Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

"The beginning of a beautiful friendship" fordítása?

2009.11.16. 06:18 Leiter Jakab

A címbéli mondat fordítása számomra régi rejtély. Amikor elhíresült a "disz isz dö biginning off a bjútiful frencsip" (vagy hogy mondta...) a Macskajajból, én nem igazán értettem, hogy mi ez (nem láttam a filmet, csak idézgették sokszor). Amikor megmagyarázták, hogy de hiszen ez a Casablanca híres zárómondata, még mindig nem esett le, mert ugyan legalább kétszer láttam a filmet, de én nem erre emlékeztem, de valahogy soha nem jártam utána.

Aztán Fortitudini is megírta már itt kommentben, de végül Dorka beküldéséből lett poszt:

Csak most bukkantam rá a blogra, szóval lehet hogy ezt már valaki írta, de ez engem teljesen szíven ütött: a Casablanca utolsó sora ugyebár ez:

Rick: Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship - ami az egyik leghíresebb mondat a filmtörténelemben...

Ezt még kazettán kiadva magyarul a következőre sikerült szinkronizálni: "Louis, maga legalább olyan szentimentális, mint én"...

Nem tudom, hogy azóta a DVD változaton hogyan van, de szerintem ez már majdnem gyilkosság :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

93 komment

Címkék: film angol

Hiszek az utóéletben

2009.11.15. 15:36 Leiter Jakab

LeprechaunR beküldésének első darabja már volt, a második meg király:

Tegnap (aug. 12) néztem megint a Szellemekkel suttogót, bevallom, hogy én szeretem (még)... Lassan adhatsz neki saját taget :). Ebben a részben két furcsaságot is hallottam, amire először azt hittem, hogy biztos félrehallás, aztán utánakerestem, és mégsem:

Film eleje, bemutatkozó szöveg Melindától: ...I own a small antique shop... : ...van egy kis antikvitásom... :)

Egyébként azért fura, mert tutti, hogy láttam már olyan részt, ahol emlékeim szerint (és szerintem teljesen jól) régiségboltnak fordították, és nem is értem, hogy az antique shopból hogyan lett antikvitás??? Talán ez a rész egy korábbi évadból származik.

A másik: ... I'd like to believe in an afterlife... : ...szeretnék hinni az utóéletben...

Ehhez inkább nem is fűzök hozzá semmit :) Bármelyik szótár, de akár a józan ész is megmondja, hogy ide a „túlvilág” illene.

Jut eszembe, még egy dolog, bár ez off eléggé: egy német ismerősnek el akartam küldeni a múltkor az OFFI linkjét, mert hiteles fordítás kellett volna neki. Sztem elég gáz, hogy se németül, se angolul nem érhető el :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

34 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

Fordítógép...

2009.11.15. 11:06 Leiter Jakab

Már nem is ígérem meg, hogy ez lesz az utolsó szoftveres fordítás. A blog elvei ettől függetlenül változatlanok, fordítógépes fordításokat nem teszünk ki. Többet. Mostantól. Eddig sem, persze, de ezután végképp nem. Tényleg. Zs. hibája az egész, ő küldte:

Kedves potenciális partner,

Szüksége van a híres márkájú elektronikai termékek, az eredeti min?ség és a nemzetk?zi jótállás? Kívánja, hogy a saját üzleti karrierjét a pénzért, hogy?
Mi mindig van egy kis személyes vagy üzleti legnagyobb nagykereskedelmi egység is biztosíthatja a támogatást, hogy a stabil, az ügyfelek vagy az ügyn?k.

Mi a legnagyobb nagykereskedelmi üzleti tevékenységet consumming elektronikus termékek k?z?tt Amerika és Kína, laptopok, digitális kamera Videó, GPS, mobiltelefon, MP4, konzol játék, és sok más elektronikus termékeket. amely els?sorban a piac Európa, Amerika, Dél-ázsia, Ausztrália és Southen Amerikában.

Sok hasznot, ha a mi stabil ügyfél vagy ügyn?k.

A további információkért forduljon a b?gés:

Cím: Zhong guan CUN els? utca 618 Haidian kerületi City Kína Peking

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

9 komment

Címkék: fordítógép

Angol nyelvű feliratok (nem félrefordítás)

2009.11.15. 07:41 Leiter Jakab

A hétvégére tekintettel és a változatosság kedvéért egy kis gyűjtemény félresikerült angol feliratokból. Igen, tudom, hogy sok helyen megjelentek már ezek, de hátha valaki még nem ismer egyet vagy kettőt. Ferinek köszönjük:

1. Cocktail lounge, Norway:

LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR.

2. At a Budapest zoo:

PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. IF YOU HAVE ANY SUITABLE FOOD, GIVE IT TO THE GUARD ON DUTY.

3. Doctor's office in Rome:

SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES.

4. Information booklet about using a hotel air conditioner. Japan:

COOLES AND HEATES: IF YOU WANT CONDITION OF WARM AIR IN YOUR ROOM, PLEASE CONTROL YOURSELF.

5. In a Nairobi restaurant:

CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE OUGHT TO SEE THE MANAGER.

6. On the grounds of a Nairobi private school:

NO TRESPASSING WITHOUT PERMISSION.

7. In Aamchi Mumbai restaurant:

OPEN SEVEN DAYS A WEEK, AND WEEKENDS TOO.

8. The best! In a Tokyo bar:

SPECIAL COCKTAILS FOR THE LADIES WITH NUTS

9. Hotel, Japan:

YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID.

10. In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:

YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS, AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: angol felirat

Hétvégi apróságok (véleményesek, rövidek, ilyesmi)

2009.11.14. 13:54 Leiter Jakab

mr.vandk találata:

Méretes elírás egy molinón, annyi biztos.

Levente kettőt küldött:

most ment - 2009.08.14. 0:20-tól - az investigation discovery-n a szellemjárás egyik része, ördögűzéses szituban a fordító a szent szellem nevében is űzte a démont. az eredeti gondolom a holy spirit volt, igazi no komment.

nemrég meg olvastam a színes rtv-ben a bunyó című filmről, abban is a főszereplőről, hogy görög-római bírkózást is kellett tanulnia. az szerintem greco-roman wrestling, azaz kötöttfogású bírkózás lehetett. elvileg talán használható is lenne, de nagyon nem találkoztam még vele így.

A szent szellem már volt, és érdekes módon kiderült, hogy ez nem is rossz. A görög-római birkózás valóban nem a bevett kifejezés a kötöttfogásra, de azért előfordul.

Pseudobombast is azt írta, hogy ez a kép itt balra nem igazán félrefordítás, de egy ilyen hétvégi posztba azért belefér - egyetértek a beküldővel, szerintem is vicces.

De nem csak a boat szót, hanem a ferry boat-ot kellett volna pirossal írni, akkor rímelt volna igazán a verboten-re. Valamiért az az érzésem, hogy a felirat készítőjének a német volt az erősebb nyelve.

20 komment

Címkék: reklám angol képpel véleményes

Legenda vagyok

2009.11.14. 10:26 Leiter Jakab

krank szép találata:

A csatolt kép a MOM Park weblapjáról származik, mégpedig az üzletkereső rovatból. Kíváncsi voltam a szintek elnevezése melletti Legenda gombra, titkon remélvén, hogy valami helytörténeti érdekességet osztanak meg a nagyérdeművel. Az eredmény látható. Alighanem külföldi szerzőtől származik a belső térképet megjelenítő weblapkomponens, és valaki unokatestvérének a Legend szót így sikerült lefordítania.

Az I am legend jutott eszembe erről: a könyv címének a fordítását ezek szerint jól elszúrta a blog közismert és népszerű szereplője, pocak, mert nyilván "Én vagyok a jelmagyarázat" lett volna a jó.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

54 komment

Címkék: internet angol képpel

Megint Milne

2009.11.14. 06:10 Leiter Jakab

Volt már Milne, de most egy verse a téma, Mouth_of_Sauron jóvoltából:

Egy újabb érdekességet találtam Milne: Amikor még kicsik voltunk c. kötetében (1993-as kiadás, Írás Kiadó Ltd.).

Az Independence című versike

I never did, I never did, I never did like “Now take care, dear!”
I never did, I never did, I never did want “Hold-my-hand”;
I never did, I never did, I never did think much of “Not up there, dear!”
It’s no good saying it. They don’t understand.

utolsó sorának fordítása magyarul: "Olyan rossz ezt mondani. De nem hisznek nekem."

Én azt gyanítom, hogy ez inkább valami olyasmit jelent, hogy "De hiába mondom. Nem értenek meg." (Már amennyiben jól értem a "spilt milk"-re vonatkozó mondást.)

A versfordításokkal az a baj helyzet, hogy a fordító akármilyen "hibát" simán ráfoghat a fordítói és művészi szabadságra - és még a ritmus is lehet az oka. Ezzel együtt itt egy kicsit gyanús a dolog, mert azért az kérdéses, hogy szabad-e a jelentést megváltoztatni.

Külön kérem a kommentelőket, hogy ne hozzák példának Tóth Árpád híres versét (Őszi chanson), mert azért az más tészta. Az jutott még eszembe, hogy egyszer olvastam egy interjút egy versfordítóval, aki azt mondta, hogy Adyt sokkal könnyebb fordítani, mint Petőfit, hiába összetettebb az előbbi - ugyanis azt, hogy "fekete zongora", simán lefordítod szó szerint, és korrektül átmegy a költői szándék, de egy stílust és hangulatot sokkal nehezebb visszaadni.

16 komment

Címkék: vers angol mást jelent

Nemzeti Tengeri Szentélyek

2009.11.13. 17:18 Leiter Jakab

KaPe sem először küld szép találatot:

Ezen a linken: http://www.mult-kor.hu/20090811_atfesulik_a_masodik_vilaghaborus_hajotemetot

Ebben a mondatban:

"Az expedíciót vezető David W. Alberg, a Nemzeti Tengeri Szentélyek egyik felügyelője szerint a most összegyűjtendő információ segíthet az amerikai hajózás történetének ezen ismeretlen fejezeteit jobban megismerni."

A linkelt honlap alapján a szervezet neve National Marine Sanctuaries. A sanctuaryt szentélynek fordítani szerintem hiba; itt inkább az emlékhely lenne megfelelő.

OFF: olvasói kérésre mostantól a posztokban a külső oldalakra mutató linkek új ablakban nyílnak meg, mert így könnyebb a navigáció.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: sajtó angol

Szoktatok wrestlingelni?

2009.11.13. 14:37 Leiter Jakab

Ravenhill beküldése:

Én is egy jó ideje olvasom a blogot és rengeteg dolgot tanultam belőle, így tovább!

Úgy gondoltam, én is beküldök egy "nem fordítást" a Jetix egyik meséjéből, aminek a címét is sikerült érdekesen lefordítani (Wizards of Waverly Place - erről volt is anno egy postod). Nos, 2009. augusztus 9-én hangzott el az egyik epizódban a nagymama kedvenc sportja, a wrestling. Drága, 6 éves kisöcsém nézett is nagy szemekkel, hogy ez most mi is akar lenni - szereti a gyerek az angol nyelvet, de ezzel a szóval eddig nem bővítettük a szókincsét. Azon gondolkoztam, hogy a sportnyelvben is inkább magyarul használják ezt a szót, nem? Ha tévednék, javíts ki.

Nekem sem tűnt fel eddig, hogy lenne ilyen magyar szó, akár birkózás, akár pankráció értelemben. Ezt most tényleg így simán bennehagyták?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

74 komment

Címkék: sorozat angol

Sólyom? Vagy héja?

2009.11.13. 10:16 Leiter Jakab

Yooha küldte megfontolásra:

A mostani G.I. Joe film kapcsán vetődött fel bennem ismét a kérdés, történetesen Sólyom tábornok neve kapcsán, ami az eredetiben Gen. Hawk. Mivel itt tulajdonnév, talán nem is annyira mérvadó a dolog, de a hawk-ot rendszeresen fordítják sólyomnak. Én úgy tudtam, hogy a sólyom az a falcon, a hawk pedig héját jelent. Mivel nem vagyok ornitológus, megnéztem a wikipédiát (tudom, nem hiteles forrás), és ott az Accipiter gentilis néven ismert faj magyarul héja, angolul Goshawk - eddig stimmel. A - szerintem - legismertebb sólyomféle a kerecsensólyom (Falco cherrug) angolul saker falcon. Ezek szerint igazam lehet, bár kutakodásaim során találtam százféle héját meg sólymot, amik angolul nem feltétlenül hawk és falcon ebben a sorrendben, de keresztbefordítást nem találtam egyet sem. Mi a véleményed?

Én inkább továbbdobnám a labdát a kommentelőknek.

A képet természetesen a http://leiterjakab.blog.hu/2008/10/07/hejaban_sult_burgonya poszt ihlette.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: film angol

Vegyél egyet!

2009.11.13. 06:29 Leiter Jakab

Ez annyira durva, hogy többeteknél is kiverte a biztosítékot - kommentben már szerepelt, de a posztokban csak most értem ide, bocs.

Időrendi sorrendben Ági küldte be elsőnek:

A Viasaton tegnap (aug. 12.) sugárzott Topmodell leszek c. csoda-realityben hallottam egy göngyszemet, egyelőre nem tudom, sírjak vagy nevessek? A modell-aspiránsok egyik feladata  reklámfilm felvétel volt. Mindegyik lány felvétele előtt elhangzott valakinek a szájából, hogy "vegyél egyet". Mindenki találja ki, mi lehetett az eredeti mondat.

Egy kicsivel később egy másik beküldőtől is megérkezett, aki nem szerette volna a nevét nyilvánosságra hozni, de én azért kiírom (ennyit a diszkrécióról); így írta alá: "Üdvözlettel, ha lehet, név nélkül". Bocs!

A beküldés első darabja volt már (talán többször is), de azért jó:

Felhívnám a figyelmedet a Viasaton futó Topmodell leszek! című műsorra, amelyben epizódról epizódra nyüzsögnek a magyartalan, értelmetlen fordítások. Kettőre emlékszem kristálytisztán.

1. A Victoria's Secret fehérnemű/fürdőruha márka "Viktória titká"-ra fordítása.

2. Egy reklámfilm forgatásánál a ~csapó 1-  angolul "take one" fordítására, amely így hangzott az aktuális lánynál: "Bree, (nem tudom, volt-e konkrétan ilyen nevű) vegyél egyet!" Ezt először nem is értettem, de mivel a kedves szinkronosok alámondással dolgoznak, ki lehetett hallani az eredeti instrukciót. A magyar "fordítást" aztán az egész részben konzekvensen használják.

Úgy egyébként nem alakult még egy magyar szinkron ellenes, feliratokért küzdő csoport? Nagyon szívesen csatlakoznék!!

Szélmalomharc lenne ez a feliratozásért vívott küzdelem, de szóljatok, ha valakinek van kedve akciózni, majd a blog nyilvánosságával támogatom.

Ami az illusztrációt illeti: tippem szerint Mr. Pither fogja elsőnek megfejteni. Ugyanazt a gondolatmenetet kell alkalmaznia, ami kétszer már bejött (persze más is kopírozhatja azok alapján).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: sorozat angol

Újabb véleményesek

2009.11.12. 17:44 Leiter Jakab

Anna küldte korábban a hangsúlyos Eruvét:

Miami Ink-hez, ez tegnap volt benne, es meg a velten hangsulyt tetovalni tudasnal is jobb. Bejon egy lany ker egy tetovalast. Kerdezi a tetovalo ember, hogy miert szeretne tetovalast. Mondja a lany, hogy regen sokszor bajba keveredett, kabitoszerezett, ez-az, majd rajott hogy "keresztut elott allt"... termeszetesen itt az mondta a lany hogy "i was standing at a crossroad" ami valami olyasmi lenne hogy "valaszut elott alltam"... keresztut.. hahah :D

Szerintem ilyet mondunk ebben a változatban is, bocs... Persze, túl direkt a "keresztút", de majdnem biztos vagyok benne, hogy innen alakult ki nálunk a "válaszút", mint kép.

László ezt találta:

Az Index mai (aug. 14.) Hardver rovatából idézek:

"A memóriáink olyan gyorsak, ha nem gyorsabbak, mint a DRAM, olyan aprók, mint a flash, miközben ezeknél jobban skálázhatók. A flashtechnológia 25 nanométernél falba ütközik, de a FeDRAM addig skálázható, amíg a CMOS, amely akár tíz nanométer alá is eljuthat" – domborította a felfedezés potenciális előnyeit az EE Times-nak Tso-Ping Ma, a kutatásban részt vevő egyik yale-es kutató. (Kiemelés tőlem.)

A scalable, scalability egy szóval nem fordítható, a scale itt méretarányt jelent (v.ö. large-scale, small-scale), tehát helyesen: kicsinyíthető, esetleg zsugorítható, vagy valami hasonló.

Megmondom, miért nem vagyok benne biztos, hogy ez félrefordítás. Legalább 10, de talán 15 évvel ezelőtt én már olvastam magyar nyelvű szövegben (nem fordításban) a skálázható, skálázhatóság, stb. szavakat - igaz, ott komplett számítógépes rendszerre használták. Ha a fenti szövegben a scalability-nek ez a jelentése szerepelt, akkor szerintem jót írtak. Egy lehetőség van még: a szónak van másik jelentése is, amire adott esetben esetleg tényleg nem jó a skálázható magyarul - akkor félrefordítás. De vannak itt számítógépes kommentelők, majd ők megmondják.

Létezik egyébként, hogy eddig nem volt "számítástechnika" címkénk? Vagy ezen a területen egyszerűen nincsenek félrefordítások? (tongue in cheek)

Szélpörgő röviden fogalmazott:

Ezt találta a feleségem a Harry Potter és a félvér herceg c. könyv olvasgatása során.

Nem kívánok hozzáfűzni semmit.

Bocs, hogy ezt is véleményesnek minősítem, de az a helyzet - köpjetek le, rúgjatok belém -, hogy ez nekem tetszik. Ráadásul egy csomó találat is van rá, így is, meg hemendex alakban is. Oké, tudom, sonkás tojás. De miért ne lehetne ez a változat is mellette?

Jut eszembe: (Bocs, ez szerintem magyarul nem annyira jön ki.) What's the difference between contribution and commitment? Take the example of ham and eggs. The chicken makes a contribution. The pig makes a commitment.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

157 komment

Címkék: sajtó angol számítástechnika véleményes

Valahol, egy távoli, távoli galaxisban...

2009.11.12. 13:11 Leiter Jakab

Andor nagyon szigorú:

Nem tudom, ez volt-e már, de nekem nagyon 'bánccsa' a fülem az ilyesmi - a National Geographic-on, 'Naked Science' (Mindennapi tudománynak fordították) című műsorban, a villámokkal foglalkozó részben hangzott el az alábbi gyöngyszem:

'valahol egy távoli-távoli galaxisban éppen felrobban egy csillag'

Igen, így ékes magyar(talan)sággal 'távoli-távoli'.

Az még rendben lenne, hogy a fordító nem ismeri a Csillagok Háborúja filmeket, sosem látta egyiket sem, nem is hallotta sehol idézve sem a magyar fordítást 'egy messzi-messzi galaxisban'. De ez a 'távoli-távoli' még akkor sem hangzik jól, ha nem vette a lapot hogy a készítők humorosra vették a figurát...

Az ilyen szvsz. ne is a fordítói papírját adja vissza (ha ugyan van neki ilyen), ne az angol nyelvvizsgáját (ha van), hanem inkább a magyar nyelv érettségijét...

Az persze igaz, hogy a bevett szófordulatokat érdemes a szokásos formában írni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Nincsen omlett tojás nélkül?

2009.11.12. 10:04 Leiter Jakab

Réka egy szó szerint fordított szólást talált:

Lelkes olvasója vagyok a blognak, és úgy döntöttem, hogy én is hozzájárulok szép kis gyűjteményetekhez. Angol szakos egyetemistaként elég sokszor találkoztam már durva és kevésbé durva félrefordításokkal, és nem kell "vájt" fülünek lenni, hogy a következő mondatban hibát találjunk. Lehet, hogy már találkoztatok vele, mivel az NCIS  július 20-án a TV2-n egyik megismételt epizódjából (S3E8) való az idézet. A történet szerint Gibbs és Jenny éppen a politikáról beszélgetnek, és Gibbs azt mondja: "Ismered a mondást. Nem csinálhatsz omlettet anélkül, hogy felvernél néhány tojást. (Nem pont így hangzott, de az eredmény szempontjából szinte mindegy is.) Nem nehéz kitalálni, hogy az angolban valóban létező "You can't make an omelette without breaking some eggs" szólás hangzott el eredetileg, magyarban viszont egyáltalán nem létezik ilyen mondás, a jelentése alapján jobban illene ide az "Ahol fát vágnak ott hullik a forgács" mondat, amelyet a magyar nyelvben valószínüleg többször hallani, mint az omlettes változatot. Elég gyakori hiba az anglicizmusok nem megfelelő fordítása, viszont éppen ezért szoktak több figyelmet fordítani nekik, én például sosem írnék le olyat, hogy "A kíváncsiság megöli a macskát". Erős túlzás, de nagyjából erről van szó.

A fordító mentségére: a jelentés így is átjön. És hát a szólások gyakran kerülnek át szó szerinti fordításként egyik nyelvből a másikba - lehet, hogy egy ilyen jelenség kezdetének vagyunk tanúi éppen most.

22 komment

Címkék: sorozat angol

Eruve, egy kis hangsúllyal

2009.11.12. 06:28 Leiter Jakab

Anna beküldéséről a Barta Zoltán Téhával jutott eszembe:

A Discovery Travel & Livingen neztem a Miami Ink c. musort, amit ugy forditanak, hogy csak ramondjak a magyar szoveget, de a hatterben lehet hallani az eredeti hangot is. Ket vicces felreforditas is volt benne a multkor... az egyik, bejon a lany es ker egy tetovalast, megmutat egy papirt, amire az van irva hogy ERUVE, az e folott egy ekezettel. mondja, hogy ezt keri, es ramutat a beture, hogy "with a little accent" (--> ekezet) erre alamondja a lany hogy "ezt szeretnem, Eruve, egy kis hangsullyal' :D

A masik pedig, a tetovalo fiu modellt keres, akinek a fenykepei alapjan rajzot tud kesziteni. Talal is egy lanyt, fenykepezi, es mondja neki , hogy "wow you are a natural"... alamondjak hogy "oo, olyan termeszetes vagy" (persze ez arra vonatkozott hogy ostehetseg a lany, hogy most fenykepezik eloszor es megis ugyesen mozog a fenykepezogep elott) :).

Mara ennyit, bocs az ekezetek hianya miatt, de nincs ekezet a gepemen (meg).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol

Apróságok, véleményesek, újrajátszások

2009.11.11. 17:13 Leiter Jakab

idelle beküldése:

A Strory TV-n ismétlik a Dallast. A mai epizódban Donnát meghívja egy szenátor vacsorázni - a jelenet Washingtonban játszódik -, azzal biztatva, hogy az adott étteremben jól készítik a rákot. Mire Donna visszakérdez:

- Ezeket a Texasi-öbölből importálják.

Nem tudom, hogyan szerepelt az eredetiben, de úgy vélem, az "import" kifejezés országok között állja csak meg a helyét, egy adott ország különböző államai között nem.

B találata:

Most megy a Film+ -on a "Birodalom visszavág". Han Solot szorongatja három csillagromboló, Leia kicsit parázik, mire Han:

- Ne aggódjon, Fenség. Kimanőverezzük őket.

Nem lett volna elegánsabb az "outmaneuver"-t "kicselez"-re fordítani? :)

Szabolcs első beküldése:

Eddig még nem küldtem be félrefordítást. Mindig mire odajutottam, hogy írjak, elfelejtettem, hogy mi is volt konkrétan a dolog, vagy egyszerűen nem tartottam túl nagy hibának. (pl. a Kapcsolat filmben volt egy kis rész, ahol Jay Leno viccelődött: most hogy kiderült, hogy van élet a földön kívül is, mi lesz a Miss Universe versennyel? A szinkronba Miss World került.)

Most igyekeztem, de csak olyant sikerült lőnöm, ami már volt.

A Szellemekkel suttogóban (júl. 15.) a főszereplő nő és az  apja közt volt valami ilyesmi  beszélgetés:

-Szeretsz te egyáltalán?
-Ez nem olyan egyszerű.
-Mindenki ezt mondja nekem, de a nap végére kiderül, hogy...

Megoldás: http://leiterjakab.blog.hu/2009/01/05/a_nap_vegen_1

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: sorozat angol véleményes

Érces burkolat

2009.11.11. 15:37 Leiter Jakab

Szlovák téma még úgysem volt sokszor. Kinagyítottam az Alexandra beküldésében található képről az inkriminált részt, hogy jobban látható legyen:

A Csorba-tónál találkoztam az újrahasznosítható hulladékok új kategóriájával, az érces burkolattal.

Csak tippelek - nem lehet, hogy ez tükörfordítás? Bár még akár az is kiderülhet, hogy a szlovákiai magyarban ez az elterjedt kifejezés, volt már ilyesmire példa - ebben az esetben persze nem félrefordítás.

De ha már a képnél vagyunk: az angol "metal pack" fordítás sem optimális szerintem. Az ilyesmit nem egyszerűen metal can-nek hívják?

A többi nyelv stimmel?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: szlovák

Balance upload

2009.11.11. 12:27 Leiter Jakab

Dr. Szöszi szép találata:

Éppen gyanútlanul keresgéltem információt autópályamatrica vásárlással kapcsolatban, amikor sikerült eljutnom a http://www.fizessenmobillal.hu/eme/en oldalra. Itt teljesen megrökönyödve láttam az "egyenlegfeltöltés" angol verzióját, ami "balance upload" lett - őszintén szólva ez nekem nagyon gyanús, főleg az upload, amely helyett én a charge vagy top-up szót használnám.

Te mit?

Inkább az a kérdés, hogy az angolok mit; ezt itt elég jól körbejártuk:

http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/16/kutyak_es_macskak_potyognak

Jó az a top-up, igaza van Dr. Szöszinek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: internet angol magyarról tükörfordítás

Micimackó-valami

2009.11.11. 10:12 Leiter Jakab

Mr. Pither beküldése:

Az alábbi problémát nem félrefordításnak nevezném, inkább Lefordíthatatlan Angol Szójáték Sikertelenül Megkísérelt Magyar Nyelvre Való Átültetésének.

Két éves kislányom jóvoltából mostanság jópárszor néztem meg a Malacka, a hős című Disney rajzfilmet. A filmről tudni érdemes, hogy megpróbáltak minél több olyan Micimackó sztorit beleszuszakolni, amely az eredeti rajzfilmből kimaradt. (Persze az eredetileg Sinkovits Imre hangján megszólaló Mesélő kimaradt - minek is terheljük ugyebár olyan bonyolult metanarratív elemekkel a gyerekek buksiját, hogy a mesélő "lemeséli" Tigrist a fáról... még a végén elkezd gondolkodni az a hülye kölyök, és nem csupán az édibédi plüssmicimackók járnak a fejében. Szóval nagyjából maradt a tévésorozatból jól ismert felállás minusz Ürge.) Így került bele az Északi-sark felfedezéséről szóló történet, ami azzal végződik, hogy Micimackó talál egy botot, amiről - a magyar néző nem kis megrökönyödésére - Róbert Gida kijelenti, hogy ez maga az Északi-sark, az expedíció sikerrel járt. Természetesen az angol eredetiben a "North Pole" felfedezésére indultak, Micimackó kezében pedig egy léc, "pole" van, tehát minden érthető.

A film fordítói persze a Szójáték Lefordítására Irányuló Erőfeszítésnek a Legkisebb Jelét sem mutatják, de aláírom, hogy nehéz helyzetben voltak. Megnéztem Karinthy szövegét, ő azért mégiscsak profi, és valóban meg is kísérelt értelmet csempészni a történetbe, mégpedig az alábbi módon:

De Róbert Gida nem figyelt. Micimackót nézte elgondolkodva.
- Micimackó - mondta végre -, hol szedted ezt a lécet?
Micimackó, maga is csodálkozva, végignézte a lécet, amit még mindig a kezei közt szorongatott.
- Találtam - mondta. - Nézd, mekkora sarka van. Gondoltam, még szükségünk lehet rá. Felszedtem.
- Micimackó - mondta Róbert Gida ünnepélyesen -, expedíciónk elérte célját. Megtaláltad az Északi-sarkot.

Mondanom sem kell, szerintem ez a (fél)megoldás nem kielégítő, de sajnos nem tudom, hogyan lehetne (vagy egyáltalán lehetséges-e) magyarra érthetően átültetni a fenti szójátékot. Ehhez kérem Leiter Jakab Tisztelt Olvasóközönségének Szíves Közreműködését.

Ha már így belemelegedtem, a másik kedvenc klasszikus fordítói problémámról is megemlékezem, egyenesen a  (mese?)fordítók réme, Lewis Carroll tollából. Az Alice Csodaországban (csakúgy, mint a Karinthy-féle Micimackó) igencsak bővelkedik a zseniális megoldásokban, de jópár szójátékot láthatóan nagyon sok küszködés ellenére sem tudott átemelni Kosztolányi. (Ez legjobban a kétnyelvű kiadásban látszik, amelyben van olyan rész, ahol angolul tele van az oldal, magyarul pedig 5-6 sor áll, mert egyszerűen annyira nem tudott lefordítani egy-egy kulcsmondatot, hogy jobbnak látta egész bekezdéseket kihagyni.)

A könyvből a kedvenc részem a kilencedik fejezet, "Az Ál-Teknőc története". Már a cím is problémás, hiszen Carroll a "Mock-Turtle" nevet - amint a kétnyelvű kiadás magyarázó lábjegyzetéből is kiderül - a "mock turtle soup" kifejezésből vette, amit talán legjobban a hamis gulyásleveshez lehetne hasonlítani, ugyanis ezen leves elkészítéséhez a drága teknőchús helyett borjút használnak. (A két nép kultúrális/gazdasági különbségeire jellemző, hogy a mi hamis gulyáslevesünkből épp a borjúhús hiányzik). Ebből a részből a kedvenc jelenetem, amikor az Ál-Teknőc iskoláséveiről mesél Alice-nek, ilyeténképpen:

‘When we were little,’ [...] ‘we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—’
‘Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?’ Alice asked.
‘We called him Tortoise because he taught us,’ said the Mock Turtle angrily: ‘really you are very dull!’

Ez Kosztolányi fordításában így szól:

- Amikor kicsinyek voltunk, [...] a tenger fenekén jártunk iskolába. Volt ott egy tanítónk. Vén Teknősnek hívtuk.
- Miért hívták Vén Teknősnek? - csodálkozott Alice.
- Mert telitömte tudással a tökfejünket - förmedt rá az Ál-Teknőc. - Jaj, de buta vagy!

Természetesen a vicc lényege, mármint, hogy a "tortoise" szó és a "taught us" kifejezés homofónok, tehát a kiejtésük megegyezik, teljesen elvész, és a szegény magyar olvasó sosem tudja meg, miért dorongolta le ilyen durván az Ál-Teknőc szegény Alice-t. Persze eleve az is problémás, hogy a magyarban nincs külön szó a vízi és a szárazföldi teknősre (nálunk csak a teknős és a teknőc alakváltozatok vannak, de ezt Kosztolányi - nagyon ügyesen - ki is használja). Erre is repesve várom a tisztelt LJ közösség megoldásjavaslatait.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

56 komment

Címkék: könyv angol

Földrajz

2009.11.10. 14:14 Leiter Jakab

bioLarzen felvetései:

Ha lehet egy kicsit szélesíteni a merítési kört, a filmektől kicsit elkanyarodnék a földrajz felé.

Rengeteg külföldi földrajzi tulajdonnév hivatalos, de legalábbis elfogadott magyar fordítása sántít hol kicsit, hol jobban. Hadd nyissam a sort két kevencemmel, aztán a komentekben majd, gondolom, úgyis jönnek a többiek, szép sorban...

Szóval: ott van, ugyebár Újfundland, ami New Foundland, egészen pontosan Newfoundland eredetiben. Namost, ez, ugyebár, "újonan talált/felfedezett földet" jelent, amit az ángyélusok egyszerűen az újonan felfedezett földekre általában alkalmazott latin Terra Nova kifejezésből fprdítottak maguknak. Mennyire kell ahhoz angolul-nem-tudni, hogy ebből csak a new-t értse az ember? Mert, ha valaki ulyan ember fordítja, aki érti is, akkor manapság ezt a bizonyos kanadai területet minden valószínűség szerint Újföldnek, vagy valahogy hasonlóképp hívják magyarul. (a magyar név így írva nekem is fura és a guglifájt is jóval több új-foundland alakot talált, de a magyar wikin az egybe, u nélküli változat szerepel.)

Másik kedvencem a dél-afrikai Table mountain, amit sikerült magyarul nemes egyszerűséggel - igen, eltaláltátok: Tábla-hegynek fordítani... Gratula az elkövetőnek. (És most ne jöjjön senki azzal, hogy a tábla és a table valóban ugyanabból a szóból származik, hacsak otthon nem táblánál eszik és írótáblán tartja a számítógépét :D)

A Tábla-hegy egyébként már volt.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

95 komment

Címkék: angol tükörfordítás

M(t)i itt a gond?

2009.11.10. 09:22 nyolc_mini_vese

No, úgy tűnik ismét sikerült egy kicsit durvább bonyodalmat okoznia egy egyszeri hírügynökségnek, Malachi (most inkább nem írok hozzá betűszavakat, de az) levele alant, egy németes embert (vagy asszonyt) meg megkérnék arra, hogy segítsen megtalálni a magyar és a német cikkben a 10* kis különbséget, én sajnos nem beszélem a nyelvet, túl hosszú szavaik vannak. 

Nem tudom mennyire engedi időd, de ennek talán érdemes lenne utánanézni.

Profilba vág, bármennyire is rossz légkör lengi körül az egészet. http://index.hu/kultur/klassz/2009/11/09/kertesz_imre_hazaja_magyarorszag/

Esetleg kellene az eredeti, meg egy profi németes, hogy megmondja a tutit.

Ez gyászos egyébként, szóval ez így már nagyon gáz.

Itt a Die Welt interjúja Kertész Imrével: "Ich schreibe keine Holocaust-Literatur, ich schreibe Romane"

Az index eredeti cikke, a kiadott fordítás alapján emitt: http://index.hu/kultur/klassz/2009/11/08/kertesz_imre_budapest_balkanizalodott/

Elég aranyos, de az MTI-n van egy ilyen cikk, aminek az a címe, hogy "Kertész Imre szerint meghamisították az interjúját". Értitek, csak szerinte :-)

És ha jól látom, ezen az oldalon reagál a cikkekre Kertész: Ungarn diskutiert über das WELT-Interview von Imre Kertész

Nos, tényleg, én tovább nem is találgatnék, Jakabbal tudjuk jól, hogy vannak itt olyan kedves kommentelők, akik kiválóan beszélnek németül, innentől azt hiszem rájuk vár a munka dandárja. (Természetesen, ha bárki tud valami frissebb információt / esetleg rossz cikkeket linkeltem be, akkor update-elek, de tényleg nem szeretnék nagyon okoskodni itt, mert nem értek németül és nem félek bevallani. ;-))

* Természetesen csak hasraütöttem. Lehet, hogy nincs benne egy sem.

51 komment

Címkék: német

A Tamara név magyarul Bernie?

2009.11.10. 07:49 Leiter Jakab

Ez most félrefordítás? Lalee küldte ezt a két linket:

http://www.vezess.hu/forma1/ecclestone_button_nem_erdemelte_meg/21375/ - itt a Forma-1 atyaúristene, Bernie Ecclestone mondta, hogy Button nem érdemelte meg a vb-címet. Deviszontezzelszembenazonban ezen az eredetinek kinéző linken: http://www.f1-racing.com/full_story/view/325293/Button_doesnt_deserve_to_be_champion__Tamara_Ecclestone/ meg Tamara Ecclestone, Bernie lánya mondta ugyanezt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sajtó angol

Bálnaiskola

2009.11.09. 18:54 Leiter Jakab

Az ismert gyermekvers jutott eszembe djkaty beküldéséről:

Nemrég kezdtem el Frank Schätzing Raj című könyvét, magyar fordításban, ami egyébként egész jó minőségű, de aztán a következő mondatra leltem: "A három méter hosszú, henger alakú eszköz, tele érzékeny műszerekkel és kamerákkal a szemükben pokoli gépezet volt, amellyel egész bálnaiskolákat tudtak felkutatni."

Hát már látom is magam előtt, amint a bálnatanárnő tanítja a kis bálnagyerekeket... Bár a könyv eredeti nyelve a német, amelyet nem beszélek, gyanítom, hogy ebben a nyelvben is a school (raj) kifejezéshez hasonló fogalom létezik, és ennek a félrefordítása miatt kiáltottam fel a könyv olvasása közben.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

24 komment

Címkék: könyv német tükörfordítás

Ujjgyakorlat

2009.11.09. 12:24 nyolc_mini_vese

Többször előkerült már az - és aláírom, hogy tényleg nem könnyű néha -, hogy hogyan érdemes olyan dolgokat magyarítani, ami nagyon is amerikai, mondjuk egy termék, ami nálunk nem kapható, vagy egy olyan közéleti személyiség, aki nálunk mondjuk egyáltalán nem ismert. Most fordítok egyet a dolgon, úgyhogy próbáljunk meg angolítani egy tipikusan magyar dolgot - csak a játék kedvéért.

Szóval: hogyan fordítanátok le a "Susogós mackók" címét illetve minek keresztelnétek a két medvét, Sanyát és Brendont? Mert ugye világos, hogy ez így túl magyar lenne egy külföldinek. Extra bónuszként az alábbi kis videóban hogyan keresztelnétek el a Kozsó nevű kiskutyust?

 

67 komment

Címkék: játék

Felveszi a tangó uniformist

2009.11.08. 20:58 Leiter Jakab

Jim DiGriz egyszerre három remek darabbal örvendeztet meg minket:

Ma RTL Klubos napot tartok.

1. Nagy kedvencem a Burn Notice c. sorozat, amelyet már a fent említett adó is ad. A most pénteki részből a legjobb (az előtte lementek fordításaira már nem emlékszem (öngyógyulási folyamat)):

Angol: You wanted someplace safe. It's quiet, lots of cover, and two men in business suits won't raise any eyebrows.

Magyar: ... és a két öltönyös fickó sem fog gyanakodni.

2. Tegnap végre végignéztük a szintén RTL Klubos szinkronnal rendelkező Kingdom Hospital c. minisorozatot.

Az egyik "főhős" Antubis, aki valójában Anubis, csak a másik főhős félrehallotta a nevét. Nos ezt valamiért Antibusz-nak fordították, és így remekül jött ki az, hogy 'A nevem Anubis. - Antibus?'

3. A legszebb viszont amikor az egyik szereplő a másik haláláról beszél: "He's Tango Uniform." - > "Felveszi a tangó-uniformist". Nem kell ismerni a NATO fonetikus ABC-t ahhoz, hogy ez gyanúsan hangozzon (és persze, hogy TU, tits-up, azaz döglött).

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

57 komment

Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése

süti beállítások módosítása