Az Annie Hall egy legenda. Ha azt mondanám, hogy az egyik kedvenc filmem, mindenki csak vonogatná a vállát, mert hát ki nem kedveli ezt a filmet? Nem is tudom, szinkronosan miért nem láttam eddig - vagy láttam, és nem tűnt fel ez a rengeteg félrefordítás? MB nem kevés hibát talált benne (előbb a szinkronban elhangzó szöveg dőlt betűvel, utána az eredeti, majd a javasolt fordítás zárójelben):
Ma néztem meg DVD-n ismét az Annie Hall című remek filmet, és mivel volt időm és pár dolog birizgálta a csőröm, kapcsolgattam a nyelvek között. Tele van félrefordítással - a leiter-csúcs a „Nagyik zsűrizése” volt, ekkor pattant el nálam a húr teljesen (Tony – játssza Paul Simon – producer, Annie Hall új pasija, aki Grammy-díj átadóra hivatalos):
(1:22 18)
- Ne haragudj, de Tony nagyon elfoglalt ember, és ma lesz a Nagyik zsűrizése.
- Micsoda?
- Lehet hogy díjat kap a Nagyi című lemezem.
- It’s a hectic time for Tony. The Grammies are tonight.
- The what?
- He’s got a lot of records up for awards.
(- Ez nagyon feszült időszak Tonynak. Ma este van a Grammy-átadó.
- A micsoda?
- Sok lemezét jelölték díjra.)
(Egy korábbi részben szó esett a Hall-nagyiról, nyilván ez „segített”.)
A filmet tovább nézve még rengeteg (rengeteg!) hasonlót találtam – ezzel együtt a fordítás nem magyartalan: működőképes, életteli szöveg, és többé-kevésbé „valami olyasmi” mint az eredeti, illetve van, ahol érteni lehet az átalakítás/magyarítás okát. De máshol... nem értem egyszerűen. Linkség? A nyelvismeret hiánya? Vagy egyszerűen egy hihetetlen gyors, odakent meló volt. Itt-ott pedig az érződik, hogy a fordítónak az eredeti „nem volt elég vicces”, és csavart még egyet a dolgon. A legelképesztőbbek persze a teljes félrefordítások, mikor sikerült a szövegből pont az ellenkezőjét kihozni, de a teljesen értelmetlen szövegek se rosszak (lásd majd lentebb).
Konkrétan ennek a filmnek szinkronjáról persze más véleményeket is hallani, itt például http://missjones.blogter.hu/51319/vitairat_a_magyar_szinkron_vedelmeben_avagy_missjones_okoskodik egy blogbejegyzés épp a magyar változat erejét, bátorságát dicséri, de azért a bátorság és a botorság nem ugyanaz (bocs...), és a teljes sületlenségekre azért nincs mentség.
És mindez hány ember kezén mehetett át, hány remek színész mondta el ezeket a mondatokat, hány szinkronrendező és filmkritikus látta – és persze vicces, de ezeket a borzalmakat látva (és a filmet nézve meglehetős sűrűn tapasztalva) nagyon elszomorodtam, mert egy ilyen klasszikus – Oscar-díjas – filmtől több odafigyelést, törődést várna az ember. És persze roppantmód megingott úgy általában a filmfordításokba vetett bizalmam. És a fájdalom, hogy ez már így marad... hát ki állna neki még egyszer, és csinálna egy korrekt szinkront – vagy legalább feliratot? (Nincs valami „Fordítói Kamara”, aki a bénákat fejbevágja, nyilvánosan?...). Van egy rossz szinkronunk, és egy (ugyanebből átvett) rossz feliratunk, és sajnos ez mára már klasszikussá is érett. Legalább egyszer mondjuk ki, hogy ez biza rossz.
„A szinkron a Pannónia Filmstúdióban készült.”
A nagyobb (de messze nem teljes) válogatás – ami persze önkényes és az alábbiak különböző mértékben tekinthetőek félrefordításnak, de nekem ezek ötlöttek a szemembe a film végéről:
(0:52 14)
Én írtam a lapban a Dylan koncertről. Őrület volt. Nagyon megcifrázta. Különösen a „Just like a woman”-t. Egészen lent kezdte: „Just like a woman”, teljesen más volt. Aztán följebb jött: „Just like a woman”, az volt a vége: „Just like a little girl”. Ne érts félre, nem ez volt életem legnagyobb koncertje, hanem amikor a Rollingék nyomták a Madisonban. Te is ott voltál?
I covered the Dylan concert, which gave me chills. Especially when he sang „She takes just like a woman / And she makes love just like a woman. Yes she does, / And she aches just like a woman, / but she breaks just like a little girl.” After that, the most charismatic event I covered was Mick’s birthday at Madison Square Garden. Did you catch Dylan?
(Én írtam a Dylan koncertről, őrület volt. Különösen, mikor ezt énekelte: (dalszöveg) Az ezutáni legmeghatározóbb élményem Mick születésnapja volt a Madison Square Gardenben. A Dylanen ott voltál?)
(0:53 15)
Nem csodálkoznék ha most elszabadulna a pokol.
It’s unbelieveably transplendid.
(Hihetetlenül transzcsodás.)
(0:53 20)
Én meg láttam egyszer egy Alice Cooper show-t ahol hat embert vittek súlyos törésekkel kórházba.
I was at an Alice Cooper thing where six people were rushed to the hospital with bad vibes.
(Én egy Alice Cooperen voltam, ahol hat embert vittek kórházba rossz kisugárzás miatt.)
(0:53 57)
- Most kit idéztél?
- Nem is tudom. Talán valamelyik nagybátyámat.
- Who said that?
- I don’t know... I think it may have been Leopold and Loeb. (két közismert amerikai bűnöző a század elejéről).
(0:55 48)
Akkor hívd fel a Goldwatert, hogy ölje meg ő a pókot.
Then get William F Buckley to kill the spider.
(0:56 25)
Bízd rám, harminc éve ölök pókokat, profi vagyok. Világos?
Darling, I’ve been killing spiders since I was 30, OK?
(Drágám, harminc éves korom óta ölök pókokat, világos?)
(0:56 55)
- Jé, te fekete szappannal mosakszol?
- Jót tesz a bőrömnek.
- Miért, néha négernek maszkírozod magad?
- What is this? You got black soap?
- It’s for my complexion.
- What, are you joining a minstrel show?
(- Mi ez? Fekete szappanod van?
- Az arcszínemnek.
- Miért, csatlakozol egy vándorénekes műsorhoz?)
(0:57 58)
Az a rádió volt. Épp a hajnali híreket hallgattam. Megmondanám, ismersz.
I had the radio on. I’m sorry – it was the television set. I was watching...
(Az a rádió volt. Bocsánat – a tévé. Azt néztem...)
(0:58 54)
- Istenem, örömömben mindjárt nekimegyek egy fának.
- Ha rám hallgatsz inkább mereven nézed az utat. Így is olyan ez a kocsi mintha totálkáros lenne.
- Oh, my God! It’s a great day!
- Watch the road! You’re gonna total the whole car!
(- Istenem! Micsoda remek nap!
- Figyeld az utat! Még összetöröd az autót!)
(1:08 03)
(a kokóról:)
Komolyan bele akartok rángatni engem ebbe a dologba? Én egész este röhögni fogok, használhatatlan leszek.
I’m sure it’s a lot of fun, cos the Incas did it. And they were a million laughs.
(Biztos nagyon jó, mert az inkák is csinálták. Ők is rengeteget nevettek.)
(1:08 40)
Dehogynem, szívesen. Úgyis van egy duplafenekű bőröndöm, azt majd telepakolom.
Oh sure. I’d be glad to. I’ll just put it in a hollow heel that I have on my boot.
(Dehogynem, szívesen. Majd beteszem a duplatalpú csizmámba.)
(1:09 00)
- Képzeld éppen Hugh Hefner mellett lakom. Jól összebarátkoztunk. Na és a nők, Max, pont olyanok mint a Playboy magazinban, elcsöppensz.
- Nekem tetszik hogy minden olyan tágas itt. De meg lehet ezt szokni?
- I live next to Hugh Hefner. He lets me use the jacuzzi. And the women are like the women in the Playboy magazine, only they can move their arms and legs.
- I can’t get over it – this is really Beverly Hills.
(- Képzeld éppen Hugh Hefner mellett lakom. Használhatom a jacuzziját. A nők meg pont olyanok mint a Playboy magazinban, csak ezeknek mozog a kezük-lábuk.
- Ezzel nem tudok betelni – ez tényleg Beverly Hills.)
(1:09 27)
Ezek nem mernek itt szemetelni – félnek hogy felírja őket a rendőr.
They don’t throw their garbage out. They make it into TV shows.
(Nem dobják ki a szemetet. Tévéműsort csinálnak belőle.)
(1:09 38)
(karácsony Kaliforniában)
Még egy ilyen Mikulás és elhányom magam.
Santa Claus will have a sunstroke.
(Itt a Mikulás napszúrást kap.)
(1:12 41)
- Az a VNK.
- VNK?
- Világi nagy kurva.
- That one with the VPL.
- VPL?
- Visible Panty Line.
(- Ott azzal a LBV-vel.
- LBV?
- Látszó bugyivonal.)
(1:13 26)
- Szerintem valahol Uri Geller is itt van a házban, ugye?
- Én is érzek valamit.
- Uri Geller must be here.
- We’re gonna operate together.
(- Biztos Uri Geller is itt van.
- Együtt fogunk operálni.)
(1:14 31)
Nézzék meg a hálószobát, én terveztem a világítást.
Come and see our bedroom. We did a fantastic thing.
(Nézzék meg a hálószobát. Fantasztikus amit csináltunk.)
(1:14 49)
De kocsi nélkül vagyok.
I forgot my mantra.
(Elfelejtettem a mantrámat.)
(1:16 30)
- „A halál tagadása”. Emlékszel még erre a könyvre Annie? Emlékszel?
- Istenem, hát persze. Ez volt az első könyv amit tőled kaptam ajándékba. Hm.
- Kedves.
- Nem nem, nem úgy értem. Arra gondoltam hogy mindkettőnknek nyitnunk kell és ideje bizonyos dolgokkal leszámolni.
- Én ezt egy percig se vitatom, de hogy a könyveknek semmi közük nincs ehhez, az egyszer biztos.
- A pszichológusom ajánlotta hogy nyissak.
- Ja, vicces. Én meg pont a pszichológusom javaslatára toldozgatom a kapcsolatunkat.
- Kereshetsz valakit helyettem, aki átsegít a nehéz pillanatokon.
- És tudod hogy mi a legviccesebb? Hogy ezenközben bármikor újra találkozhatunk.
- Pontosan.
- „Denial of Death”. This is the first book that I got you. Remember that day?
- Jeez, I feel like there’s a great weight off my back. Hm.
- Oh. Thanks, Annie.
- Oh, no, no, no. I mean I think it’s really important for us to explore new relationships and stuff like that.
- There’s no question about that. Cos we’ve given this a more than fair shot.
- My analyst thinks this move is the key for me.
- And you know, I trust her. Because my analyst recommended her.
- Why should I put you through all my moods and hang-ups anyway?
- And you know what the beauty part is? We can always get back together again.
- Exactly.
(- „A halál tagadása”. Ez az első könyv, amit neked adtam. Emlékszel arra a napra?
- Hűű, most mintha egy nagy súly esett volna le a vállamról. Hm.
- Hát, köszönöm, Annie.
- Nem nem, nem úgy értem. Arra gondoltam hogy nagyon fontos hogy új kapcsolatokat fedezzünk fel meg ilyenek.
- Nem kérdés. Ennek már megadtuk a kegyelemdöfést.
- A pszichológusom szerint ez a lépés számomra a kulcs.
- Benne pedig megbízom. Hiszen az én pszichológusom ajánlotta.
- Tényleg, miért is kéne minden hangulatommal és csalódásommal téged terhelnem?
- És tudod mi ebben a szép? Hogy bármikor újra összejöhetünk.
- Pontosan.)
(1:17 42)
Napjában legalább hétszázszor megmosta az arcát.
She used to wash her face 800 times a day with black soap.
(Napjában legalább nyolcszázszor megmosta az arcát a fekete szappannal.)
(1:23)
Nyomatékkal megkérem hogy adja ide a jogosítványát.
Just give me the licence please.
(Csak adja oda a jogosítványt.)
(1:23 34)
Nagyon sajnálom, hogy nem tudtunk szót érteni.
Since you put it that way, it’s hard to refuse.
(Ha így mondja, nagyon nehéz visszautasítani.)
(1:23 36)
gyerekkorom óta utálom a rendőröket
I have a terrific problem with authority
(iszonyatos problémám van a hatalommal)
(1:25 51)
a Bánat és sajnálatot nézték meg
she was dragging him in to see The Sorrow and the Pity
(Elrángatta hogy megnézzék a Bánat és sajnálatot)
(1:27 04)
„Doktor úr, a bátyám bolond, tyúkanyónak képzeli magát.”
„Miért nem hozta el hozzám?”
„Én elhoznám, de akkor ki kelti ki a kiscsibéket?”
Doc, my brother’s crazy. He thinks he’s a chicken.
And the doctor says, „Well, why don’t you turn him in?”
And the guy says, „I would, but I need the eggs."
(„Doktor úr, a bátyám bolond, tyúknak képzeli magát.”
A doktor megkérdezi: „Miért nem hozza el?”
Mire a fickó: „Én elhoznám, de kellenek a tojások.”)
valahogy így gondolkozom én is a szerelemről.
how I feel about relationships
(hogy mit is gondolok a kapcsolatokról)
OK, némelyik véleményes, de azért a többség... És van néhány igen durva.