Lassan hagyomány lesz belőle, hogy a kora reggeli első poszt jó hosszú; most seth_greven írt jó sokat:
Régebben nézegettem a Zone Reality-n a Hűtlen házastársak (Cheaters) nevű sorozatot. Egyik epizódban voltak a következők:
1. Fickó így szól: "gyakran van rohamom a drogok miatt." - előtte elmondta, hogy folyamatos gyógyszeres kezelés alatt áll, tehát nyilván a gyógyszerek miatt van rohama, ami angolul ugye lehet drugs.
2. Fickó ideges, hogy lebukott, követik a kamerával, mire így szól nekik: "kérek egy percet!" (előtte szünet, utána is szünet, tehát csak így egymagában ez a mondat). Ez így szerintem teljesen tükör, lehetett volna "várjanak már egy kicsit!", vagy "hagyjanak már békén!". Nem tudom, más kontextusban el tudnám képzelni, nyilván lesz is olyan, aki azt mondja, hogy nincs ezzel gáz, de itt ebben a helyzetben nekem inkább úgy hatott, hogy:
- kérek egy percet!
- jó, itt van, tessék, rakd el!3. Férfi ki van akadva, hogy miért kellett egy egész stábbal rajtakapni őt, és ő azért csalta meg a nőt, mert már rossz volt a kapcsolatuk. Mire a nő: "Nem állnánk itt, ha nekem mondod el először" (mármint azt, hogy rossz a kapcsolatuk). Ez itt angolul "in the first place" volt. "We wouldn't be (standing) here, if you told me in the first place" - valami olyasmi akar lenni, hogy "kezdjük azzal, hogy...", vagy pedig "már eleve nem lennénk most itt, ha elmondod nekem, hogy baj van a kapcsolatunkkal". Legalábbis én ilyesmit vettem ki a mondataiból.
4. "Az eljegyzésnek vége" - angolul: "The engagement is over". Tulajdonképp az eljegyzésnek akkor van vége, amikor maga az eljegyzési ceremónia véget ér. Itt inkább arra akartak utalni - később jól hangzott el az epizódban, - hogy a jegyességüknek van vége.
5. Amikor valaki a szereplők közül nem járul hozzá, hogy közöljék a nevét, képét, akkor azt kitakarják, illetve mondják, hogy "identity withheld". Ezt korábban egész jól oldották meg: "személyazonossága titkos/nem publikus/stb.", Ám konkrétan ebben az epizódban sikerült "személyazonossága visszatartvá"-nak fordítani. Ez bénán hangzik szerintem.
6. Ez nem félrefordítás, csak tükör/béna mondatszerkesztés: "Egy szomorú Shanequa által a kocsira erősített nyomkövető segítségével..." (követték a fickóját, aki csalta őt).
7. A legjobb: a nőt úgy hívják, hogy Genevieve Claiborne, (kiejtve zsönöviev kléjborn), ezt a nevet sikerült négyféleképp ejtenie ugyanannak az egy személynek az epizód alatt: I. egyszer helyesen, II. zsönöviv káliborne, III. zsönöviv keliborn, IV. missz kléjnborn (ez közel áll a jóhoz, de az az 'n' nem kellett volna).
A Két pasi, megy egy kicsi (Two and a half men) szinkronjában szoktam jó megoldásokat hallani, néha elég jól adnak vissza poénokat, viszont néha nagyon gáz.
1. Például, a "too little, too late"-et konzekvensen mindig "túl kevés, túl későn"-nek fordítják. Példa: Evelyn valamiért mérges a fiaira, mire Alan megpróbálja azzal megbékíteni, hogy azt mondja neki: "Anya, szeretlek". Erre Evelyn valami kedves mondattal reagál, mire Charlie is bepróbálkozik: "Anya, szeretlek." Mire Evelyn: "Túl kevés, túl későn!".
Ez lehetett volna inkább: "Charlie, ne fáradj/ne strapáld magad/kár a gőzért!"
2. Ezt korábban valahol kommentben említettem: Charlie randizgat egy gyerekes anyával, aki átmegy hozzá, viszi a gyereket (Ernie), hogy majd jól ellesznek Jake-kel. A fiúk lenn játszanak a parton, Charlie-t és a nőt látjuk, a nő pedig folyamatosan lekiabál a fiának, hogy "Ernie, tedd az le, különben hazamegyünk!" Amikor már sokadszor szól a nő a fiúnak, és azt mondja, hogy "Na jó, Ernie, a következőnél tényleg hazamegyünk", erre Charlie: "Ernie, az ég szerelmére, megölsz!" Eredetiben ez természetesen a "you're killing me' volt. Lehetett volna magyarul "sírba viszel/teszel", vagy ilyesmi.
3. Ezt is úgy emlékszem, említettem kommentben: Berta mondja, hogy ő tagja az Égi Mérföldnek. Ez eredetiben a Mile High Club volt, vagyis ő is szexelt már repülőgépen.
4. Ez már a hatodik évadban volt, konkrét jelentre nem emlékszem, de mivel nem sokkal előtte néztem meg angolul, egyből beugrott, hogy mi volt. A magyar verzió: "Életem története." Angolul ez a "Story of my life", amit olyankor használnak, amikor egy valakire nagyon jellemző dologról van szó. Pl: valakit gyerekkorában mindig vertek a szülei, majd jól helybenhagyják az utcán, mire a barátja megjegyzi, hogy "Téged nagyon eltángáltak", mire a sérült/sértett: "Yeah, story of my life". Ezt helyzettől függően én többféleképp is fordítanám, pl: "már megszoktam" (amikor egyértelműen tudjuk, hogy gyakran volt benne része), vagy pl. "másról sem szól az életem", vagy pl. "Mint korábban már annyiszor".