Nemrég találtam rá blogodra, és a "Mac OS X Hópárduc" kérdéskör taglalása után úgy gondoltam, megosztok veled három e-mailt Apple Magyarország témakörben. Műszaki fordítóként és Mac-használóként a magyar Apple weboldal sok-sok örömteli pillanat forrása volt számomra, és megpróbáltam bizonyos erőfeszítéseket tenni a javítására. Miután a három e-mail közül csak egyre kaptam választ, így gondoltam olyasvalakivel osztom meg, aki talán megérti mit is akartam velük. Az első e-mailt 2005 elején írtam nekik, a Mac Mini első megjelenését követően:
Tisztelt Apple Magyarország!
Nem szoktam termékismertetőket elemezni, azonban a http://www.apple.hu/hun/apple/hardware/macmini/ oldalakon olvasható, Mac minivel kapcsolatos összeállításuk igencsak megdöbbentett. Mint műszaki fordítónak, elsősorban a szöveg nyelvtanával, helyesírásával és fordításával kapcsolatban lenne pár megjegyzésem:
1, A fordítás általános stílusa:
A stílus megítélése persze szubjektív, viszont összehasonlítva az angol szöveggel (nem tudom, milyen nyelvről fordították) számos félrefordítás van. A fordítónak bizonyos esetekben a leghalványabb elképzelése sincs olyan dolgokról, melyek még csak nem is műszaki vonatkozásúak. Itt két példát ismertetnék:
"Mac mini offers plenty of juice to power your digital life, but you can kick it into overdrive with extras."
Magyarul ez így hangzik: "Mac mini számos újítást kínál, hogy felpörgethesse digitális életét, nem tudja kiütni a extrák használatával." A mondat második részének nagyon nehezen tudnék bármiféle értelmet adni, különösen az angol szöveg ismeretében.
Vagy a szoftver leírásának végénél:
"Or race marbles through powerful fans, whirling tornados, land mines, pinball-style bumpers and narrow catwalks."
Magyarul: "Élvezze a különböző érdekes pályákat, tornádók, bányák, pinball vagy szűk macskaút, szinte mindenben része lehet." A "Marble Blast" játékprogram mély ismerete nélkül is lehet azt tudni (pl. szótárból), hogy a land mine nem bányát, hanem aknát jelent (bevallom a "macskaút" kifejezéssel sem találkoztam még). Mint ahogy a magyarul nemes egyszerűséggel csak "pinball"-nak fordított terepakadály sem ugyanaz, mint a "pinball-style bumper". A fordítónak természetesen megvan az a szabadsága, hogy sajátos stílusban alakítsa ki mondanivalóját, de a "Rögzíthet egy dalt valaki számára, aki az életében speciális szerepet tölt be..." mondat mesterkéltsége nem csak nekem szúrt szemet.
2, A fordítás műszaki stílusa
Azokhoz a fordítókhoz tartozom, akik nem tartják feltétlenül szükségesnek a műszaki kifejezések magyarítását, amennyiben azok a köznyelvben már megfelelően használatosak. Sajnos ebből a szempontból a site nem túl következetes. Erről nem kívánok véleményt mondani, stílus kérdése. Az "opcionális média" kifejezés azonban kissé felkészületlenül ért, mint ahogy a "mobile telefon" is. Vannak azonban szembeszökőbb hibák: a billentyűzet és az egér például nem "irányítja" a számítógépet, ahogy azt az angol kifejezés sugallja.
3, Nyelvtani problémák
Talán a sietség lehetett az oka (bár 3 nap nagyon sok idő), de a mondatok egy része szimplán értelmetlen. Például: "Az iLife, könnyen használható programcsomag élete egy digitális csodaországgá változtatja." A mondat több sebből vérzik, nem csak az "életét" szó elgépelése a baj. Szintén fellelhető - szerencsére nem következetesen - a határozott névelő elhagyása. A magyar nyelvtan nagyon jól szabályozza, hogy ez mikor tehető meg. A következő esetben például jól jött volna egy névelő: "Élvezze iLife ’05 csomagot".
4, Helyesírás
Korunkban a helyesírás-ellenőrző szoftverek számos hibát ki tudnak szűrni. Így a konzisztensen "hírdetésnek" írt hirdetést és az ilyen jellegű hibákat. A játszani ige felszólító módját azonban már az általános iskola alsó tagozatán is két sz-szel kell írni. Ez igen súlyos helyesírási hiba, két alkalommal is láttam.
Ezekre a hibákra szerettem volna felhívni a figyelmet, illetve arra, hogy a korábbi termékismertetőkben ilyen nagy számban nem voltak jelen fordítási és nyelvtani hibák.
A fent leírtak fényében szeretnék néhány konstruktív javaslattal segíteni:
1. Alkalmazzanak olyan fordítót, aki ismeri az angol (vagy az adott) nyelvet. A Mac miniről írt magyar szöveg egy középfokú állami nyelvvizsgán sem ment volna át. Fontos az is, hogy a fordító ismerje saját képességeit, de legalább konzultáljon az adott témakörben. A legtöbb súlyos fordítási hiba egyébként kiküszöbölhető egy egyszerű szótárral.
2. Használjanak helyesírás-ellenőrző szoftvert.
3. Minden esetben olvassák el többször is a szöveget, hogy ne maradjanak értelmetlen mondatok és szarvashibák.
Remélem, hogy nem sértettem meg senkit, de úgy gondoltam, hogy a fogyasztóknak is jobban esik, ha normális tartalommal tisztelik meg őket, és azt valószínűleg az Apple Magyarország sem akarja megengedni, hogy amúgy ragyogó termékek nevetség tárgyává váljanak.
Üdvözlettel,
...
A válasz elég gázos volt, nem is foglalkoztatott tovább különösebben.
Legközelebb 2006 augusztusában (a fehér Macbook megjelenése után) néztem meg az oldalt, eredményeimet a Tékozló Homárral akartam megosztani:
Kedves Homár,
A magyar fordítók alkotásairól sokszor megemlékeztek már, azonban az Apple Hungarian IMC. által üzemeltetett magyar Apple website minden képzeletet felülmúló élményhez juttatja olvasóját. Szeretném ezt az élményt veled és olvasóiddal is megosztani (http://www.apple.hu/hun/apple/hardware/macbook/). Persze hozzá kell tenni, hogy a fordítás rohammunkában készült, hiszen egy hónap alatt kellett közel nyolc oldalt lefordítani!
Az elütések, bent hagyott angol mondatok és borzalmas helyesírási hibák láttán biztosra vehető, hogy sem a funkcionális analfabéta fordító, sem pedig a megrendelő nem merte újraolvasni a művet; írni-olvasni tudó ember ilyet nem ad ki a kezéből. De legalább egy hónap után kijavítja.
A modatok kissé zötyögős olvasási élményt kínálnak, bizonyára vállalati irányelv, hogy egy oldalon ötnél több hosszú ékezet nem lehet. Ha valaki még nem látott írásban szuk-szükölni embert, itt a lehetőség: "Két nagy-teljesítményű processzorral melyek megosszák az elképzeletetlenül apró erőforrásokat és áramköröket...". Ez teljesen védhetetlen, hiszen kijelentő módban vagyunk; ha az angol mondatot sikerült volna megérteni, akkor nem lett volna ekkora baj. De nézzük a következőt: "...semmi sem komplikált — még akkor sem, ha a belső arhitektúra ilyen dramatikus fejlődik." Amennyiben a mondat kellően összetett, remélhetőleg az olvasó sem emlékszik már az elejére. A fordító erre az elvre a későbbiekben is alapozni fog. Az általános stílus egyébként nem rosszabb egy kínairól keltára, majd onnan magyarra történő babelfish gépi fordításnál (lásd Hertz-féle szalámi). Becsületes iparosmunkára vall például az alábbi mondat: "Mutasson be egy rögtönzött vakációs fénykép slideshow-t a kedvenc kávézójában." Fordítani ilyen egyszerű, az idegen szavak helyére az eredetihez hasonló magyar szavakat helyezzük. Fordítás azonban nincs hiba nélkül, ezért fordítónk rögtön egy elsőosztályú fordítási hibát épít be a szövegbe: "Ellenőrizze le a legújabb iMovie házimoziját a vonaton". A mondat explicit értelmetlenségét nem firtató, ám az angol nyelvben jártas megfejtők rögtön a "to check out" szerkezetre gondolnak, de nem! Az angol szövegben a félreérthetetlen "to screen" szó van. Az ember még fel sem ocsúdott a meglepetéstől amit az "effektel" szó látványa okozott (nem ige volt, hanem -vel ragot kellett volna hozzátenni), máris új kihívás elé nézhet: "Köszönet a 13.3" fényes szélesképernyős kijelzőnek amely 79%-kal világosabb és amelynek 30%-kal nagyobb a látófelülete mint az előző iBook számítógépeknek". Az eredeti mondatszerkezet olyasmi volt, hogy az ilyen-olyan képernyőnek köszönhetően ez-meg-az van. Ezt a mondatsémát a fordító segítőkészen széttrancsírozza, így mond szimplán a létezéséért köszönetet a kijelzőnek. A központozás véletlenszerűsége csak a szöveget hangosan olvasóknak okoz problémát: ők valószínűleg a mondat közepén fognak megfulladni. Levezető gyakorlatként örvendezhetünk a "nincs szükség értékes perceket vesztegetni a számítógép konfigurációjára" gondolat dilettáns sokszínűségén, a "mindíg" provinciális pajkosságán, vagy azon, ahogy a blogot szemérmesen, biztos-ami-biztos idézőjelbe helyezi, ki a franc tudja mi lehet az. Szintén barátságos jelenség a videókártya (így persze csak a kelet-norvégok hívják) megnevezése: "Intel Grafikus Média Gyorsító 950", de menjünk tovább.
Továbblépve az iLife programcsomaggal ismerkedhetünk tökéletesen értelmetlen mondatok segítségével. Így például: "Szerkesszen az egyszerű drag-and-drop rendszerrel és a rendelkezésre álló sablonokkal, majd mindezt rakja on-line-ra a saját .Mac honlapjára". Az "on-line-ra" kifejezés szívet melengető továbbfejlesztése a cd-lemeznek és a GNU-féle rekurziós szószerkezeteknek. Majd újabb bizonyíték arra, hogy emberünknek minimális elképzelése sincs a szövegíró eredeti szándékáról: "Rázza fel a társaságot az iTunes zenéinek és listáinak azonnali elérhetőségével. Sírassa meg a nagymamát örömében a ballagási fényképekkel." Kis hümmögés és vigyorgás után, szinte félve néztem meg az angol szöveget, mely arról szól, hogy a zenék elérésével rázhatjuk fel a társaságot (vagyis közvetve magával a zenével), és nem pedig azzal a bejelentéssel, hogy a iTunes-ban csak egyet kell kattintani. A nagymama-siratós dolog valóban követi az eredeti gondolatot, az alkalmazott nyelvi stílus azonban prompt röhögést indukál. A vidámság innen már folyamatos: "Ha ön olyan tipus, hogy szeret magával vinni egy digitális fényképezőt,..." Ez a mondat bizonyára azt követően született meg, hogy a Southamptoni egyetem kutatói bejelentették: megtalálták a fényképezőgép-hordozásért felelős gént.
A fordító tudja, hogy a design olyasmi, amit j-vel is lehet írni, és magyar szóvá válhat. Kapóra jön ez akkor, ha nem ismeri a szó magyar megfelelőjét. De akkor miért próbálkozik vaktában a "kivitelezés" kifejezéssel? Nézzük meg, hogy is képzeli a dolgot: "A jó kivitelezés semmit sem hagy a véletlenre. A jó kivitelezés ezt előrelátja. Így nem meglepetés, hogy a MacBook számítógép tartalmaz kis jellemzőket — mint a kusza-mentes tápkábel a klassz mágneses rögzítővel — amely oly könnyeddé, áramvonalassá teszi a munkánkat, mint amilyen a MacBook maga." Hát ez nem jött be. Tökéletesen menthetetlen az ügy, nézzük inkább a kis finomságokat: "tartalmaz kis jellemzőket", "kusza-mentes". Ez utóbbi valamikor "klutz-proof"-nak indult, hasonló a fool-proof-hoz, ám a klutz inkább amolyan balfaszt jelent, aki lelöki, nekimegy, leönti, stb. Az Apple PR-osai olyasmire gondoltak, hogy a hülyegyerek, amikor keresztezi mozgása közben a tápkábelt, az nem rántja le a gépet az asztalról. A sok izgalom után igazi gyöngyszemre bukkanunk: "Duál Cél". Az első döbbenetet követően ismét az angol oldalhoz fordultam, mert nem tudtam kitaláni, mi lehet ez. Nem gondoltam, hogy a "Dual Purpose" kifejezés is gondot okozhat valakinek. Innen már fölösleges külön csodálkozni azon, hogy nem a csatlakozás, hanem maga a miniDV csatlakozó válik kristálytisztává, mivel a fordító nemcsak angolul, de magyarul sem tud: "...két újjal irányítják"! Bizony, hosszú ú-val, és nem elszigetelt jelenségról van szó. Mi jöhet még?
Bármi: "Nincs áram-, nincs eternet-, nincs fejhalgató-kábel, nincsenek vezetékek? Semmi probléma." Gondolom mindenki felszisszent a "fejhalgató" láttán (szintén többször előforduló helyesírás hiba), de megjegyezném, hogy az eredeti angol mondat kijelentő módban volt, így az egész mást jelent. De emberünk szerencsére kicselezte a sületlen amerikaiakat, és máris folytatja a mentális ámokfutást egy olyan szépséggel, hogy: "Esély van rá, hogy ingyen, vagy nagyon olcsón csatlakozhat az internetre." Elég nagy a valószínűsége annak, hogy ezt Kolmogorov sem mondhatta volna szebben. Majd a kegyelemdöfés: "Halgasson zenét vezeték nélküli fejhalgatón." Az ember apatikusan néz a "802.11g standard"-ra (a "szabvány" kifejezés még nem honosodott meg nyelvünkben), majd rövid gyűjtögetésre indul a specifikációkhoz, ahol látja, hogy tényleg nem triviális, hogy hány "l" kell egy fejhallgatóhoz. Van itt minden: "áram csatlakozó" (a feszültségre külön adapter van gondolom), "bővített deszktop és vidó tükrözés" (jól hangzik, bármi is legyen), "támogatja a teljes honos felbontást" (nyelvújító barátunk előtt ezt natív felbontásnak nevezték), "omnidirkcionális mikrofont" (nehéz szó volt, de tényleg), "villanyáram és környezeti feltételek", "akkumulátor és áram" (ez az áramozás nagyon bejön neki), "tárolási hőfok" (talán mozdonyfűtő volt előző életében), "két USB 2.0 portok" (többesszámnál az angolban is ott van az "s" a szó végén), "LED-el" (ez már szinte a magyar helyesírás része). Majd eljutunk a fordítás-nirvánához, a katartikus kisüléshez, a biszociációhoz, amit akár ars poeticának is tekinthetnénk:
"Homogén-felületű szkollozható trackpad a pontos kurzor irányítás végett, amely támogatja a kétújjas scrollozást, érintést, dupla-érintést és a drag lehetőséget." Q.E.D.
Különös, hogy az Apple Hungarian IMC. egyik munkatársa sem vette a fáradságot, hogy megtekintse saját weboldalát. Egy évvel ezelőtt felhívtam a figyelmüket arra, hogy komplett állatságokat fordítanak, akkor egy ikes igéket nem ismerő munkatársuk válaszlevelében "emberi-erőforrási hibára" hivatkozott. Az elmúlt egy évben a fordító legalább megtanulhatott volna magyarul. Aztán talán elkezdhetné az ismerkedést az angol nyelvvel is. Persze csak akkor, ha már befejezte a Boeing 737-900ER üzemeltetési és karbantartási útmutatójának lefordítását.
üdv,
second reader
Mivel a rohadjon-meg-a-matáv karaktersorozatot elfelejtettem beleírni a szövegbe, a homár nem érdeklődött iránta, így én is berekesztettem vizsgálódásaimat a tárgyban. 2007 októberében (alu iMac megjelenése) újra körülnéztem az oldalon, rögtön írtam is az Apple-nek:
Tisztelt Apple Magyarország!
Ritkán nézegetem az apple.hu oldalt, de akkor általában komoly derültséget szokott okozni. Mint iMac és iPod felhasználó mindazonáltal legyen szabad néhány észrevétellel segítenem az önök munkáját.
Igazán tiszteletreméltó, hogy a fogyatékkal élők számára is biztosítanak munkalehetőséget, így funkcionális analfabétákkal fordíttatják weboldalukat, de az általános iskola alsó tagozatának elvégzése mindenképpen javasolt annak, aki magyar nyelven, írásban kíván kommunikálni. Ott tanítják, hogy hogyan kell -val/-vel raggal ellátni a szavakat (nem így: "SDRAM-al"), illetve a keltezés helyes módját is (1954. óta ez is helytelen: "október 26.-án"). Vicces ellenpontozásként, 5 perces olvasgatásom során, találtam még "telkesen újszerűt" és "életetstílust" is. Persze, ha az ember elveszik a helyesírási hibák rengetegében, nem tudja kellőképpen figyelmét a fordítási hibák által okozott élmény maradéktalan kiélvezésének szentelni.
Az önök fordítója sajnos angolul nem tud olvasni, ezt kompenzálandó, magyarul írni nem tud. Ez a kombináció elég elszomorító eredményhez vezet: vajon mit csinálhat a billentyű, amikor "visszajelez"? Kérem, nézzék meg egy szótárban, hogy mit jelenthet még a "response" szó, és árulják el munkatársuknak is. Megható a gyártástechnológiával vívott harc is: az iMac-et nem egy alumínium tömbből faragják ki, hanem alumínium lemezből, mindemellett a "csiszolt rozsdamentes acél" is bámulatra méltó baromság. Ezt csak a "tiszta, elemi alumínium" kifejezés tudta felejthetővé tenni.
Pár perces nézelődésem során láttam azt is, hogy a korábbi fordítási hibákat is büszkén vállalják, mivel a szedett-vedett weboldalukon az ember lépten-nyomon korábbi termékek leírásába ütközik, majd képtelen onnan továbblépni. Fordítójuk viszont fejlődik, mert amit nem ért, azt egyszerűen nem fordítja le. Ez is egy megoldás, bár kétségkívül gyakran túlbecsüli saját képességeit, és olyasmit fordít le, amiről úgy gondolja, hogy mégis érti. Figyelembe véve, hogy az apple.hu egyre kisebb részben tartalmaz magyar nyelvű tartalmakat, számomra megdöbbentő, hogy mennyi hibát lehet még mindig felfedezni. Nem tudom, hogy az Apple Computer Inc. mivel vívta ki az önök mélységes megvetését és termékeik ilyen erőteljes megszégyenítését, de biztos vagyok benne, hogy írni-olvasni tudó vásárlóban az önök weboldala inkább ellenkező hatást vált ki.
Üdvözlettel,
...
Ezt a levelemet az Apple Mo. mailszervere visszadobta, bár hozzá kell tennem, hogy az apple.hu fordítója hihetetlen látnoki képsségekkel rendelkezik, hiszen a jelenlegi Macbookokat valóban egy alumínium tömbből faragják ki, így csak égettem volna magam. Ezt a fordítójukat valószínűleg kibaszták a picsába, mert jelenleg az apple.hu elfogadható minőséget produkál, azon az áron, hogy az eredeti apple.com site-nak csak a töredéke van lefordítva.
Lassan majd lehetne abból is versenyt rendezni, hogy melyik a leghosszabb poszt.
Csak két megjegyzés a részemről: Homár barátunkat ne bántsuk, hogy nem hozták le - ők így döntöttek; azt sem érezném jogosnak, ha engem kritizálna valaki, amiért egy beküldött anyagot nem teszek ki.
A másik hozzáfűzésem az első levélhez kapcsolódik: bár elegáns lett volna az Apple részéről, ha korrektül válaszolnak és javítják a hibákat, valószínűleg zokon vették a "konstruktív javaslat" után következő pontok tartalmát - bár mindegyik jogos és a releváns, nehezen feltételezhető, hogy ne rendelkeztek volna ezen információkkal. Szerintem egyszerűen kiadták egy fordítónak a munkát, majd átolvasás nélkül beszerkesztették a honlapra - ebben persze hibáztak, de talán a webmesterüknek nem volt jogosultsága a tartalom megváltoztatására, ők pedig nem akartak ezzel időt és energiát pazarolni, mert azt hitték, a feladat rendesen lett elvégezve.