Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sean Penn és Grissom a vécén

2009.03.06. 11:00 Leiter Jakab

András beküldését is soron kívül teszem ki, mert a film mostanában jött ki:

Nem tudom, eljutott-e már hozzád ez az apróság, de nekem nagyon bántotta a fülemet: Sean Penn Milk c. filmjében többször előkerül, hogy xy szereplő elbújt/elbújik "in the closet" – amit  a felirat készítője rendre "klozet"-nek fordított. Tény, hogy a szótár szerint van a szónak ilyen jelenjtése (angol [vízöblítéses] vécé) , de egyrészt a szövegkörnyezet sem ezt támasztotta alá, másrészt egyszer kifejezetten egy öltözőfülke volt a jelenet helyszíne. A klozet pedig magyarul kifejezetten csak WC-t jelent, és még véletlenül sem mondunk olyat, hogy "elbújt a klozetban" ha jól tudom...

Ehhez kapcsolódik Kabeka beküldése:

Nem tudom volt-e már - a kereső nem dob ki semmit rá - de annyira idegesítő hiba, hogy muszáj beküldenem.

Tegnap a Helyszínelőkben (úgy tűnik mindig ezt nézem...) azt mondja Grissom: "olvadt üvegcserepeket találtunk a WC-ben", miközben a tűz egy gardróbban kezdődött és arról beszélnek.

Mivel ezt a részt már láttam eredetiben, előre vártam, hogy jó lesz-e a fordítás. Hát nem:-( Szóval tegye fel a kezét az aki szerint az angol "closet" az WC-t jelent!

Látszólag ellentmond egymásnak a két beküldő a closet-tel kapcsolatban, de valójában nem. A closet az valóban cupboard or a small room with a door, tehát szekrény vagy öltözőfülke, ruhásszekrény, ilyesmi. A water closet viszont tényleg a vécé (a closet önmagában nem), bár elég régies kifejezés. Viszont. A come out of the closet kifejezés azt jelenti, hogy bejelenti/nyilvánosságra hozza homoszexualitását. (Direkt nem a "bevallja" vagy "beismeri" szót használtam, mert ezeket kifejezetten bűn vagy legalábbis hiba esetén használjuk.) A film témáját ismerve, itt szerintem ilyesmire utalhattak; a hiding in the closet kb. olyasmi lenne, hogy titkolja homoszexualitását. Ha pedig konkrétan volt egy öltözőfülke a jelenetben (nem láttam a filmet, úgyhogy csak találgatok), akkor talán pont ezzel vicceltek, a kifejezés konkrét és átvitt értelmű jelentése egybeesése kapcsán. Mondjuk, ezt nem lehet könnyű magyarul visszaadni... Esetleg "bújkál" vagy "rejtőzködik" lehetett volna, ami magyarul is utalhat mindkét jelentésre, de majd segítenek, akik látták a filmet, mert úgy azért mégis könnyebb. Hogy a klasszikus fordító-viccet idézzem: nagyon nehéz dolga lenne annak, akinek szótár nélkül kellene lefordítania az Ószövetséget, és ráadásul úgy, hogy még az eredeti szöveget sem adják oda neki.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sorozat film angol helyszínelők hamis barát csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr88984671

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a closetet nem inkább gardróbnak szoktuk hívni "magyarul"?
Az illemhely a régi nagy házakban, kastélyokban tényleg egy szekrényben volt. Egy dán múzeumkastélyban láttam bemutatva a hajdani megoldást, direkt a látogatók kedvéért nyitott ajtóval: a külső falon, ahol a szobának két nagy ablaka volt, a két ablak közötti szakaszon a fal volt vagy 80cm vastag és ebbe rejtették el az illemhelyet. Korábban sose gondoltam el, hogyan is történt mindez 150-200 évvel ezelőtt. Persze a későbbi átépítéseknél a 19-20. sz. fordulóján ezeket megszüntették és csak néhány helyen maradt meg véletlenül az eredeti closet.
@Mille38: a megmaradt, csekély számú, magyar kővárakon is látni ezeket.
A Towerban is meg lehet nézni az őrök illemhelyét, meg azt is, hova potyog a vastag falon átvezető lyukon a tegnapi vacsi - ki a fal mellé, természetesen.
és itt-ott vidéken még mindig szekrénybe van zárva a WC, csak kitették az udvarra:)
@lizocska: Hát, igen ez nem arra készült, hogy az ember a reggeli trónolás közben kiolvasson egy magazint, vagy egy vékonyabb könyvet.:)
Hülye szóviccel élve, itt nem lehet szarozni. Viszont, van jó oldala is. Ha a nyilvános illemhelyeken is ilyen szerkezetek vannak, akkor a nőknek nem kell külön artista számot megtanulniuk, hogy anélkül végezhessék el a dolgukat, hogy hozzáérnének az ülőkéhez.

Egyébként a japánok amúgy is - számunkra - furcsán állnak az ilyen illemhelyes, fürdéses dolgokhoz. Volt egy japán tanárom, ő mesélte, hogy náluk a fürdés, úgy néz ki, hogy előbb lezuhanyoznak és csak utána, már elvileg tisztán ülnek bele a fürdővízbe. Otthon nyilván ennek megfelelően van kialakítva a fürdőszoba, de egy hazai társasházban - amiben lakott - ez elég nehezen lehet kivitelezhető.
mottó: amíg nincs új poszt...
@lizocska: Európai kiegészítő a japán WC-hez:
www.junk-tech.com/Members/powr/images/IMG_0279.jpg
Önállóan is használható, csak időnként odébb kell tenni
8-))
@Llew: @forditomi: na hozzuk a formánk.
két dolog még, az általam mellékelt képen a zöld (midori!) papucs kifejezetten WC papucs!
szerintem a japánoknak a fürdésben igazuk van, vagy bennem folyik japán vér...
a barna WCnél praktikusabb alig létezhet:) bár szegényke elég lestrapáld példány.
@forditomi: Még jól is passzol, mert nem középen van a kivágás, ami összhangban van a lizocska által linkelt képpel. Hisz így a nem középen lévő ajtó miatt jobban elhelyezhető.:)
@lizocska: Te is a kád mellett zuhanyozol?
@lizocska: egyedül arra nem jöttem rá, hogy miként kell fölé telepedni. Mert ha az ott a papír felett a használati utasítás, akkor egy rossz zár esetén elég vicces lehet háttal az ajtónak guggolni.
@Llew: úgyis nyitva az ajtó, meg kell nézni, hogyan oldja meg az előtted következő ember.
és: azt nem mondtad, h mellette, csak azt h előtte kell zuhanyozni. de szerintem mellette is megoldható a mi fürdőszobánkban, bár sokáig tartana a felmosás. De most az tényleg nem pálya, h az ember lezuhanyzik, köpenyt vesz mondjuk, megtölti a kádat és visszamászik?
Ez nagyon elvont?
@lizocska: hülye vagyok, tényleg pont a lényeget hagytam ki. Szóval a kád mellett. Azért gondolom, hogy itthon ez macerás, mert midig felmosni, meg nálunk legalább is, egy csomó dolog van szanaszét (mosógép, szennyes tartó, ...).
A te megoldásod nem elvont, de az én nézőpontomból felesleges. Egy nehéz nap utáni hosszú fürdő, meg ázás a klassz, szóval előtte kár zuhanyozni. Ha meg annyira retkes vagyok valami meló után, hogy fekete lesz tőlem a víz, akkor nem akarok pancsolni, hanem egy gyors zuhany és dőlés az ágyba. Fürdőkádban relaxálni inkább szellemi fáradság után jó. Fizikai után jobb az alvás. Persze ez egyéni preferencia kérdése.
Egyébként zuhany után minek húzol köpenyt, ha két perc múlva csobbansz a kádban?
@Llew: mert azt mégsem írhatom ide, hogy nem veszek, nem gondolod?
amúgy meg minek dobáljátok szanaszét a fürdőszobában a mosógépet meg a szennyestartót? :)))
@lizocska: miért ne írhatnád? Nem kellett volna írnod semmit, és akkor most nem a Te fürdési, öltözési szokásaidról beszélnénk.:)
Trehány népek vagyunk.
@Llew: áh, így bulvárosodik el a blog.
végülis mindegy, én inkább a gyerekeimnél majomkodok ezzel, mert én nem szeretek ázni.
strandra is max miattuk megyek, és egyszer komolyan meg kellett fenyegetnem a kisebbik fiam, ha még egyszer nem fogad szót, amikor bekiáltok neki a medencébe, h ne rendetlenkedjen ÉS még egyszer emiatt be kell caplatnom a vízbe, annyi ember közé, akkor VÉGE!!!
@lizocska: Jakab majd jól a nyakunkba csördít, de hát ha nincs friss poszt, akkor mit tehetünk.
Szegény gyerekek. Ilyen szülői terrorban felnőni.
@Llew: ja, mások is említették már. rettegés mellettem az életük, a lányom pl odáig jutott , hogy VELEM akar külföldön utazgatni, fél, ha nem azt mondja, hogy azért, mert én olyan jó fej vagyok, akkor itthon tartom kikötözve.
De különben is, mindenki, aki ismer, halálsápadtra vált, ha meglát.
Véletlen, h olyan jól megy nekem a thriller- és horrorfordítás ;)
na, most hogyan lehetne kaján vigyort idetenni?? mindegy, képzeld el.
@Llew: JAAA, nem a gyereknek van vége, hanem a fürdésnek!
@lizocska: nem a gyereket nyírod ki, hanem mindenkit, aki fürdik? Durva egy nő lehetsz hallod-e.
@Llew: jaja, csak vigyázz, mert lenyomozlak:)
visszakanyarodva az eredeti témához: a Milk esetében nem lehet a fordításban szereplő vécének olyan áthallásos jelentése is, hogy a homoszexuálisok gyakran nyilvános illemhelyekben (bújva) bonyolítottak (bonyolítanak) le gyors aktusokat, és ahogy emlékszem a filmben nem az volt, hogy "elbújt" a klozetban, hanem ELŐBÚJT a vécéből, vagyis áttételesen "come out of the close", azaz nyíltan vállalja a a homoszexualitását...?
süti beállítások módosítása