András beküldését is soron kívül teszem ki, mert a film mostanában jött ki:
Nem tudom, eljutott-e már hozzád ez az apróság, de nekem nagyon bántotta a fülemet: Sean Penn Milk c. filmjében többször előkerül, hogy xy szereplő elbújt/elbújik "in the closet" – amit a felirat készítője rendre "klozet"-nek fordított. Tény, hogy a szótár szerint van a szónak ilyen jelenjtése (angol [vízöblítéses] vécé) , de egyrészt a szövegkörnyezet sem ezt támasztotta alá, másrészt egyszer kifejezetten egy öltözőfülke volt a jelenet helyszíne. A klozet pedig magyarul kifejezetten csak WC-t jelent, és még véletlenül sem mondunk olyat, hogy "elbújt a klozetban" ha jól tudom...
Ehhez kapcsolódik Kabeka beküldése:
Nem tudom volt-e már - a kereső nem dob ki semmit rá - de annyira idegesítő hiba, hogy muszáj beküldenem.
Tegnap a Helyszínelőkben (úgy tűnik mindig ezt nézem...) azt mondja Grissom: "olvadt üvegcserepeket találtunk a WC-ben", miközben a tűz egy gardróbban kezdődött és arról beszélnek.
Mivel ezt a részt már láttam eredetiben, előre vártam, hogy jó lesz-e a fordítás. Hát nem:-( Szóval tegye fel a kezét az aki szerint az angol "closet" az WC-t jelent!
Látszólag ellentmond egymásnak a két beküldő a closet-tel kapcsolatban, de valójában nem. A closet az valóban cupboard or a small room with a door, tehát szekrény vagy öltözőfülke, ruhásszekrény, ilyesmi. A water closet viszont tényleg a vécé (a closet önmagában nem), bár elég régies kifejezés. Viszont. A come out of the closet kifejezés azt jelenti, hogy bejelenti/nyilvánosságra hozza homoszexualitását. (Direkt nem a "bevallja" vagy "beismeri" szót használtam, mert ezeket kifejezetten bűn vagy legalábbis hiba esetén használjuk.) A film témáját ismerve, itt szerintem ilyesmire utalhattak; a hiding in the closet kb. olyasmi lenne, hogy titkolja homoszexualitását. Ha pedig konkrétan volt egy öltözőfülke a jelenetben (nem láttam a filmet, úgyhogy csak találgatok), akkor talán pont ezzel vicceltek, a kifejezés konkrét és átvitt értelmű jelentése egybeesése kapcsán. Mondjuk, ezt nem lehet könnyű magyarul visszaadni... Esetleg "bújkál" vagy "rejtőzködik" lehetett volna, ami magyarul is utalhat mindkét jelentésre, de majd segítenek, akik látták a filmet, mert úgy azért mégis könnyebb. Hogy a klasszikus fordító-viccet idézzem: nagyon nehéz dolga lenne annak, akinek szótár nélkül kellene lefordítania az Ószövetséget, és ráadásul úgy, hogy még az eredeti szöveget sem adják oda neki.