Jó, ez nem igazi félrefordítás, de azért vicces:
http://www.origo.hu/sport/sakk/20091123-kramnyik-anand-a-favorit-de-topalov-fog-nyerni.html
"Vishyben komplex alakult ki Aronjannal szemben." - nem elírás, később is így szerepel ("leküzdöttem ezt a komplexet").
Valahogy az egész cikk furcsa egyébként; csak néhány példa:
"humánus meggondolásból nem tiltották meg a megegyezést"
"két nehéz versenyt egymás után egy szinten játszani bonyolult"
"Nem a változatokról van szó" (valami olyasmi lehetett inkább, hogy "nem a változatok számítanak")
"cselekvéseiben már a PR-kampány elemei jelentek meg"
"Még nem vettem észre a globális sakkmunka eredményeit"
"Ami ekkora tehetségnél eredményeket adott."
"Van bennem erőforrás, hogy megnyerjek egy ilyen versenyt. De kitűnően értem, hogy a többi résztvevőnek is van potenciálja a sikerre. Miért kell gondolkodni ezen?"
"Mindegy, hogy milyen formula lesz, meccsek, vagy körverseny"
Persze, elismerem, a legtöbb ezek közül csak magyartalanság vagy furcsa megfogalmazás.