Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Óriási tolózárak

2009.11.25. 09:56 Leiter Jakab

Ypszi első beküldése:

A Discovery-n szoktam nézni a How it’s made? (Hogyan készült?) című sorozatot. Az összes online tévéújságban a 09.01-én 08:00 kezdetű rész az „óriás tolózárak”  (giant valves) címet kapta, én meg néztem, néztem, és egy darab tolózárat nem láttam, de annál több, igazán hatalmas szelepet, ami a műsort nézve azért nem volt ellentmondás, mert ott meg helyesen óriás szelepeknek mondták. Így végképp nem értem, hogy lett írásban a cím így eltolva :) Gondolom egy elbénázta, a többi meg átvette.

Mivel már nem ez az első hasonló probléma, egyre erősödik a meggyőződésem, hogy a műsorújságokhoz beküldött anyagokban legalább néhány csatorna esetében angolul szerepel a cím, vagy a beküldő csatorna illetékese csak angolul kapja meg, és a műsor ismerete nélkül kell lefordítania a címet - ami ilyen peches eseteket eredményez.

Erről jut eszembe egy régi élményem, amikor egyszer tolmácsolás közben kerültem egy pillanatra nehéz helyzetbe. Egy Amerikából érkezett cég egy termékcsaládot mutatott be, és a bemutató előtt eligazítás volt a népes kisegítő gárdának. Főnöknő a színpadon, én mellette, és nehezítésnek a közönségben több mint féltucat kolléga, akik a kisfőnököknek tolmácsolnak majd. És elhangzik a mondat, "there will be four stages". Előtte semmi olyasmi, amiből ki lehetne következtetni, hogy most a stage mégis melyik jelentése játszik. A nyilvánvaló "színpad" mellett lehet "állomás" vagy "szakasz", de akár "fokozat" is, ami egy folyamat bemutatásánál (hogy miket tud ez az új termékcsalád) akár logikus is lehet. Itt állunk a színpadon, csak nem lesz még négy másik is? Végül mégis ezt kockáztattam meg, a jövő idő miatt - egy folyamat leírásához inkább a jelen illett volna angolul (is). De az is átvillant az agyamon, hogy mekkora cikizéseket fogok kapni a kollégáktól, ha mégsem az - "Jakab, érdemes lett volna eljutni a szótárban az első jelentésen túlra is!". Mindezt persze a másodperc törtrésze alatt, mert a mondat végén megállt, hogy most én jövök... Szerencsére utána gyorsan kiderült, hogy tényleg lesz még négy színpad...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51550710

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mákod volt, de LOL :D.

Nem gondolod, hogy 18-as karika kéne az illusztrációra? Ide gyerekek is járnak!
@Mr. Pither: Persze az is lehet, hogy a germanisták által jól ismert Absperklappe jött szóba a műsorban.
Tisztelt Blogmotor!

Ezúton felszólítom, hogy amennyiben nem szolgáltatja vissza eltulajdonított kommentemet, kénytelen leszek a szerzői jog védelmét célzó törvénykezések alapján pert indítani Ön ellen.

Üdvözlettel:
Mr. Pither
Jakab,
nekem mondta anno az egyetemen a tolmácsolás-tanárom (nagyon tapsztalt rutinróka volt a hölgy), hogy ha nem szinkrontolmácsolás van, vagy más miatt nem kizárt, akkor ilyenkor a legnagyobb lelki nyugalommal visszakérdezhet a tolmács, ebben az esetben pölö hogy "stages, as in the theatre or stages as phases?" - vagy vmi ilyesmit.

bio
(Ja, és a tolmácsok sanyarú helyzetéről az örök kédvenc anekdotám, lehet hogy írtam már itt, akkor bocs, szóval a hölgy valami hepöningen konszek. tolmált, az egyik felszólaló, mielőtt a májkhoz lépett volna, csak annyit mondott a tolmácslánynak, hogy lesz a felszólalásában egy rövidke vers is, ha lehetne, azt úgy fordítsa, hogy magyarul is rímeljen - és, mielőtt ez leeshetett volna a lánynak, már a mikrofonnál is volt a faszi...
Na, ezt a helyzetet oldd meg :)

Szintén tolmácstanárom mondta, hogy őneki az a helyzet volt mindig nehéz, mikor a felszólaló valami szóviccet, vagy olyan, kutúrspecifikus viccet mondott, ami eleve esélytelen szinkrontolmácsolással. Aztán rászokott arra, hogy ilyenkor azt mondja: "Itt az előadó egy lefordíthatatlan viccett mondott, kérem, nevessenek!" És királyul műxik,a fele azért röhög, mert megkérték, a másik fele magán azon, amit hallott, de nevetnek és ez a lényeg, az előadó úgysem tudja, min, csak konstatálja, hogy bejött a poén :)

In retrospect, sztem ezt is meséltem már itt, bocs.

bio
@bioLarzen: engem meg arra kértek, de így, külön hangsúlyozva, hogy az összes gesztusát meg a hanghordozását is utánozzam le tolmácsolás közben, hogy pontosan átmenjen minden
megjegyzem, a beszélőt tökéletesen láthatta bárki, engem meg nem, mert a kis csoport közepén ültem...
@lizocska: Asse rossz...

Én alapvetően megúsztam, a legrosszabb egy csoport (úgy 6-8) félrészeg norvég és német embert kellett a még részegebb magyaroknak. Kúl volt.

Szomjas voltam a végére.

bio
Ja, amúgy jól lám, hogy a pillangószelepet (aljas butterfly valve) nem lőtte még le senki?

bio
@bioLarzen: de; Mr. Pither a második hozzászólásában.
szeritnem beírta a böngészőbe, hogy butterfly és valve - nekem rögtön kiadta, hogy létezik ilyesmi :)))
bocsánat, nem gépész vagyok ^^
@Franci1969: Nekem a felsőfokú rigóutcaiban jött elő - yippie! :)

Igaz, egy életre megjegyeztem :)

bio
@Franci1969: (Ja, amúgy bpocs neki, de Pither megfejtéseivel nem igazán törődöm, mert direkt úgy írja be őket, hogy ne értse az ember... :D)

bio
@bioLarzen: Ez jó, ezt elmentem a helyi lemezre (lsd: bal agyfélteke). Köszi!
süti beállítások módosítása