Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az első nő (Az elnök emberei fordításcsúcsa)

2009.11.16. 13:24 Leiter Jakab

Tényleg nem azért mondom, de erős napunk van ma. Nézzétek például Llew beküldését:

A csatolt képek egy ideje a gépemen vannak, hogy beküldjem őket, de csak most jutottam idáig.

Még mindig (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/22/menni_vagy_nem_menni_13) Az elnök embereit nézem, a képeket a 4. évadból lőttem.

Mindig azt kérdezzük, hogy viszonylag egyszerű szövegeket hogyan lehet baromságnak fordítani. Hát ha az eredeti szöveget csak nagyjából vesszük figyelembe és még plusz szavakat is betoldunk, akkor lássuk be nem olyan nehéz. Így lesz a First Lady-ből első nő (persze az, hogy kisbetűvel írták komoly nehezítés), a másikat meg valahonnan leakasztották. Biztos az alelnöknéről van szó.

Ezek után az már csak részlet kérdés, hogy bevásárláson öt kiló krumplit, akciós libanyakat, meg wc papírt szokás venni, szóval nem kimondottan a részeg felső tízezer nő tagjainak szórakozása. Ők inkább járnak vásárolgatni.

A második képen az első feltételezésekkel szemben nem arról van szó, hogy a hölgy egy 2+x személyes légyottra invitálná a férfit. A kollegina ugyanis éppen arra igyekszik nem túl szerény főnöke figyelmét felhívni, hogy talán őket kevesebb tehetséggel verte meg a sors, míg a férfi szerint igyekezhetnének felnőni az ő nagyságához.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

53 komment

Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661527319

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az első ász, no comment.
A másodiknál mit is hiányolunk pontosan? Hogy nem lehet mindenki (olyan, mint) te?
Kicsit suta, de nem megy mellé, megítélésem szerint.
@semiambidextrous: Szerintem a "megpróbálhattok" szó kétértelműsége forog fenn (mint Lobra múltkori Beatles-idézeténél az Off-topicban). Persze a "felpróbálhattok" viccesebb felirat lett volna.

De amúgy nem lehet, hogy a fenti képen a nő archeológus, és a Homo sapiens egy nagyon korai nőnemű leletét véletlenül (fergetegesen komikus körülmények között) az autójában felejtette, és magával vitte egy partira, utána meg a teszkóba, a főnöke pedig ezt épp ironikusan hozza a tudomására, ugyanis távollétében az egész Természettudományi Múzeum az első nőt kereste mindenhol.

Ja, hogy ez nem a Jóbarátok, hanem Az elnök emberei? Akkor lehet, hoyg mégiscsak a fordító volt a hülye.
@Mr. Pither: A "megpróbálhattok" útközben kétértelmű lett... (sigh)
Talán ha még hozzáfűzi, hogy "...az lenni", vagy "jobban is próbálhatnátok" az egész suta mondat helyett.
A topikról lemaradtam, a Czuczor-Fogarasi meg nem hozta ezt a jelentést.
@Mr. Pither: 1 kép: pályát téveszthettél, az ügyvédi kamarában a helyed. :)))
ez az első nős ez elég durva.
a másodikat én sem érzem annak, bár én azt írtam volna inkább, hogy "azért megpróbálhatnátok"
Nee! Ne már! Ezt csak Llew találta ki...
@Leiter Jakab: minden jobb lenne annál, hogy ez igaz...
Az első szupergáz tényleg. Aki a first ladyt simán első nőnek fordítja... ráadásul hol van az eredeti mondatban másik?

A második inkább csak magyartalan.
1. Velem is megesik, hogy rövidzárlattal bajlódok, és elsül az agyam, meg az ujjam: de könyörgöm: KI AZ AZ ÖKÖR, AKI ANGOL FORDÍTÓ LÉTÉRE EZT A FOGALMAT NEM ISMERI?! ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2.
Csak szimplán: ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@seth_greven: nekem az a benyomásom, hogy a második ugyanilyen elgépelés volt "megpróbálhatnátok" helyett, aztán mindenki bebambulta, és úgy maradt
a másodiknál nekem is az a benyomásom, hogy csak lemaradt a vége megpróbálhattok az lenni*,
én az 'azért meg lehet próbálnit' javasolnám helyette.
*előfordul az ilyen, ha az ember nem olvassa át kritikus szemmel, hogy minden egyeztetés megvan-e, a következő bonyodalom elkerülése végett:
are you all right? - yes
nem esett bajod? - igen
Azért ne hívjunk már mindenkit angol fordítónak, aki megpróbál angolból fordítani...
@lizocska: bár ez volna a problémas, de inkább az, hogy megkérdezik az embert, akiből ömlik a vér és meg sem tud mozdulin: "Minden rendben?"
@csársz: Hadd idézzem ide álszerény módon egyik korábbi beküldésemnek egy részét:

"A szituáció, tíz film közül legalább hatban: Ketten mennek át az úton, száguld egy autó, telibe kapja az egyiket, az beröpül egy kirakatüvegen át egy régiségboltba, ahol magára ránt egy életnagyságú márványszobrot, amely eldőlve elszakítja a világítás kábelét, ezért kigyullad a drapéria, megindul a plafonról az automatikus tűzoltó vízsugara, stb. Lihegve érkezik az áldozat társa, látja, hogy a haverja él, és vajon mi az első kérdése: "Are you all right?" "
@Yeto: de azért ne is nézzünk már le mindenkit, aki az. lassan már a fordító is szitokszó lesz.
@seth_greven: :))) így érted?:
te... te... te... kocafordító!
@lizocska: Kocafordító? Az egy nagyon fontos beosztás. Neki kell vigyáznia, hogy a malac a nyárson egyenletesen piruljon. :)
@Lobra: Az nem az, amelyik felfordítgatja a disznót, hogy ne nyomja agyon a kismalacokat?
@Lobra: @nadivereb: jajjj :)))))))
na megyek a malackáimhoz körbepuszigálni őket:)
@nadivereb: Van még egy harmadik definíció is: olyan elfordítható szerkezet, amelynek segítségével kb. tizenhat különböző irányból érkező koca elirányítható tizenhat különféle vályúhoz. Az ötletet feltalálója a mozdonyfordítótól kölcsönözte.
@Lobra: és az is lehet, aki folyton azt üvölti, hogy kocaf-kocaf. elnézést.
@seth_greven: Senkit nem nézek le aki "az", azaz fordító. Elgépelésekért meg egyáltalán senkit, az a lektor/korrektor hibája.

Aki viszont megcsípi az egyik kedvenc sorozatom feliratozási munkáit, és első nőt ír benne, azt köszönés nélkül leköpöm, és még névjegyet se adok utána. És nem vagyok hajlandó fordítónak nevezni az illetőt.

Kocafordítónak (a fentiek mellett :-)) én azt nevezném, aki nem "megélhetési", hanem néha néha hébe hóba, és az ebből következő rutintalanságból és a tapasztalatlanságból adódik az ami.
@lizocska: először kockafordítót olvastam :)
@lizocska: Úúúúristen, na ettől mára kisült az agyam.:D
@lizocska: :)) Meg az is, aki számára az állat neve "acok".
@lizocska: @Lobra: Sőt (kis elgépelést feltételezve), ha létezne egy Kocaford nevű tóparti település, .......
@Aphelion: (Rákerestem, hogy "Schweinfurti-tó", de sajnos nincs olyan.) :)
Ha valaki egy kocát egy Ford tehergépjárművé változtat, akkor az is kocafordító, nem?
Hamu fejemre. Én követtem el.
@Koc, a fordító: Részvétem. A ruhaszaggatást még megvárjuk :).
Addig is, ne haragudj, de ezt muszáj megkérdeznem: ezt most így hogy? A szövegkönyvben kisbetűvel volt, és csak azt nézted? Vagy így hajnal felé volt, és már félálomban voltál?
Egyébként persze mindenki tudja a mondást, csak az nem hibázik, aki nem dolgozik, valamint baromi sok szöveg van egy évadnyi sorozatban, és tippelek, hogy a határidő sem két hónap volt.
És jó a nicked :).
kockafordító, fn.:éjjel nappal a számítógép előtt ülő, dolgozó, illetve tudását internetes segédanyagok és források segítségével folyamatosan pallérozó, valós életet nem élő, az iránt nem érdeklődő, hivatásában elmerülő személy.
Mivel karakánul felvállaltad, ezért mindent visszaszívok, és még egy sörre is a vendégem vagy a következő blogtalin (ha ott leszek és lesz sör).
@Aphelion: Ökörgázló mellett van, de ennek nincs egyeteme.:)))
@Koc, a fordító: még mindig nem világos, hogy az "első nő" hogyan született (már ha eltekintünk attól a verziótól, hogy az Úr kivette Ádám oldalcsontját, és... (: ). Éjjel kettőkor, félig lehunyt szemmel az ember inkább elgépelni szokott dolgokat, meg összekeveri a kinek a micsodáját a komplikált birtokos szerkezetekben (:
Mindenki: igazából az első volt a lényeg, a másik csak amolyan ráadás, hogy azért más hiba is van a feliratban, ha nem is annyira súlyos. Viszont ha egy párbeszéd két mondatából is kimaradnak szavakat az azért több, mint elgépelés szerintem.
@Koc, a fordító: szép beismerés, de ha te voltál akkor mond már meg, hogy a második nő az honnan a frászból jött?
@Llew: Nem akarok negatív húrokat pengetni (pedig nagy áttörés lenne a húrelméletben) de szerintem erre a kérdésre nem fogunk választ kapni. Lehet, hogy ezért a megjegyzésért a Jakab ki fog moderálni, és még csak azt se mondom, hogy nem lesz igaza, de a beismerés az a dolgoknak csak a (kisebbik) fele, akkora halleluját azért nem érdemel. (Pláne a fél beismerés, amikor annyit tudunk meg, hogy ki volt az elkövető, de azt már nem, hogy hogyan kaphatta meg a munkát. Pedig ez lenne az igazán érdekes.)
Volt olyen barátom, akinek az egyetemi diplomája ment rá arra, hogy beismerte, hogy másra b-ssza el az időt, de odáig nem jutott el, hogy ezen változtasson is...
@Kovácsné: idéző jelbe kellett volna tennem a szépet, mert nem igazán dicséretnek szántam, a kérdés meg inkább költői, mert megfordult a fejemben, hogy hangot adok azon kétségemnek, hogy tényleg a fordítóval van-e dolgunk nem pedig egy egy kommentes nickkel poénkodó olvasóval. Aztán végül ezt a részét kihagytam. Szóval nem vagy negatívabb nálam.:)
@Llew: Igen, igen, nekem is az a sejtésem, hogy nem az elkövetőt tisztelhetjük Koc, a fordító személyében, csak valaki nagyon fellelkesült a fenti szójátéksziporkán.
Aloha - csak egy pozitív mára: a hétvégére sok és masszív tolmácsolni való jutott kis csapatunknak, és az egyik komám megoldása:

...it's binding you...
...ez megbéklyóz benneteket...

Aki már tolmácsolt, az tudja, hogy az ilyen ízléses választás az ötödik-hatodik ezzel eltöltött óra után bravúr.
Ja igen, a szövegkörnyezet pontosan ezt a jelentést kívánta, bár talán senki nem akar kötekedni valamivel, ami szép. :)
Hat óra tolmácsolás után megszólalni is bravúr, emlékeim szerint.
@semiambidextrous: And in darkness binds them (:
Gondolom, akkor ez nem afféle üzleti tárgyalás volt, hogy "arra kötelez benneteket, hogy..." (:
@Koc, a fordító:

És a Speaker of the House-t ki fordította évekig a "ház szóvivőjének"? :-)
@Kovácsné: Nem, nem. Ennek a kifejezésnek konkrétan lelki vonatkozása volt a mondatban, olyan súllyal, hogy pont ez volt a tökéletes szó, a bind 1765 jelentése közül. :)
Én azért gondoltam, hogy @Koc, a fordító: tényleg a fordító lehet, mert új nick, és nem hiszem, hogy valaki egy ilyen poén kedvéért regisztrálna, ha kamu.
@Leiter Jakab: szeretem az optimizmusodat.
@Leiter Jakab: valójában én voltam, csak megkértem anyámat, hogy regisztráljon és vállalja magára.
Most néztem a FlashForward első részének ismétlését az AXN-en. Miután mindenki elájult 2 perc 17 másodpercre, felmérték a károkat. Többek közt lezuhant az Air Force 2. Fedélzetén az elnökhelyettessel. Na, gondolom ő az Alelnök akart lenni.
@nyomasek_bobo: erre én is felkaptam a fejem, de nekem amúgy jónak tűnik.
(spec engem csak stilisztikailag zavar tényleg csak ici-picit, h Mark is kicsimet mond asszonynak -gyereknek, meg a másik pasi is nem tudom kinek. Ez nyilván nem hiba, ne értsetek félre)
@lizocska: "de nekem amúgy jónak tűnik" mármint a szinkron
süti beállítások módosítása