Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kellemes remegés a király énekeseitől

2009.12.08. 07:05 Leiter Jakab

A zeneszámok címének fordítása volt már, és szofia beküldése szépen illeszkedik a Nem kapok elégtételt és az Ó, csinos asszony közé:

Lelkes olvasója vagyok a blognak, bár eddig még nem küldtem be félrefordítást, de most nem tudtam ellenállni:). Pont a blogot olvastam, a háttérben a férjem és az egyéves nokedli Bartók rádiót hallgattak, a King's Singers énekelt vicces feldolgozásokat, éppen a Good Vibrations-t énekelték a Beach Boys-tól, egyébként zseniálisan, amikor is a szám végén a bemondó hölgy (amolyan bartókrádiós hangon, szépen artikulálva) közölte, hogy a King's Singers előadásában elhangzott Brian Wilson és Mike Love szerzeménye, a "Kellemes remegés". Rég röhögtem ennyit. Ezt minek lefordítani, de ha már, akkor kinek jutott eszébe ez a remegés-izé? Lehetett volna pozitív energiák, vagy valami hasonló hippi-ezo beütésű duma (a szöveg szerint legalábbis ilyesmiről van szó), de nem, a Bartók Rádió nem ejt foglyokat :))

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: cím angol

Megint bréking

2009.12.07. 14:42 Leiter Jakab

Ugyanaz a cikk, mint az előző posztban, csak pár perccel azután érkezett Mr. Pither beküldése, hogy azt kitettem így aztán inkább új posztot csináltam ebből:

Szokásos MTI/Index kombó:

http://index.hu/kultur/klassz/2009/12/07/obama_en_vagyok_az_elnok_de_o_a_fonok/

Dave Brubeck kitüntetésekor az elnök elmesélte, hogy élete első dzsesszkoncertjén éppen Brubeck egyik darabját adta elő még Honoluluban.

http://www.broadwayworld.com/article/Full_Transcript_of_President_Obamas_Kennedy_Center_Honors_Remarks_art_strengthens_America_20091206

In the few weeks that I spent with my father as a child -- he came to visit me for about a month when I was young -- one of the things he did was to take me to my first jazz concert, in Honolulu, Hawaii, in 1971, and it was a Dave Brubeck concert.

Meg is lepődtem először, nem is tudtam, hogy az elnök zenél. Aztán kiderült, hogy nem is.

Fél karomat odaadnám érte, ha egy indexes idejönne, és elmondaná, hogy ilyenkor írnak-e köszönőlevelet az MTI-nek, vagy kérnek pénzvisszatérítést, vagy hogy megy ez.

A kép... Hát Mr. Pither beküldése alkalmából igyekeztem kitenni magamért.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

56 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

A maihoz hasonló nap

2009.12.07. 14:28 Leiter Jakab

zs brékingje (MTI? a cikk felett ez áll...):

Nem teljes félrefordítás, csak nagyon bántja a fülemet, ahogy csikorog:

Bruce Springsteenről, vagyis a Főnökről azt mondta, "ő az a csendes srác Jerseyből, aki felnőve egy generáció rock and roll költője lett. A maihoz hasonló napon eszembe jut, hogy bár én vagyok az elnök, de akkor is ő a Főnök".

http://index.hu/kultur/klassz/2009/12/07/obama_en_vagyok_az_elnok_de_o_a_fonok/

Egy olyan napon, mint a mai, vagy ilyesmi. A "maihoz hasonló napon"-ból épp csak az a lehetőség marad ki, hogy a konkrét aznapi napról legyen szó, ahogy van. Mti, a washingtoni tudósító, ha ő volt, igazán beszélhetne ennyit angolul. Vagy magyarul.

Springsteen nevét is elírták a hivatkozott sorban, de ezt nem tűrhettem, kijavítottam.

Remélem, a kép ezúttal nem bizonyul túl könnyűnek.

Update: nagy siker ez a cikk, rögtön jött belőle még egy félrefordítás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Első sztrájk

2009.12.07. 06:18 Leiter Jakab

A "strike one (two, three)" félrefordítása már volt téma, más ügyből kifolyólag. Macskásnő ennek egy variációját lelte, más környezetben:

Tegnap (szept 9.) néztem a Comedy Centralon az Ítélet család c. sorozatot, ahol a következő ütötte meg a fülemet:

Michael, a főszereplő késve érkezik a randira, a nő már egy ideje ott van, erre Michael ezt mondja: "Első sztrájk". Ezt hirtelen nem tudtam hova tenni, de amikor később megint találkozik a nővel és valami félresikerül, azt mondja, "második sztrájk". Itt esett le a tantusz! Baseball kifejezés, a strike one, strike two, strike three, amit ha jól tudom az elrontott ütéseknél számolnak rá a játékosra, és a 3. után kiesik. Ezt magyarban talán a "sárga lapot kaptam"-nak felel meg, de semmiképpen sem sztrájknak.

Az adott szituációban inkább az "első hiba" kifejezést használtam volna, de ezen lehetne vitatkozni - akár elég lenne simán "egy" is, attól függően, hogy látszik-e a szájmozgás.

Még egy dolgot tudok elképzelni: ha a magyar baseballos nyelvhasználatban valamiért az első (második, stb.) strike/sztrájk kifejezés honosodott meg, és a fordítók ennek utánanézve, ennek alapján írták ezt, akkor menthető a dolog - bár akkor is marad a kérdés, hogy a baseballban nem járatos, átlagos néző számára (mert nekik készül a sorozat szinkronja) nem jobb-e mégis a sima "egy" - szerintem átjön így is az utalás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Csita, a hajó

2009.12.06. 21:06 Leiter Jakab

A tulajdonnevek fordítása vagy nem fordítása gyakran nehéz kérdése - berciXcore beküldése:

A mai (2009.09.07.) Gyilkos számok epizódtól majdnem a szék mellett landoltam. A port.hu epizódleírása a következő: Charlie ezúttal egy eltűnt jacht utáni nyomozásban segít az FBI-nak. A hajó ugyanis túl fontos bizonyos emberek számára, ráadásul az NSA is nyomoz az ügyben. Ők azonban nem hajlandóak együttműködni Charlie-val, s a hajót végül teljesen más helyen találják meg, mint amit Charlie jósolt.

Nos, a "főszereplő" hajó neve Cheetah, ami a fordításban Csita (helyenként Csíta) lett gepárd helyett. Persze lehet, hogy nem akartak majmot csinálni a nagymacskából, de azért én célszerűbbnek látnám ebben az esetben lefordítani a nevet. Mindenképp jobban hangzik.

Gond akkor van a "gepárd" fordítással, ha látszik a hajó neve a képen. Viszont ha számít a név jelentése, akkor tényleg le kellett volna fordítani.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat név angol

Napégés a napágyon

2009.12.05. 06:43 Leiter Jakab

M. lényegében csak egy idézetet küldött be:

http://egeszseg.origo.hu/cikk/0931/522306/20090729_szolarium_borrak_melanoma_leeges_1.htm

"Az angliai Napágy Szövetség (The Sunbed Association, TSA) ugyanakkor kijelentette, hogy nincsen bizonyított összefüggés a szoláriumok felelősségteljes használata és a bőrrák kialakulási kockázata között. "Az UV-terhelés valószínűleg csak akkor emeli a bőrrák kialakulásának kockázatát, ha a túlzásba vitt használat miatt napégés következik be" - mondta Kathy Banks, a szövetség vezérigazgatója. A szövetség ezért csak a 16 évesnél fiatalabb korosztály számára látja elfogadhatónak a tiltás kezdeményezését."

A beküldő a "Sunbed-napágy! Muhaha-bruhaha." megjegyzéssel látta el. Nem vagyok otthon a szoláriumozásban, de a szótár szerint is napágy a sunbed (én talán magamtól szoláriumágyat vagy valami hasonlót írtam volna, már persze ha nincs lehetőségem szoláriumozókat megkérdezni). Nekem elsőre a napégés is furcsa volt, de arról is kiderült, hogy mondják így. Szóval, most egy kicsit tanácstalan vagyok. Szerintetek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Harcász

2009.12.04. 06:53 Leiter Jakab

Attahunter találata:

A Star Wars Clone Wars című 3D animációs sorozatában találkoztam azzal, hogy a fighter szót "harcásznak" fordítják, holott a filmben vadászgép értelemben használják. Létezik egyébként ilyen magyar szó, hogy harcász? Véleményem szerint nincs ilyen!

Ha van is harcász szó (rákeresve azért ez nem teljesen egyértelmű, mert ugyan van "ZMNE műszaki harcász vezető oktatója", de önmagában nem igazán használatos), a vadászgépre inkább mondjuk azt, hogy vadászgép, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: film angol mást jelent

Van tarka mosás?

2009.12.03. 18:24 Leiter Jakab

A címbeli kérdés eldöntését a kommentelőkre bízom; crazymokus beküldése:

Notórius CSI nézőként hadd hívjam fel a figyelmedet egy ma hallott poénos félrefordításra (CSI: A helyszínelőkből). Catherine vizsgálja a cellatársának megölésével gyanúsított nő zárkáját, benne a ruháit. Megkérdezi a börtönőr hölgyet, hogy milyen gyakran mossák az elítéltek ruháit. A válasz: "hetente kétszer, egyik nap a fehéret, másik nap a tarkát". Attól tartok, hogy az a bizonyos gyerekvers zavarhatta meg a fordítót, Mehemeddel meg a tehenekkel. :))

Bevallom, elsőre nekem nem esett le, hogy mi a gond ezzel, mert anyukám garantáltan használja a szót ebben az összefüggésben. A beküldés alkalmából rákerestem, és megtaláltam több helyen is - szóval lehet, hogy a "hivatalos" (bármit is jelentsen ez) változat a "színes", de szerintem létezik a "tarka mosás" fogalma. Ti jöttök!

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: angol csi lv véleményes

Dobozka

2009.12.03. 15:25 Leiter Jakab

Kovácsné ismét:

Csak egy aprócska érdekesség a robbanások varázslatos világából. Szeptember 6-án ment késő este a Discovery-n "A detonáció pillanatai" című műsor (mielőtt valaki rákérdezne: igen, van családom, sőt, családi életem is, csak néha átlögybölöm az agyam lefekvés előtt). Valami vegyi üzemben hatalmas robbanás történt, és a kommentár szerint számos szemtanú életét az mentette meg, hogy a lökéshullámot a gyár mellett álló fémbobozok eltérítették, ezeket a fémdobozokat egyébként, így a hang, a művelt amerikai conexnek nevezi. Rögtön mondtam is az uramnak, hogy ilyen doboz nekem is kellene, abban aztán biztos nem zabálnák meg a csiliport meg az őrölt köményt a molyok (fene a gusztusukat), de aztán részint a képekből, részint a conex kapcsán, részint józan paraszti észből sikerült rájönnünk, hogy marha nagy konténerekről vagyon szó, melyek sajnos nem férnének be a konyhaszekrénybe.

Az egész dologban egyébként nem ez volt a legaranyosabb, hanem az, hogy végig "robbantás"-ról beszéltek, mintha bizony a szuicid komák direkte égő gyufát dobtak volna a benzintartályba.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

Ez milyen szín?

2009.12.03. 13:04 Leiter Jakab

Férfiként csak azt tudom mondani djkaty beküldéséhez, hogy ilyen szín nincs is (tanács hölgyek számára férfiak kezeléséhez: soha ne használjatok színekre összetett szavakat; lehetőleg két szótagnál hosszabbakat se - egyszerűen nem értjük, bocs):

Tegnap este (2009. 09. 06.) láttam a Helyszínelőknek azt a részét, amiben egy pasas meghal a saját, rovarirtásért lezárt házában a szertől, és találnak néhány kék farktollat, majd kiderítik, hogy „ibolyakék arapapagájtól” származik. A gond ezzel csak az, hogy az állat magyar neve jácintkék ara (egyébként ez a legnagyobb testű papagáj). Szerintetek tényleg olyan bonyolult utánanézni egy ilyen jellegű dolognak?

A viccet félretéve, elismerésem djkaty-nak, egyrészt a sok kitűnő beküldéséért, másrészt a biológiai ismereteiért, és nem utolsó sorban azért, hogy a mellékelt képpel kisegített - nélküle lövésem sem lett volna az ibolyakék szín árnyalatát illetően. Én magamtól csak az argentin kéket ismerem - bár az is lehet, hogy nem ez a szín neve, de a csapat meze alapján megismerem. Viszont azt, hogy beige, simán lefordítom bézsre, anélkül, hogy bármilyen szín is megjelenne a fejemben. Istenem, amikor a jó öreg fekete-fehér tévén néztük a műkorcsolya-közvetítéseket, Vitray pedig lenyűgöző költőiséggel írta le a kűrruhák színorgiáját... amiből nekem kb. ennyi jött le: "A ruha felső részén (szín) alapon (szín) betétek, (szín) és (szín) árnyalatú csíkokkal. A deréktájon (szín)-be megy át, majd a szoknya (szín) redői között itt-ott feltűnik (szín) és (szín) is."

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: angol helyszínelők

Illegális arany

2009.12.03. 10:33 Leiter Jakab

AdamBast találata:

A Nevem Senki c. filmben hallottam egy hülyeséget.

A lényeg az hogy lopják az aranyat, és van egy kamu bánya, amiben nincs arany, de így mossák tisztára a lopott aranyat. Az egyik jelenetben amikor éppen olvasztják az aranyat és eltűnik róla az eredeti jelkép amiről fel lehetne ismerni ezt mondják:

"Magának azzal kellene foglalkoznia hogy legalizálni tudjuk az aranyat"

A film történetileg 1899-ben játszódik, de nem hinném hogy akkoriban nem volt legális az arany...

Egyébként érdekes az egész, a DVD borítón az van hogy "EREDETI SZINKRONNAL!", viszont RTLKlubos a szinkron, mivel a stáblista alatt meg ezt mondják: "A szinkron az rtlklub megbízásából a mikroszinkronban készült." Egy 1973-as filmhez az RTLKlub csinált volna először szinkront?

Nem tudom hogy eredetileg mit mondanak, mivel nincs eredeti hang a dvd-n (ez is ritka), egyébként tükörfordításra gyanakszom.

Egy kicsit azért elbizonytalanodtam, hogy mennyire félrefordítás ez. Mert ugyan talán tényleg nem túl szerencsés szóválasztás, de a lényeg érthető. Nem is tudom, hogy mi lenne a legjobb fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Átalakított személyek és események

2009.12.03. 08:43 Leiter Jakab

Ypszi szép találata:

Szeptember 1-én a Doq tv-t néztem, azon belül is a Méregkeverőket, aminek az elején a következő szöveg hangzott el: Néhány személyt és eseményt a dramatizáció kedvéért átalakítottunk. (Some people and events have been re-created for dramatic purposes.) Gondolom időgéppel, meg otthoni kis sebész-készlettel :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Naplózott logaritmus

2009.12.03. 06:35 Leiter Jakab

A poszt címe is hu_neutrino érdeme:

A Windows Vistába épített számológép súgójában találtam egy "kár volt" kategóriájú fordítást (ld. kép)

Először meg is lepődtem, hogy van a számológépben naplózás, aztán rájöttem, hogy csak a LOG gombot (ami a 10-es alapú logaritmus) sikerült a súgóban naplónak lefordítani. Hát kár volt.

Persze nem ez volt az első hasonló félrefordítás. Aranyos volt, mikor az MSN/Live! messengerben megjelent a kézírás mód, emiatt a szövegablak alá tettek két fület, amivel váltani lehetett. Ez angolul így volt: Handwriting / Type. Magyarul pedig: Kézírás / Típus (gépelés helyett). Ettől a problémától megszabadultak később, mert mindkét szöveget ikonnal helyettesítették.

A symbianos mobiltelefonokra írt Live! Messengerben azonban máig megmaradt egy félrefordítás a program indulóképernyőjén: "Bejelentkezés másként:".

A probléma az, hogy nem lehet "másként" bejelentkezni, csak egy felhasználó adatait tárolja a program. A hiba itt is a szokásos szoftverfordítási módszer eredménye: a fordító nem látja, hová kerül a kifejezés, amit fordít. Az angol eredeti valami ilyesmi lehet: "Sign on as", mivel ezután van kiírva a felhasználó neve. Innen már sejthető, hogy a fordító fejében rögtön megjelent az analógia: Save as... = Mentés másként...

Persze normális esetben valami ilyesmit kellett volna kapnia: "Sign on as %s", a megoldás pedig "Bejelentkezés mint %s" vagy "Bejelentkezés %sként". (Tudja valaki, kinek kellene szólni, hátha kijavítják valamikor?)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: szoftver angol

Leloni 5 mobiles

2009.12.02. 15:40 Leiter Jakab

Most csak gyorsan egy rövid poszt, három kép, az egyik talán korábban mástól már volt is, de ezek most kajaktól:

Állítólag volt egy olyan is, hogy "Leloni 5 kacat", és nem értéktelen dolgokra kellett célozni, hanem kacsákra, csak arról nincs kép. Ezek egy játékoldalon szoktak futni a beküldő szerint. Gépi fordítás nem lehet. De akkor ezek hogyan születnek?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

30 komment

Címkék: hirdetés internet képpel

Egy kiindulási pontról

2009.12.02. 08:02 Leiter Jakab

semiambidextrous RJB lett (kicsit megelőlegezve, mint jelezte):

Gilmore Girls. Max próbálja a Lorelai-jal való kapcsolatát egy kicsit feltuningolni, vagyis gyakoribb kommunikációt szeretne.

Azt mondja, "Beszélgetnünk kellene on a regular basis"

A magyar: egy kiindulási pontról. Hát, a "basis" keményen bezavart, pedig egy sima "rendszeresen" is megtette volna.

Másik:

Paris végre elfogad egy kis fiúzási tanácsot Janettől. A párbeszéd vége:

Paris: Thank you! - Köszönöm!
Janet: No problem - Nem probléma (!!!!)

Egy egyszerű "szívesen" eléggé magyarul hangzott volna, ha már úgyis azt jelenti.

Na még egy:

Lorelai kedvenc sütije, a Danish. Ez elég speckó cucc, amolyan croissant-féle, briós-forma cucc. Ez itt már volt sima süti, rétes, meg még ki tudja mi, de teljes következetlenséggel az évadok során, nyilván a fordító(k) nézetei alapján. Ehhez van valakinek ötlete? A rétes nem rossz, mert kijön, de amikor néha látszik is, hogy mi az, akkor kiábrándító.

A kép linkjét is Olivérnek köszönjük, így legalább nem kell megfejteni az asszociációt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

29 komment

Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése

Placentiai hajhagymák

2009.12.01. 11:05 Leiter Jakab

Nóri beküldése egészen hihetetlen:

A Comedyn "Az ítélet: család" (Arrested Development) című sorozatban az egyik szereplő a kopasz fejére új hajat növeszt, és így magyarázza meg a többieknek:

"PLACENTIAI (!!!) hajhagymák! Ezekkel sok időt spórolok meg!"

Ez a "placentiai" azért hallatszik baromságnak, mert az. Az eredetiben nyilván "placental" volt. Ez a "placenta" latin szóra utal, jelentése: méhlepény.

Hősünk a történet szerint nyilván méhlepényből nyert őssejtekből (placental stem cells) növesztett magának hajat. A fordító pedig, reméljük, őssejtekből növeszt magának majd új agysejteket. (Érdekes fordítói eljárás, hogy ha bármilyen jelzőt nem értesz, akkor nem nézel utána, nem ütöd be legalább a Gugliba, hanem tükörfordítasz belőle egy helyhatározót, nem zavartatva magadat attól a körülménytől, hogy az adott helységnév nem létezik.)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: sorozat angol

36 szemcsés golyó

2009.11.30. 08:25 Leiter Jakab

Megint fegyveres téma; az első már volt, de a második még nem - köszönjük hivatalból fegyverbuzernyák olvasónknak:

Bevallom, csak nagyon ritka olvasója vagyok az egyébként tök jó blognak, úgyhogy most be is küldök valamit, ami csak most jutott eszembe. A különböző (ál)tudományos csatornákon, Spektrum, Discovery stb., gyakran szokott lenni fegyverekről szóló ismeretterjesztő műsor. Számomra, mint megrögzött fegyverbuzinak egy lángoló faszkorbáccsal ért fel az alábbi félrefordítás, amelyiket egy pár éve hallottam először a fenti adók valamelyik rendkívül gagyi fegyveres műsorában.

"... a német gyártmányú HK üres ötös géppisztoly..."

Kerekedett a szemem, hogy mi a fa*z lehet ez, aztán majdnem leborultam a székről amikor rájöttem.

"... the HK MP-5 machinepistol...." Tetszikérteni? Empty-fájv. Elképesztő.

De most hogy ezt írom eszembe jutott egy másik is.

A Rendőrakadémia nem tudom hanyadik részében, azt mondja a militarista Tackleberry, hogy az ő pisztolyában lévő golyó 36 szemcsés.

Ez bár nyilván nem sokaknak tűnik fel, de az angolszász mértékegységek között van egy olyan, hogy grain. A grain ugye szemcsét jelent, közelebbről búzaszemet, innen eredeztetik a mennyiséget, ami valamivel több mint fél gramm. Ezt használják a fegyveres terminológiában lövedék, valamint lőpormennyiségekre, ahol gyakran a gramm túl nagy dimenzió lenne, ellenben a grainnel, ahol szinte minden esetben nullánál nagyobb érték szerepel.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol

Tigris Woods

2009.11.30. 07:11 Leiter Jakab

Szegény Tiger Woods mostanában úgyis aktuális (jó régen volt már egyszer, akkor Tigris Erdő alakban), jöjjön hát Évi beküldése:

Ma néztem a Traffic című filmet (eredeti DVD). És sajnálattal láttam, hogy szegény Tiger Woods nevét itt is fordították, a feliratban ugyanis Tigris Woods-ként szerepelt.

Külön köszönet a beküldőnek, hogy eredeti DVD-t írt, mert a feliratok származása gyakran vita tárgya - az amatőr/letöltött feliratok ugyebár nem érvényes célpontok a blogon.

Tiger Woods ügyében egyébként ezt a cikket találtam a legviccesebbnek, illetve a vicces része a végén van, ahol összegyűjtöttek a témával kapcsolatos pár poént (többnyire lefordíthatatlanok; ld.: "He should have used a driver"). A linkért anyukámnak jár köszönet.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: film név angol

De hol van Szentpéterburg? (Naná, hogy MTI! - talán)

2009.11.28. 10:16 Leiter Jakab

Az MTI újabb remeklésére bukkant buckaroobanzai:

Egész friss hiba az Indexről, a cikk "Index, MTI" azonosító alatt fut.

http://index.hu/bulvar/2009/11/27/kisiklott_egy_orosz_expresszvonat/

Hetedik bekezdés vége: "1997-ben pedig az egyik Moszkva és Szenpéterburg között közlekedő vonat mellékhelyiségében robbant fel egy bomba, öten életüket vesztették." Akkor már miért nem Moszkow és Szentpéterburg? Szó közben fogyott ki a benzin a fordítógépből, vagy mi? Amúgy kétszer is (helyesen) szerepel a cikkben, hogy Szentpétervár, szóval valószínűleg csak elnézték, de azért mókás.

Azt most hagyjuk is, hogy az orosz nevek latin betűs átírása sem sikerült igazán konzekvensre, pedig annyira nem bonyolult ez.

Update: véleményes, hogy a hiba az MTI forrásából származik-e; lásd a kommentekben.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

48 komment

Anyámnak Porschéja van a Holdon

2009.11.27. 07:32 Leiter Jakab

Anton nem sokat cifrázza:

Futurama, szinkronos verzió, s01e02, kb. a 8. percnél a holdon vannak és egy szuvenírboltnál mondja a narrátor a pólókon lévő szöveget:

"I'm with stupid - on the moon" -> "hülyékkel vagyok a holdon", ez ok, a következő már kevésbé:

"my other car is a porsche - on the moon" -> "anyámnak porschéja van a holdon", brrrrr :D

nem szoktam ilyenekkel foglalkozni, de erre rendesen bizsergett a tarkóm

A kommentelőktől kérjük a bővebb kifejtést.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: sorozat angol

Vakfolt

2009.11.26. 11:42 Leiter Jakab

Sitrep beküldése is az olyan, ami nekem szinte biztosan nem tűnt volna fel:

Animal Planeten ugye most shark week van, vagy talán hónap lehet, mivel már hetek óta cápás témájú (jobbnál jobb) műsörokra alszom el hajnali 1-2 közt. Az egyikben épp a kalapácsfejű cápák (haha, najó, legyen pörölycápa) tualjdonságait elemezték, s ebben hangzott el, hogy ugye mivel ennyire távol van egymástól a két szemük, ezért elég nagy "vak folt" (vagy talán vakfolt?) van a látásukban (blind spot, ugye). Úgy látszik a forditó nem autóvezető is egyben, mert akkor biztos hallott volna már a holttér nevű fogalomról.

Mert hát a vakfolt magyarul ugyebár az, ami a szemünkben van. Érdekes, hogy angolul mindkettőre ugyanazt a szót (blind spot) használják, szükség esetén pontosítással: anatomical vagy physiological blind spot az, ami a retinán található, scotoma (tsz.: scotomata, ha elegáns akarsz lenni) pedig a látótérben keletkező jelenség.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

A locsolás

2009.11.26. 08:20 Leiter Jakab

Érdekelne, hogy a beküldő kalamajka1-en kívül még hányan szúrták ki ezt a hibát:

A Minimax adón van egy Pat & Stan c. francia sorozat. Ezek egyperces vicces történetek egy víziló és egy kutya főszereplésével.

Ma láttam egy etűdöt, melynek eredeti címe: „L’arroseur arrosé”. Fordítás: „A locsolás”

Ha nem lett volna ennek a jelenetnek filmtörténeti előzménye, simán elfogadnám ezt az apró slendriánságot. De a XX. szd. elején volt egy kis filmecske „A lelocsolt locsoló” címmel, mellyel a filmburleszk alapjait vetették meg. Szerintem jobb lett volna, ha ezt az eredeti címet adták volna a mesefilmnek is.

A visszautalás a régi filmre igazolható azzal is, hogy ezt a bábfilmet is mesterségesen becsíkozták, karcossá tették.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: francia cím

Nem tudja kiütni extrák használatával

2009.11.26. 06:06 Leiter Jakab

Korán reggel van, tehát hosszú beküldés jön, ezúttal second readertől:

Nemrég találtam rá blogodra, és a "Mac OS X Hópárduc" kérdéskör taglalása után úgy gondoltam, megosztok veled három e-mailt Apple Magyarország témakörben. Műszaki fordítóként és Mac-használóként a magyar Apple weboldal sok-sok örömteli pillanat forrása volt számomra, és megpróbáltam bizonyos erőfeszítéseket tenni a javítására. Miután a három e-mail közül csak egyre kaptam választ, így gondoltam olyasvalakivel osztom meg, aki talán megérti mit is akartam velük. Az első e-mailt 2005 elején írtam nekik, a Mac Mini első megjelenését követően:

Tisztelt Apple Magyarország!

Nem szoktam termékismertetőket elemezni, azonban a http://www.apple.hu/hun/apple/hardware/macmini/ oldalakon olvasható, Mac minivel kapcsolatos összeállításuk igencsak megdöbbentett. Mint műszaki fordítónak, elsősorban a szöveg nyelvtanával, helyesírásával és fordításával kapcsolatban lenne pár megjegyzésem:

1, A fordítás általános stílusa:

A stílus megítélése persze szubjektív, viszont összehasonlítva az angol szöveggel (nem tudom, milyen nyelvről fordították) számos félrefordítás van.  A fordítónak bizonyos esetekben a leghalványabb elképzelése sincs olyan dolgokról, melyek még csak nem is műszaki vonatkozásúak.  Itt két példát ismertetnék:

"Mac mini offers plenty of juice to power your digital life, but you can kick it into overdrive with extras."

Magyarul ez így hangzik: "Mac mini számos újítást kínál, hogy felpörgethesse digitális életét, nem tudja kiütni a extrák használatával." A mondat második részének nagyon nehezen tudnék bármiféle értelmet adni, különösen az angol szöveg ismeretében.

Vagy a szoftver leírásának végénél:

"Or race marbles through powerful fans, whirling tornados, land mines, pinball-style bumpers and narrow catwalks."

Magyarul: "Élvezze a különböző érdekes pályákat, tornádók, bányák, pinball vagy szűk macskaút, szinte mindenben része lehet." A "Marble Blast" játékprogram mély ismerete nélkül is lehet azt tudni (pl. szótárból), hogy a land mine nem bányát, hanem aknát jelent (bevallom a "macskaút" kifejezéssel sem találkoztam még). Mint ahogy a magyarul nemes egyszerűséggel csak "pinball"-nak fordított terepakadály sem ugyanaz, mint a "pinball-style bumper". A fordítónak természetesen megvan az a szabadsága, hogy sajátos stílusban alakítsa ki mondanivalóját, de a "Rögzíthet egy dalt valaki számára, aki az életében speciális szerepet tölt be..." mondat mesterkéltsége nem csak nekem szúrt szemet.

2, A fordítás műszaki stílusa

Azokhoz a fordítókhoz tartozom, akik nem tartják feltétlenül szükségesnek a műszaki kifejezések magyarítását, amennyiben azok a köznyelvben már megfelelően használatosak. Sajnos ebből a szempontból a site nem túl következetes. Erről nem kívánok véleményt mondani, stílus kérdése. Az "opcionális média" kifejezés azonban kissé felkészületlenül ért, mint ahogy a "mobile telefon" is.  Vannak azonban szembeszökőbb hibák: a billentyűzet és az egér például nem "irányítja" a számítógépet, ahogy azt az angol kifejezés sugallja.

3, Nyelvtani problémák

Talán a sietség lehetett az oka (bár 3 nap nagyon sok idő), de a mondatok egy része szimplán értelmetlen. Például: "Az iLife, könnyen használható programcsomag élete egy digitális csodaországgá változtatja." A mondat több sebből vérzik, nem csak az "életét" szó elgépelése a baj. Szintén fellelhető - szerencsére nem következetesen - a határozott névelő elhagyása. A magyar nyelvtan nagyon jól szabályozza, hogy ez mikor tehető meg. A következő esetben például jól jött volna egy névelő: "Élvezze iLife ’05 csomagot".

4, Helyesírás

Korunkban a helyesírás-ellenőrző szoftverek számos hibát ki tudnak szűrni. Így a konzisztensen "hírdetésnek" írt hirdetést és az ilyen jellegű hibákat. A játszani ige felszólító módját azonban már az általános iskola alsó tagozatán is két sz-szel kell írni. Ez igen súlyos helyesírási hiba, két alkalommal is láttam.

Ezekre a hibákra szerettem volna felhívni a figyelmet, illetve arra, hogy a korábbi termékismertetőkben ilyen nagy számban nem voltak jelen fordítási és nyelvtani hibák.

A fent leírtak fényében szeretnék néhány konstruktív javaslattal segíteni:

1. Alkalmazzanak olyan fordítót, aki ismeri az angol (vagy az adott) nyelvet. A Mac miniről írt magyar szöveg egy középfokú állami nyelvvizsgán sem ment volna át. Fontos az is, hogy a fordító ismerje saját képességeit, de legalább konzultáljon az adott témakörben. A legtöbb súlyos fordítási hiba egyébként kiküszöbölhető egy egyszerű szótárral.

2. Használjanak helyesírás-ellenőrző szoftvert.

3. Minden esetben olvassák el többször is a szöveget, hogy ne maradjanak értelmetlen mondatok és szarvashibák.

Remélem, hogy nem sértettem meg senkit, de úgy gondoltam, hogy a fogyasztóknak is jobban esik, ha normális tartalommal tisztelik meg őket, és azt valószínűleg az Apple Magyarország sem akarja megengedni, hogy amúgy ragyogó termékek nevetség tárgyává váljanak.

Üdvözlettel,

...

A válasz elég gázos volt, nem is foglalkoztatott tovább különösebben.

Legközelebb 2006 augusztusában (a fehér Macbook megjelenése után) néztem meg az oldalt, eredményeimet a Tékozló Homárral akartam megosztani:

Kedves Homár,

A magyar fordítók alkotásairól sokszor megemlékeztek már, azonban az Apple Hungarian IMC. által üzemeltetett magyar Apple website minden képzeletet felülmúló élményhez juttatja olvasóját. Szeretném ezt az élményt veled és olvasóiddal is megosztani (http://www.apple.hu/hun/apple/hardware/macbook/). Persze hozzá kell tenni, hogy a fordítás rohammunkában készült, hiszen egy hónap alatt kellett közel nyolc oldalt lefordítani!

Az elütések, bent hagyott angol mondatok és borzalmas helyesírási hibák láttán biztosra vehető, hogy sem a funkcionális analfabéta fordító, sem pedig a megrendelő nem merte újraolvasni a művet; írni-olvasni tudó ember ilyet nem ad ki a kezéből. De legalább egy hónap után kijavítja.

A modatok kissé zötyögős olvasási élményt kínálnak, bizonyára vállalati irányelv, hogy egy oldalon ötnél több hosszú ékezet nem lehet. Ha valaki még nem látott írásban szuk-szükölni embert, itt a lehetőség: "Két nagy-teljesítményű processzorral melyek megosszák az elképzeletetlenül apró erőforrásokat és áramköröket...". Ez teljesen védhetetlen, hiszen kijelentő módban vagyunk; ha az angol mondatot sikerült volna megérteni, akkor nem lett volna ekkora baj. De nézzük a következőt:  "...semmi sem komplikált — még akkor sem, ha a belső arhitektúra ilyen dramatikus fejlődik."  Amennyiben a mondat kellően összetett, remélhetőleg az olvasó sem emlékszik már az elejére. A fordító erre az elvre a későbbiekben is alapozni fog. Az általános stílus egyébként nem rosszabb egy kínairól keltára, majd onnan magyarra történő babelfish gépi fordításnál (lásd Hertz-féle szalámi). Becsületes iparosmunkára vall például az alábbi mondat: "Mutasson be egy rögtönzött vakációs fénykép slideshow-t a kedvenc kávézójában." Fordítani ilyen egyszerű, az idegen szavak helyére az eredetihez hasonló magyar szavakat helyezzük. Fordítás azonban nincs hiba nélkül, ezért fordítónk rögtön egy elsőosztályú  fordítási hibát épít be a szövegbe: "Ellenőrizze le a legújabb iMovie házimoziját a vonaton". A mondat explicit értelmetlenségét nem firtató, ám az angol nyelvben jártas megfejtők rögtön a "to check out" szerkezetre gondolnak, de nem! Az angol szövegben a félreérthetetlen "to screen" szó van. Az ember még fel sem ocsúdott a meglepetéstől amit az "effektel"  szó látványa okozott (nem ige volt, hanem -vel ragot kellett volna hozzátenni), máris új kihívás elé nézhet: "Köszönet a 13.3" fényes szélesképernyős kijelzőnek amely 79%-kal világosabb és amelynek 30%-kal nagyobb a látófelülete mint az előző iBook számítógépeknek". Az eredeti mondatszerkezet olyasmi volt, hogy az ilyen-olyan képernyőnek köszönhetően ez-meg-az van. Ezt a mondatsémát a fordító segítőkészen széttrancsírozza, így mond szimplán a létezéséért köszönetet a kijelzőnek. A központozás véletlenszerűsége csak a szöveget hangosan olvasóknak okoz problémát: ők valószínűleg a mondat közepén fognak megfulladni. Levezető gyakorlatként örvendezhetünk a "nincs szükség értékes perceket vesztegetni a számítógép konfigurációjára" gondolat dilettáns sokszínűségén, a "mindíg" provinciális pajkosságán, vagy azon, ahogy a blogot szemérmesen, biztos-ami-biztos idézőjelbe helyezi, ki a franc tudja mi lehet az. Szintén barátságos jelenség a videókártya (így persze csak a kelet-norvégok hívják) megnevezése: "Intel Grafikus Média Gyorsító 950", de menjünk tovább.

Továbblépve az iLife programcsomaggal ismerkedhetünk tökéletesen értelmetlen mondatok segítségével. Így például: "Szerkesszen az egyszerű drag-and-drop rendszerrel és a rendelkezésre álló sablonokkal, majd mindezt rakja on-line-ra a saját .Mac honlapjára". Az "on-line-ra" kifejezés szívet melengető továbbfejlesztése a cd-lemeznek és a GNU-féle rekurziós szószerkezeteknek. Majd újabb bizonyíték arra, hogy emberünknek minimális elképzelése sincs a szövegíró eredeti szándékáról: "Rázza fel a társaságot az iTunes zenéinek és listáinak azonnali elérhetőségével. Sírassa meg a nagymamát örömében a ballagási fényképekkel." Kis hümmögés és vigyorgás után, szinte félve néztem meg az angol szöveget, mely arról szól, hogy a zenék elérésével rázhatjuk fel a társaságot (vagyis közvetve magával a zenével), és nem pedig azzal a bejelentéssel, hogy a iTunes-ban csak egyet kell kattintani. A nagymama-siratós dolog valóban követi az eredeti gondolatot, az alkalmazott nyelvi stílus azonban prompt röhögést indukál. A vidámság innen már folyamatos: "Ha ön olyan tipus, hogy szeret magával vinni egy digitális fényképezőt,..." Ez a mondat bizonyára azt követően született meg, hogy a Southamptoni egyetem kutatói bejelentették: megtalálták a fényképezőgép-hordozásért felelős gént.

A fordító tudja, hogy a design olyasmi, amit j-vel is lehet írni, és magyar szóvá válhat. Kapóra jön ez akkor, ha nem ismeri a szó magyar megfelelőjét. De akkor miért próbálkozik vaktában a "kivitelezés" kifejezéssel? Nézzük meg, hogy is képzeli a dolgot: "A jó kivitelezés semmit sem hagy a véletlenre. A jó kivitelezés ezt előrelátja. Így nem meglepetés, hogy a MacBook számítógép tartalmaz kis jellemzőket — mint a kusza-mentes tápkábel a klassz mágneses rögzítővel — amely oly könnyeddé, áramvonalassá teszi a munkánkat, mint amilyen a MacBook maga." Hát ez nem jött be. Tökéletesen menthetetlen az ügy, nézzük inkább a kis finomságokat: "tartalmaz kis jellemzőket", "kusza-mentes". Ez utóbbi valamikor "klutz-proof"-nak indult, hasonló a fool-proof-hoz, ám a klutz inkább amolyan balfaszt jelent, aki lelöki, nekimegy, leönti, stb. Az Apple PR-osai olyasmire gondoltak, hogy a hülyegyerek, amikor keresztezi mozgása közben a tápkábelt, az nem rántja le a gépet az asztalról. A sok izgalom után igazi gyöngyszemre bukkanunk: "Duál Cél". Az első döbbenetet követően ismét az angol oldalhoz fordultam, mert nem tudtam kitaláni, mi lehet ez. Nem gondoltam, hogy a "Dual Purpose" kifejezés is gondot okozhat valakinek. Innen már fölösleges külön csodálkozni azon, hogy nem a csatlakozás, hanem maga a miniDV csatlakozó válik kristálytisztává, mivel a fordító nemcsak angolul, de magyarul sem tud: "...két újjal irányítják"! Bizony, hosszú ú-val, és nem elszigetelt jelenségról van szó. Mi jöhet még?

Bármi: "Nincs áram-, nincs eternet-, nincs fejhalgató-kábel, nincsenek vezetékek? Semmi probléma." Gondolom mindenki felszisszent a "fejhalgató" láttán (szintén többször előforduló helyesírás hiba), de megjegyezném, hogy az eredeti angol mondat kijelentő módban volt, így az egész mást jelent. De emberünk szerencsére kicselezte a sületlen amerikaiakat, és máris folytatja a mentális ámokfutást egy olyan szépséggel, hogy: "Esély van rá, hogy ingyen, vagy nagyon olcsón csatlakozhat az internetre." Elég nagy a valószínűsége annak, hogy ezt Kolmogorov sem mondhatta volna szebben. Majd a kegyelemdöfés: "Halgasson zenét vezeték nélküli fejhalgatón." Az ember apatikusan néz a "802.11g standard"-ra (a "szabvány" kifejezés még nem honosodott meg nyelvünkben), majd rövid gyűjtögetésre indul a specifikációkhoz, ahol látja, hogy tényleg nem triviális, hogy hány "l" kell egy fejhallgatóhoz. Van itt minden: "áram csatlakozó" (a feszültségre külön adapter van gondolom), "bővített deszktop és vidó tükrözés" (jól hangzik, bármi is legyen), "támogatja a teljes honos felbontást" (nyelvújító barátunk előtt ezt natív felbontásnak nevezték), "omnidirkcionális mikrofont" (nehéz szó volt, de tényleg), "villanyáram és környezeti feltételek", "akkumulátor és áram" (ez az áramozás nagyon bejön neki), "tárolási hőfok" (talán mozdonyfűtő volt előző életében), "két USB 2.0 portok" (többesszámnál az angolban is ott van az "s" a szó végén), "LED-el" (ez már szinte a magyar helyesírás része). Majd eljutunk a fordítás-nirvánához, a katartikus kisüléshez, a biszociációhoz, amit akár ars poeticának is tekinthetnénk:

"Homogén-felületű szkollozható trackpad a pontos kurzor irányítás végett, amely támogatja a kétújjas scrollozást, érintést, dupla-érintést és a drag lehetőséget." Q.E.D.

Különös, hogy az Apple Hungarian IMC. egyik munkatársa sem vette a fáradságot, hogy megtekintse saját weboldalát. Egy évvel ezelőtt felhívtam a figyelmüket arra, hogy komplett állatságokat fordítanak, akkor egy ikes igéket nem ismerő munkatársuk válaszlevelében "emberi-erőforrási hibára" hivatkozott. Az elmúlt egy évben a fordító legalább megtanulhatott volna magyarul. Aztán talán elkezdhetné az ismerkedést az angol nyelvvel is. Persze csak akkor, ha már befejezte a Boeing 737-900ER üzemeltetési és karbantartási útmutatójának lefordítását.

üdv,

second reader

Mivel a rohadjon-meg-a-matáv karaktersorozatot elfelejtettem beleírni a szövegbe, a homár nem érdeklődött iránta, így én is berekesztettem vizsgálódásaimat a tárgyban. 2007 októberében (alu iMac megjelenése) újra körülnéztem az oldalon, rögtön írtam is az Apple-nek:

Tisztelt Apple Magyarország!

Ritkán nézegetem az apple.hu oldalt, de akkor általában komoly derültséget szokott okozni. Mint iMac és iPod felhasználó mindazonáltal legyen szabad néhány észrevétellel segítenem az önök munkáját.

Igazán tiszteletreméltó, hogy a fogyatékkal élők számára is biztosítanak munkalehetőséget, így funkcionális analfabétákkal fordíttatják weboldalukat, de az általános iskola alsó tagozatának elvégzése mindenképpen javasolt annak, aki magyar nyelven, írásban kíván kommunikálni. Ott tanítják, hogy hogyan kell -val/-vel raggal ellátni a szavakat (nem így: "SDRAM-al"), illetve a keltezés helyes módját is (1954. óta ez is helytelen: "október 26.-án"). Vicces ellenpontozásként, 5 perces olvasgatásom során, találtam még "telkesen újszerűt" és "életetstílust" is. Persze, ha az ember elveszik a helyesírási hibák rengetegében, nem tudja kellőképpen figyelmét a fordítási hibák által okozott élmény maradéktalan kiélvezésének szentelni.

Az önök fordítója sajnos angolul nem tud olvasni, ezt kompenzálandó, magyarul írni nem tud. Ez a kombináció elég elszomorító eredményhez vezet: vajon mit csinálhat a billentyű, amikor "visszajelez"? Kérem, nézzék meg egy szótárban, hogy mit jelenthet még a "response" szó, és árulják el munkatársuknak is. Megható a gyártástechnológiával vívott harc is: az iMac-et nem egy alumínium tömbből faragják ki, hanem alumínium lemezből, mindemellett a "csiszolt rozsdamentes acél" is bámulatra méltó baromság. Ezt csak a "tiszta, elemi alumínium" kifejezés tudta felejthetővé tenni.

Pár perces nézelődésem során láttam azt is, hogy a korábbi fordítási hibákat is büszkén vállalják, mivel a szedett-vedett weboldalukon az ember lépten-nyomon korábbi termékek leírásába ütközik, majd képtelen onnan továbblépni. Fordítójuk viszont fejlődik, mert amit nem ért, azt egyszerűen nem fordítja le. Ez is egy megoldás, bár kétségkívül gyakran túlbecsüli saját képességeit, és olyasmit fordít le, amiről úgy gondolja, hogy mégis érti. Figyelembe véve, hogy az apple.hu egyre kisebb részben tartalmaz magyar nyelvű tartalmakat, számomra megdöbbentő, hogy mennyi hibát lehet még mindig felfedezni. Nem tudom, hogy az Apple Computer Inc. mivel vívta ki az önök mélységes megvetését és termékeik ilyen erőteljes megszégyenítését, de biztos vagyok benne, hogy írni-olvasni tudó vásárlóban az önök weboldala inkább ellenkező hatást vált ki.

Üdvözlettel,

...

Ezt a levelemet az Apple Mo. mailszervere visszadobta, bár hozzá kell tennem, hogy az apple.hu fordítója hihetetlen látnoki képsségekkel rendelkezik, hiszen a jelenlegi Macbookokat valóban egy alumínium tömbből faragják ki, így csak égettem volna magam. Ezt a fordítójukat valószínűleg kibaszták a picsába, mert jelenleg az apple.hu elfogadható minőséget produkál, azon az áron, hogy az eredeti apple.com site-nak csak a töredéke van lefordítva.

Lassan majd lehetne abból is versenyt rendezni, hogy melyik a leghosszabb poszt.

Csak két megjegyzés a részemről: Homár barátunkat ne bántsuk, hogy nem hozták le - ők így döntöttek; azt sem érezném jogosnak, ha engem kritizálna valaki, amiért egy beküldött anyagot nem teszek ki.

A másik hozzáfűzésem az első levélhez kapcsolódik: bár elegáns lett volna az Apple részéről, ha korrektül válaszolnak és javítják a hibákat, valószínűleg zokon vették a "konstruktív javaslat" után következő pontok tartalmát - bár mindegyik jogos és a releváns, nehezen feltételezhető, hogy ne rendelkeztek volna ezen információkkal. Szerintem egyszerűen kiadták egy fordítónak a munkát, majd átolvasás nélkül beszerkesztették a honlapra - ebben persze hibáztak, de talán a webmesterüknek nem volt jogosultsága a tartalom megváltoztatására, ők pedig nem akartak ezzel időt és energiát pazarolni, mert azt hitték, a feladat rendesen lett elvégezve.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

148 komment

Címkék: internet angol tükörfordítás mást jelent

Nem töltő - golyós!

2009.11.25. 16:38 Leiter Jakab

Anibell érdekes darabot küldött:

Yann Martel: A helsinki Roccamatio család a tények tükrében (Európa Könyvkiadó 2007)

A könyvben négy elbeszélés szerepel. A címadó novellában egy AIDS-es fiú és a barátja történeteket mesélnek egymásnak a XX. század történelméhez kapcsolódva. Minden évből kiválasztanak egy-egy eseményt, mely a képzeletbeli család történetéhez "metaforikus sorvezetőül" szolgál. Van okunk a büszkeségre, két magyar vonatkozású eset is bekerült a könyvbe, egyik az idézett, mely a hibát tartalmazza, a másik 1956.

"1938: Lazlo Biro, egy magyarországi születésű argentin feltalálja a töltőtollat." (59. oldal)

Természetesen a golyóstollat...

Bennem azért felmerült, hogy mi van, ha Yann Martel írta rosszul, a fordító meg nem akarta javítani. De nem, ballpoint pen van benne. Az nagyon nem töltőtoll.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

Telefonja volt

2009.11.25. 12:43 Leiter Jakab

Péter szép találata:

A Live! (Orosz rulett) c. film nagyjelenetében amikoris valaki megpróbálja meggyőzni az Eva Mendez-t (blokkolnám) hogy a hülye valóságsó hős önszántából puffantotta le magát, hogyaszongya: 'telefonja volt' (vagy valami ilyesmi). Tényleg nem emlékszem jól, de hogy nem fordították helyesen az 'It was his call' frázist az biztos.

Ha valakinek megvan nézze meg, most már én is kí vagyok váncsi.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása