Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az eljegyzésnek vége

2009.11.25. 06:02 Leiter Jakab

Lassan hagyomány lesz belőle, hogy a kora reggeli első poszt jó hosszú; most seth_greven írt jó sokat:

Régebben nézegettem a Zone Reality-n a Hűtlen házastársak (Cheaters) nevű sorozatot. Egyik epizódban voltak a következők:

1. Fickó így szól: "gyakran van rohamom a drogok miatt." - előtte elmondta, hogy folyamatos gyógyszeres kezelés alatt áll, tehát nyilván a gyógyszerek miatt van rohama, ami angolul ugye lehet drugs.

2. Fickó ideges, hogy lebukott, követik a kamerával, mire így szól nekik: "kérek egy percet!" (előtte szünet, utána is szünet, tehát csak így egymagában ez a mondat). Ez így szerintem teljesen tükör, lehetett volna "várjanak már egy kicsit!", vagy "hagyjanak már békén!". Nem tudom, más kontextusban el tudnám képzelni, nyilván lesz is olyan, aki azt mondja, hogy nincs ezzel gáz, de itt ebben a helyzetben nekem inkább úgy hatott, hogy:

- kérek egy percet!
- jó, itt van, tessék, rakd el!

3. Férfi ki van akadva, hogy miért kellett egy egész stábbal rajtakapni őt, és ő azért csalta meg a nőt, mert már rossz volt a kapcsolatuk. Mire a nő: "Nem állnánk itt, ha nekem mondod el először" (mármint azt, hogy rossz a kapcsolatuk). Ez itt angolul "in the first place" volt. "We wouldn't be (standing) here, if you told me in the first place" - valami olyasmi akar lenni, hogy "kezdjük azzal, hogy...", vagy pedig "már eleve nem lennénk most itt, ha elmondod nekem, hogy baj van a kapcsolatunkkal". Legalábbis én ilyesmit vettem ki a mondataiból.

4. "Az eljegyzésnek vége" - angolul: "The engagement is over". Tulajdonképp az eljegyzésnek akkor van vége, amikor maga az eljegyzési ceremónia véget ér. Itt inkább arra akartak utalni - később jól hangzott el az epizódban, - hogy a jegyességüknek van vége.

5. Amikor valaki a szereplők közül nem járul hozzá, hogy közöljék a nevét, képét, akkor azt kitakarják, illetve mondják, hogy "identity withheld". Ezt korábban egész jól oldották meg: "személyazonossága titkos/nem publikus/stb.", Ám konkrétan ebben az epizódban sikerült "személyazonossága visszatartvá"-nak fordítani. Ez bénán hangzik szerintem.

6. Ez nem félrefordítás, csak tükör/béna mondatszerkesztés: "Egy szomorú Shanequa által a kocsira erősített nyomkövető segítségével..." (követték a fickóját, aki csalta őt).

7. A legjobb: a nőt úgy hívják, hogy Genevieve Claiborne, (kiejtve zsönöviev kléjborn), ezt a nevet sikerült négyféleképp ejtenie ugyanannak az egy személynek az epizód alatt: I. egyszer helyesen, II. zsönöviv káliborne, III. zsönöviv keliborn, IV. missz kléjnborn (ez közel áll a jóhoz, de az az 'n' nem kellett volna).

A Két pasi, megy egy kicsi (Two and a half men) szinkronjában szoktam jó megoldásokat hallani, néha elég jól adnak vissza poénokat, viszont néha nagyon gáz.

1. Például, a "too little, too late"-et konzekvensen mindig "túl kevés, túl későn"-nek fordítják. Példa: Evelyn valamiért mérges a fiaira, mire Alan megpróbálja azzal megbékíteni, hogy azt mondja neki: "Anya, szeretlek". Erre Evelyn valami kedves mondattal reagál, mire Charlie is bepróbálkozik: "Anya, szeretlek." Mire Evelyn: "Túl kevés, túl későn!".

Ez lehetett volna inkább: "Charlie, ne fáradj/ne strapáld magad/kár a gőzért!"

2. Ezt korábban valahol kommentben említettem: Charlie randizgat egy gyerekes anyával, aki átmegy hozzá, viszi a gyereket (Ernie), hogy majd jól ellesznek Jake-kel. A fiúk lenn játszanak a parton, Charlie-t és a nőt látjuk, a nő pedig folyamatosan lekiabál a fiának, hogy "Ernie, tedd az le, különben hazamegyünk!" Amikor már sokadszor szól a nő a fiúnak, és azt mondja, hogy "Na jó, Ernie, a következőnél tényleg hazamegyünk", erre Charlie: "Ernie, az ég szerelmére, megölsz!" Eredetiben ez természetesen a "you're killing me' volt. Lehetett volna magyarul "sírba viszel/teszel", vagy ilyesmi.

3. Ezt is úgy emlékszem, említettem kommentben: Berta mondja, hogy ő tagja az Égi Mérföldnek. Ez eredetiben a Mile High Club volt, vagyis ő is szexelt már repülőgépen.

4. Ez már a hatodik évadban volt, konkrét jelentre nem emlékszem, de mivel nem sokkal előtte néztem meg angolul, egyből beugrott, hogy mi volt. A magyar verzió: "Életem története." Angolul ez a "Story of my life", amit olyankor használnak, amikor egy valakire nagyon jellemző dologról van szó. Pl: valakit gyerekkorában mindig vertek a szülei, majd jól helybenhagyják az utcán, mire a barátja megjegyzi, hogy "Téged nagyon eltángáltak", mire a sérült/sértett: "Yeah, story of my life". Ezt helyzettől függően én többféleképp is fordítanám, pl: "már megszoktam" (amikor egyértelműen tudjuk, hogy gyakran volt benne része), vagy pl. "másról sem szól az életem", vagy pl. "Mint korábban már annyiszor".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr561545561

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nagyon kellemes találatok.
Valahogy nem nézett fel az elkövető a bötűkből, hogy "Vajon velem hogy kiabált idesanyám, az a balatonberényi jó asszony, midőn századszorra se tettem le a nemtommit a játszótéren?", és ennek egész számú többszörösei.

Mondjuk a Mile High Club új volt nekem is, de azonnal hozza a kereső, és már lehet is gyártani a szép magyar megfelelőket (Archie blogján, pl): Felhőrandi Klub, stb. (bocs, tőlem csak ilyen visszafogott megoldásra futja)

In the first place - mindjárt az elején, a kezdet kezdetén (de nem először)
szép gyűjtés, a 'mile high club' nekem is új volt.
miss káliborn - :)))
a hatos pedig elszomorító :(
Nekem az "in the first place" inkább véleményesnek tűnik, de tévedhetek. A többi hót korrekt.

Mile high clubért köszi, nem vágtam (totál valami frequent flyer bonusra asszociáltam).

Éterben Élveztem Klub
Fellegekben Járók Klubja
Sztratoszféra Szex Szövetség
Fennen Szárnyalj Klub ((c) Balu kapitány kalandjai)
@Mr. Pither: ...és íme, kevésbé visszafogott kollégánk már is megcsillogtatta fantáziáját, amire én nem voltam hajlandó. :)
A „too little too late” problematika azért nem mindig olyan könnyen áthidalható.
Itt van pl. az alábbi szösszenet a Mallrats-ből (szituáció: lány+fiú szakítanak, aztán hirtelen felindulásból mégis egymáséi lesznek egy liftben, minek utána a fiú azt hiszi, most minden rendben, pedig nem):

Rene: That was too little too late.
Brodie: Too little? You said it was a good size!
Rene: The effort, you retard. The effort was too little too late.
Rene: But, now that you mention it, when a girl says its a good size, that's a nice way of saying that it's small.
A "kérek egy percet"-tel kapcsolatban én vagyok, az illető, aki azt mondja, hogy nem is gáz. Ezt én adott esetben simán leírnám, és azt esetleg még értem is, hogy nem tetszik, de ezen az alapon a legjobb fordításokat is be lehetne küldeni, mert biztso van, akinek nem tetszik.

Az "in the first place" teknikli szpíking jogos, de végül is normális magyar mondat lett belőle, elmegy.

Az eljegyzésnek vége dolgot én a címet olvasva abszolút a szándékolt jelentésben értettem, nekem ez is elmegy, de igaz, lehetett volna egyértelműbb.

A "túl kevés, túl későn" kifejezés nekem kimondottan tetszik, szerintem honosítsuk. Lehet, hogy le is írnám így fordításban, de tudnám, hogy bele lehet kötni.

A Mile High nekem isn új, úgyhogy ma is megérte felkelni, tanultam valamit.
@pocak: "A "kérek egy percet"-tel kapcsolatban én vagyok, az illető, aki azt mondja, hogy nem is gáz."

Én vagyok a 2. számú illető. :) Egyébként ez vsz nem is tükörfordítás, mert ha jól gyanítom, az eredeti valami olyasmi lehetett, hogy "Give me a minute" vagy "Just a minute please" -- nem "I ask for a minute"...

"Az "in the first place" teknikli szpíking jogos, de végül is normális magyar mondat lett belőle, elmegy."

Az rendben, hogy normális magyar mondat, csak kár hogy mást jelent. ;) Szinkronnál talán elmenne, de ha nem számít a szótagszám, akkor azért nem árt a lehetőségek keretein belül hű maradni az eredeti jelentéshez.

A Mile High Clubbal kapcsolatban viszont én nem vagyok hajlandó elárulni, hogy új-e nekem. :)
@Aphelion: A "teknikli szpíking jogos" ippeg erre vonatkozott, hogy mást jelent, tehát joggal szóvá lehet tenni. Viszont satöbbi.
@pocak: Engem leginkább azért zavar, mert az angol alapján úgy tűnik, mintha azt akarná kifejezni a csaj, hogy "Ha szóltál volna, talán meg tudtuk volna menteni a kapcsolatunkat", míg a magyar inkább azt sugallja, hogy "Ha már nem kellek, legalább szólhattál volna, mielőtt mást keresel."

Aztán persze ki tudja hogy pontosan mire gondolt, nem láttam a kérdéses jelenetet, meg nem is nagyon értek én az ilyen lelkizős témákhoz... :)
Ó, a nevek ejtése... Animal Planet, Discovery tarol ebben (is). Például árulja már el valaki, hogyan kell helyesen kimondani annak a fickónak a vezetéknevét, aki olyan király valósághű airbrush lángokat fest az autókra? Mert hallottam már mindenfélének, akár egy epizódon belül is: Lavalli, Liváli, Lavell, Level, Levil, Lival...
süti beállítások módosítása