Kovácsné szép hosszan szedi darabokra egy könyv fordítását:
Előre is elnézést kérek az alant következő rendkívül hosszadalmas pszeudo-intellektuális vernyákolásért, de Terry Pratchett véleményem szerint az egyik legszórakoztatóbb kortárs brit író, és nagyon bánt, hogy hazánkban, nem utolsó sorban a fordítások minősége miatt, szinte alig ismerik. Én vagyok az első, aki elismeri, hogy a jeles író műveit fordítani valószínűleg olyan jellegű rémálom, ami mondjuk 6-7 tányér töltött káposzta éjféltáji elfogyasztása után lepi meg az embert – de Terry Pratchettet magyarítani, akárcsak töltött káposztát nassolni, nem kötelező.
Szóval, itt tartom a kezemben a Vége a mesének című könyvet (eredeti címe: Witches Abroad), és busongok. Nem arról van itt szó, hogy XY fordítása teljes csőd, mert a kalandos történetből szakácskönyvet csinált volna, vagy ilyesmi. A történet végül is egészen követhető, de az ember agya szinte minden mondatnál azt mondja, hogy „döcc”. A sok döcc végül akkumulálódik, mi meg letesszük a fenébe az egészet, és inkább nekilátunk posztot írogatni, pedig olvasni egyébként jobban szeretünk.
A döccök nagyjából az alábbi kategóriákba sorolhatók:
1. A fordító nem képes elszakadni az angol szerkezetektől, a vájtszeműek szinte látják maguk előtt a fordítás alapjául szolgáló mondatot (Sajnos pont a Witches Abroad az egyik olyan Pratchett mű, ami nincs meg nekem angolul, ezért az eredetit csak saccolni tudom).
1a. Teljesen értelmetlen magyar mondatok.
- „De a férfi legalább sose mondta az embereknek, hogy ők akarják az elnyomást általa és hogy mindent a nép saját érdekében tesz"
- „Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el”
- „A légi szakácsművészet kísérletét egy kis olajrezsón kapkodva kellett korlátozni”
- „Összerázkódott az ízelítőtől, ami azoktól került a saját fejébe.”
- „Kevés állat maradt nyugodt az arcába belekapó karmok felbőszült szőrgolyójával szemben” (Azért tegyük hozzá, azzal szemben én sem lennék nyugodt)
1b. Furcsa magyar mondatok, érdekes fordítási problémákkal
Az angol a kiemelni kívánt részt (alanyt) a mondat végére helyezi, vessző után, magyarban ez zavaró:
- „Nagyon értelmes asszony, az a Mrs. Gogol” (Valószínű eredeti: She’s a very smart woman, that Mrs. Gogol.)
- „Lehet akár veszélyes munka is, a favágás” (It can be a very dangerous job, felling trees)
Angolban gyakran kerül a mondat végére a "you know", szintén vessző után, magyarban viszont inkább a mondat elején szeret tartózkodni (ebből van vagy 20-30 a könyvben):
- „A dolgok muszáj véget érjenek, tudod” (Things must have an end, you know)
Angolban egy bizonyos hangsúly írásbeli szemléltetésére gyakran használják a dőlt betűs írásmódot. Magyarban ez nem igazán működik:
- „Ez jó móka volt” (It was fun)
1c. Furcsa magyar mondatok, viszonylag kevéssé érdekes fordítási problémákkal:
- - „A pénz kovácsolja a láncokat, melyek összekötik a dolgozó népet”
- „...vajon ez-e az, ahogy Mállotviksz Néne egyfolytában érez”
- „A vendéglő zsúfolásig tele volt az összes faj egyes tagjaival”
- „...hajlamosak a gyömbérkeksz kedvelésére”
- „Ángyi szórakozottan csiklandozta Csöves hasát, amely dorombolt”
- „Ennek annyi eredménye volt, mint egy szappanfűrésznek” (Segítek: „Ez nagyjából annyira volt hatékony, mint egy szappanból készült fűrész”)
- „Mikor Génuában teaidő van, akkor van itt kedd” (Eredeti szöveg híján csak találgatni tudok, de valószínű, hogy a mondat a „Ha kedd, akkor Belgium” című filmre utal - inkább anyám korosztálya ismeri, de hát Terry Pratchett is oda tartozik)
2. Csúnya, trehány dolgok (pl. igazi félrefordítások, belezuhanás a kulturális szakadékba, sötöbö)
2a. Csúnya trehány dolgok úgy általában
- „Csak levegő után kapkodtam” (Mivel a mondat azután hangzik el, hogy a boszorkányok megerőltető fizikai tevékenységet végeztek, a valószínű eredeti: I was catching my breath azaz: Próbáltam visszanyerni a lélegzetemet)
- „Megvan az a vigasztaló tudása, hogy nem veszíthet” (She has the comforting knowledge that she cannot lose, azaz: Abban a megnyugtató tudatban él, hogy nem veszíthet)
- „A szíve nem volt benne” (His heart wasn’t in it azaz: A lelkesedése nem volt őszinte)
- „.. mondta Néne, az orrát beleütve a levegőbe” (...said Granny, sticking her nose up in the air azaz: ...mondta Néne megvetően)
- „Na most, Eszme – mondta nyugtatólag Ángyi – nem lenne szabad magadra venned” (Now, now, Esme... azaz: Nyugodj meg/Ugyan már...)
- „Ő csak egy nagy puhány” (He’s only a big softy - szó se róla, nem könnyű, mondjuk: Ő csak egy érzelgős behemót, vagy: A zord külső arany szívet takar)
2b. Viccek
- „Tudok egy viccet. Erről a férfiről szól...” (It’s about this man azaz: Egy férfiről szól....)
- „Ez a legnagyobb kakas, amit valaha láttam, márpedig láttam egyet-kettőt a magam idejében. - Mrs Gogol helytelenítőleg húzta fel az egyik szemöldökét. – Sose volt rendes neveltetésben része – mentegette Néne. – Mivelhogy egy csirkefarm mellett laktam, meg minden, ezzel folytattam volna – vette zokon Ángyi” (Itt nyilvánvalóan a „cock” kettős jelentéséről vagyon szó, magyarul a párbeszédnek ebben a formában semmi értelme nincs. Lehetséges megoldás: - Ilyen impozáns farkat még sosem láttam, márpedig láttam egyet-kettőt a magam idejében... Mármint kakason. Mivel hogy egy baromfifarm mellett laktam, meg minden. Csak nem hagytátok, hogy befejezzem"
3. Nevek magyarítása (véleményes)
Érdekes kérdés, kell-e illetve lehet-e fordítani a beszédes angol neveket, és ha igen, meghagyható-e mellettük a Mr., a Mrs. meg társaik.
Szinnai Tivadar Stephen Leacock műveinek fordításakor a beszédes neveket magyarította de angolosan írta, pl. „Mr. Paliphogo” vagy "Lord Motchcosh". A Gyűrűk Urában a nevek szintén magyarultak, de elmarad a Mr., így Zsákos Frodót senki nem szólítja Mr. Zsákosnak. Jelen Terry Pratchett fordításban a "Mrs. Kellemes” engem pl. kifejezetten idegesít. Granny Weatherwax mint Mállotviksz Néne végül is egészen aranyos, de három problémám van vele: egyrészt a Weatherwax létező családnév (sőt: kennelnév), másrészt a wax nem feltétlenül a viaszra utal benne, harmadrészt igen hülyén hangzik az, hogy Mistress Mállotviksz. A Sean fordítása Semjénnek szerintem akkor állná meg a helyét, ha testvérét, Stan-t is sikerült volna magyarítani.
Az utolsó 100 komment: