Mr. Pither beküldése:
Az alábbi problémát nem félrefordításnak nevezném, inkább Lefordíthatatlan Angol Szójáték Sikertelenül Megkísérelt Magyar Nyelvre Való Átültetésének.
Két éves kislányom jóvoltából mostanság jópárszor néztem meg a Malacka, a hős című Disney rajzfilmet. A filmről tudni érdemes, hogy megpróbáltak minél több olyan Micimackó sztorit beleszuszakolni, amely az eredeti rajzfilmből kimaradt. (Persze az eredetileg Sinkovits Imre hangján megszólaló Mesélő kimaradt - minek is terheljük ugyebár olyan bonyolult metanarratív elemekkel a gyerekek buksiját, hogy a mesélő "lemeséli" Tigrist a fáról... még a végén elkezd gondolkodni az a hülye kölyök, és nem csupán az édibédi plüssmicimackók járnak a fejében. Szóval nagyjából maradt a tévésorozatból jól ismert felállás minusz Ürge.) Így került bele az Északi-sark felfedezéséről szóló történet, ami azzal végződik, hogy Micimackó talál egy botot, amiről - a magyar néző nem kis megrökönyödésére - Róbert Gida kijelenti, hogy ez maga az Északi-sark, az expedíció sikerrel járt. Természetesen az angol eredetiben a "North Pole" felfedezésére indultak, Micimackó kezében pedig egy léc, "pole" van, tehát minden érthető.
A film fordítói persze a Szójáték Lefordítására Irányuló Erőfeszítésnek a Legkisebb Jelét sem mutatják, de aláírom, hogy nehéz helyzetben voltak. Megnéztem Karinthy szövegét, ő azért mégiscsak profi, és valóban meg is kísérelt értelmet csempészni a történetbe, mégpedig az alábbi módon:
De Róbert Gida nem figyelt. Micimackót nézte elgondolkodva.
- Micimackó - mondta végre -, hol szedted ezt a lécet?
Micimackó, maga is csodálkozva, végignézte a lécet, amit még mindig a kezei közt szorongatott.
- Találtam - mondta. - Nézd, mekkora sarka van. Gondoltam, még szükségünk lehet rá. Felszedtem.
- Micimackó - mondta Róbert Gida ünnepélyesen -, expedíciónk elérte célját. Megtaláltad az Északi-sarkot.
Mondanom sem kell, szerintem ez a (fél)megoldás nem kielégítő, de sajnos nem tudom, hogyan lehetne (vagy egyáltalán lehetséges-e) magyarra érthetően átültetni a fenti szójátékot. Ehhez kérem Leiter Jakab Tisztelt Olvasóközönségének Szíves Közreműködését.
Ha már így belemelegedtem, a másik kedvenc klasszikus fordítói problémámról is megemlékezem, egyenesen a (mese?)fordítók réme, Lewis Carroll tollából. Az Alice Csodaországban (csakúgy, mint a Karinthy-féle Micimackó) igencsak bővelkedik a zseniális megoldásokban, de jópár szójátékot láthatóan nagyon sok küszködés ellenére sem tudott átemelni Kosztolányi. (Ez legjobban a kétnyelvű kiadásban látszik, amelyben van olyan rész, ahol angolul tele van az oldal, magyarul pedig 5-6 sor áll, mert egyszerűen annyira nem tudott lefordítani egy-egy kulcsmondatot, hogy jobbnak látta egész bekezdéseket kihagyni.)
A könyvből a kedvenc részem a kilencedik fejezet, "Az Ál-Teknőc története". Már a cím is problémás, hiszen Carroll a "Mock-Turtle" nevet - amint a kétnyelvű kiadás magyarázó lábjegyzetéből is kiderül - a "mock turtle soup" kifejezésből vette, amit talán legjobban a hamis gulyásleveshez lehetne hasonlítani, ugyanis ezen leves elkészítéséhez a drága teknőchús helyett borjút használnak. (A két nép kultúrális/gazdasági különbségeire jellemző, hogy a mi hamis gulyáslevesünkből épp a borjúhús hiányzik). Ebből a részből a kedvenc jelenetem, amikor az Ál-Teknőc iskoláséveiről mesél Alice-nek, ilyeténképpen:
‘When we were little,’ [...] ‘we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—’
‘Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?’ Alice asked.
‘We called him Tortoise because he taught us,’ said the Mock Turtle angrily: ‘really you are very dull!’
Ez Kosztolányi fordításában így szól:
- Amikor kicsinyek voltunk, [...] a tenger fenekén jártunk iskolába. Volt ott egy tanítónk. Vén Teknősnek hívtuk.
- Miért hívták Vén Teknősnek? - csodálkozott Alice.
- Mert telitömte tudással a tökfejünket - förmedt rá az Ál-Teknőc. - Jaj, de buta vagy!
Természetesen a vicc lényege, mármint, hogy a "tortoise" szó és a "taught us" kifejezés homofónok, tehát a kiejtésük megegyezik, teljesen elvész, és a szegény magyar olvasó sosem tudja meg, miért dorongolta le ilyen durván az Ál-Teknőc szegény Alice-t. Persze eleve az is problémás, hogy a magyarban nincs külön szó a vízi és a szárazföldi teknősre (nálunk csak a teknős és a teknőc alakváltozatok vannak, de ezt Kosztolányi - nagyon ügyesen - ki is használja). Erre is repesve várom a tisztelt LJ közösség megoldásjavaslatait.