar verzióba sajnos nemcsak hogy a poén nem jött át, de még értelme sem volt a mondatnak...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: sorozat angol

Gibson gitárja

2009.11.17. 06:36 Leiter Jakab

Sanya játékra hív:

Azt hiszem, érdekes játék utánagondolni, hogyan születhetett meg a következő párbeszéd a Pletykafészek nevű sorozatban:

(egy együttes koncertje előtt)

-Vanessa, nem találom a számlistát. Hová tetted?
-Ráragasztottam Gibson gitárjára.

Nos, nem vagyok nézője a sorozatnak, így fogalmam sincs, hogy Gibson nevű szereplő van-e benne, akinek a gitárjára került a cetli, de attól tartok, itt inkább egy Gibson márkájú gitárról volt szó. Kíváncsiságból megnéztem az angol feliratszöveget (csak srt, nem forgatókönyv), ott a következő szerepel:


-Vanessa, Rufus can't find the set list.
-Do you know where it is?
-I taped it into the top of his gibson case.

Aha, hát itt már Gibson tokról van szó. Ez azért érdekes, mert koncert közben nem sokra menne azzal a zenész, hogy a tokra rá van ragasztva a számlista, elvégre nem a tok van nála ilyenkor, hanem maga a gitár. Ráadásul itt már egy bizonyos Rufus is szerepel.

Szóval, összerakva az eseményeket, alighanem az történt, hogy a fordító - tudván, mi is az a Gibson - átfogalmazta a szöveget és leírt valami olyasmit, hogy "Ráragasztottam a Gibson gitárjára". Mármint Rufus-éra, merthogy akár több gitárja is lehet neki. A szinkronszínésznek aztán ez nem volt logikus, hát kihagyta az "a" betűt. A legjobb lenne persze meghallgatni az eredetit, de ennyire azért nem fogott meg a sorozat... Szóval, ki tudja... Minimális eséllyel akár az is előfordulhat a filmfordításokban, hogy a fordító egy hibás szöveget megpróbál kijavítani, aztán a stúdióban a szöveg ismét értelmét veszti :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: zene sorozat angol

Mi a séma?

2009.11.16. 15:56 Leiter Jakab

Én csak a címbeli kérdést szeretném feltenni az MTI kiváló fordítójának, fluginak pedig köszönjük, hogy észrevette:

http://index.hu/tech/biztonsag/2009/08/17/130_millio_bankkartya_adatait_loptak_el/

"Ez a séma valószínűleg a legkiterjedtebb hackelési és személyiségi adatlopási eset, amelyben az amerikai igazságügy-minisztérium valaha eljárást indított - tartalmazza a közlemény."

scheme - terv, cselszövés :)

A magyar mondatban az lett gyanús, hogy a séma sok eset közös részét jelenti, itt viszont egy bizonyos esetre használta a séma szót, felmerült, vajon miért?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Az első nő (Az elnök emberei fordításcsúcsa)

2009.11.16. 13:24 Leiter Jakab

Tényleg nem azért mondom, de erős napunk van ma. Nézzétek például Llew beküldését:

A csatolt képek egy ideje a gépemen vannak, hogy beküldjem őket, de csak most jutottam idáig.

Még mindig (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/22/menni_vagy_nem_menni_13) Az elnök embereit nézem, a képeket a 4. évadból lőttem.

Mindig azt kérdezzük, hogy viszonylag egyszerű szövegeket hogyan lehet baromságnak fordítani. Hát ha az eredeti szöveget csak nagyjából vesszük figyelembe és még plusz szavakat is betoldunk, akkor lássuk be nem olyan nehéz. Így lesz a First Lady-ből első nő (persze az, hogy kisbetűvel írták komoly nehezítés), a másikat meg valahonnan leakasztották. Biztos az alelnöknéről van szó.

Ezek után az már csak részlet kérdés, hogy bevásárláson öt kiló krumplit, akciós libanyakat, meg wc papírt szokás venni, szóval nem kimondottan a részeg felső tízezer nő tagjainak szórakozása. Ők inkább járnak vásárolgatni.

A második képen az első feltételezésekkel szemben nem arról van szó, hogy a hölgy egy 2+x személyes légyottra invitálná a férfit. A kollegina ugyanis éppen arra igyekszik nem túl szerény főnöke figyelmét felhívni, hogy talán őket kevesebb tehetséggel verte meg a sors, míg a férfi szerint igyekezhetnének felnőni az ő nagyságához.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

53 komment

Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás szerkezet félreértése

Okos lány az igazság

2009.11.16. 11:10 Leiter Jakab

BonFire találata:

Épp most nézem a tévében az Összeesküvés elmélet c. filmet. Az egyik jelenetben a főszereplő bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra. Azt mondja az őröknek:

- Okos lány.
- Kicsoda?
- Az igazság. Mert be van kötve a szeme.

Na már most én tudom, hogy angulul a "justice" egy az egyben megegyezik a "Justice" személynévvel, hiszen arról nevezték el. De ez nagyon bántotta a fülem. Szerintem otromba félrefordítás. Helyesen Jusztíciát kellett volna mondania.

Update: Ha elolvassátok lejjebb justalittlebit kommentjét, kiderül, hogy mellélőttünk; nem azt mondja az eredetiben, amit vélelmezett a beküldő, így nincs félrefordítás, bocs.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0,5/5)

34 komment

Címkék: film angol saját hiba

Már megint indiai

2009.11.16. 09:19 Leiter Jakab

Az "Indian" fordítása sokszor mellément már eddig is; most Zoli talált rá egy példát:

Van egy South park rész, amiben Cartman szeretné megtudni ki az apja. Az első jelek arra utalnak hogy Folyóvíz főnök az, aki a közeli indián rezervátumban él. Mire ő beállít egy a haverjaihoz egy nagy fejdísszel a fején, a többiek valami ilyesmit kérdeznek tőle:

- Cartman, mit csinálsz te rézbőrű jelmezben és medvekaromláncban?

Mire Cartman:

- Indiai vagyok....

Vazze.

http://www.indavideo.hu/video/South_Park_1evad___13resz

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sorozat south park angol mást jelent

süti beállítások módosítása