Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rendesek vagytok?

2009.11.24. 16:37 Leiter Jakab

Titty Walker első beküldését köszön(t)jük:

Vasárnap (szept. 6.) valamelyik nagykertévé vetítette az új Beverly Hills 90210 sorozat egy részét. Ebben szúrtam ki egy bakit, azt hiszem, nem volt még ilyen:

A szituáció az, hogy beverly hills-i lánykák valami iskolabálra készülődnek közösen az egyikük szobájában, körömfestés, smikkészítés, hasonló zsibbasztóan érdekes dolgok közepette. Látogatójuk érkezik egy fiú személyében, aki a félkész (értsd: készülődő) lányoknak a háziasszony anyukája a következőképpen vezet fel (nem biztos, hogy teljesen szó szerint, de kb. igen):

Anyuka: "Sziasztok lányok, rendesek vagytok?"
Lányok kórusa: "Igen, rendesek vagyunk!"

Rendesek vagyunk? Mint az oviban? Gyanakszom, itt az "are you decent?" kérdés és a megfelelő válasz hangozhatott el eredetileg. Ami annyit tesz - tudomásom szerint - hogy "fel vagytok öltözve?". Az adott helyzetben is ez lett volna a helyes és logikus fordítás szerintem.

(javaslom egyébként e példamondat legkirályabb filmes feldolgozását a Gilda c. filmből, Rita Hayworth előadásában. Ahogy vállára húzza pongyola pántját és közli, hogy "sure, I'm decent", az feledhetetlen :-)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr801549191

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Vagy, néhány esetben, "fogadóképes(ek) vagy(tok)", amit a képi szituáció ilyenesetben kitűnően alátámaszthat. "Bocs, nem vagyok fogadóképes", stb, az ellenkezőjéhez.
Te jó ég, ha az eredeti valóban a decent-tel operál, ez megint csillagos ötös találat, és dícséret illesse az orosztanárból átképzett elkövetőt 3 hetes angliai bébiszitter múlttal. :)
Jakab pedig csak az ULURU - Mögmásztam! feliratú pólójában eléggé díszent, azt gyanítom... :)
@semiambidextrous: Nem rossz, nem rossz, de én másra gondoltam :). Itt ez most kicsit (nagyon) különbözik a korábbi illusztrációk asszociációitól (de furcsa szó ez így toldalékolva!). Az Uluru stimmel, de konkrétan a hely maga nem számít.
Áááá, blogom-blogom, mond meg nékem...

Szóval, nem akarok leereszkedő lenni, de ahhoz, hogy a decent szó jelentéseinek mely vonalán indulsz el, szerintem még a pszichológusod is kevés. :)))
Jómagam csak a homokkőformációig juthattam el, ennél többhöz Mr. Pither hozzánk történő leereszkedése szükséges. :)
@semiambidextrous: természtesen "mondd", de kihergel a világból a rendszer még ma...
@Komavary: És nem is kellett olyan soká várni a megoldásra! Gratulálok! Illetve egészen pontosan én a descent-re gondoltam, de a lényeg ugyanaz, ige vagy főnév.
@semiambidextrous: Várjál csak, most látom, hogy gyakorlatilag beírtad a megoldást, csak nekem nem tűnt fel elsőre! Ezer bocs!
@Komavary: Erre próbáltam a szó magyar jelentésének kétszeri használatával is utalni - rendszerint elbetűzik ezt a szót. De ki mer itt már a hejesirásra apellálni? :)
(Mármint hgy ennél komolyabb témájú képeknál is ez lesz a szóból, lásd: www.ibiblio.org/wm/paint/auth/weyden/decent.jpg
Na, közbe begyütt a Jakab is, a lölköm...
@semiambidextrous: Bocs, nem vettem észre. :(

@Leiter Jakab: kösz, akkor most már tudom, hogy ezt a kettőt kevertem. :)
Csak a decency kedvéért jegyezném mög, hogy a sorozat címe helyesen 90210, "Beverly Hills" nélkül. A "B. H. 90210" spinoffja, de gyakorlatilag itt ki is múlt bármiféle kapcsolat a kettő között. Brendon, Brenda, Steve, Donna, David és a többiek nevében kérem ki csendben az akaratlan azonosítást :D :D :D

bio
@Komavary: végül is nem volt ez nagy keverés, csak annyi, hogy a descend az ige, a descent meg a főnév (és ezt már egyszer beírtam, de újabban nagyon hülye a blogmotor)
@pocak: Ezt én is be akartam írni korábban, de kritikán aluli a blogmotor ma, és hagytam a fenébe.
@semiambidextrous: Nagy respektus a megfejtéshez, én tuti nem jöttem volna rá, különösen nem fél óra alatt (na mindjárt jön Lobra, és elmondja, hogy a "különösen" minősítés olyasmit jelent, hogy "nagyon igaz"; ami pontosan ugyanazt jelenti, mint az "igaz", dehát az a szép a bölcsészekben és a politikusokban, hogy tudnak sületlenségeket beszélni nem? :D)

Amúgy meg mára a többórás megbeszélés és Bp-re utazgatás mellé nem is hiányzott volna nekem a képmegfejtősdi (vagyis dehogynem, de akkor nem sok hozzáadott érték lett volna a megbeszélésen való jelenlétemben, ugyebár).
@Mr. Pither: Csókolom, van már mindjárt? Mer akkó gyövök.

Egyébként cseréptörés: itt a "különösen" nem azt jelenti, hoyg "nagyon igaz", hanem hogy "nagyon tuti".

Azzal egyetértek, hogy a bölcsészek és politikusok tudnak sületlenségeket beszélni. Hozzáetszem, hogy a mérnökök (kőfaragók, balett-táncosok) is. De utóbbiak nem élnek ezzel a tudásukkal.
@Lobra: :)
- Kit fognak megölni?... - érdeklődött a fiú.
- Gorcsev Ivánt.
- Hát még él? - kérdezte ámultan az orosz.
- Igen! De ez nem fog vele előfordulni többé!
@Lobra:
"Egyébként cseréptörés: itt a "különösen" nem azt jelenti, hoyg "nagyon igaz", hanem hogy "nagyon tuti"."

Erről eszembe jutott egy aranyos történet: egy magyar édesipari cég egyik reklámja bukott el a tesztelésen, mert a szolgenje (kb) ez volt: "Most kivételesen sok csokival" A teszteredméyek azt mutatták, hogy nem kevesen a "helyes" "Most KIVÉTELESEN sok csokival" (vagyis, hogy kivételes, mennyire sok a csoki benne), úgy olvasták, hogy "most kivételesen SOK csokival" (vagyis, hogy kivételes, hogy sok benne a csoki).

bio
@bioLarzen: Bár már ölég régi a poszt, de én is ölég régi vagyok, és ölég régen jártam is erre... (Bocsi, bocsi, bocsi, ez olyan bűn, ami önmagában hordja büntetését...:-)))

De -- bár Bio-kám, igazad van a hivatalos címet tekintve -- de pl. Brenda, Donna, Kelly folyton feltűnnek, Dylan-t örökké emlegetik, úgyhogy van azonosság, bár legalább annyit öregedtek, mint én magam, és ettől a dolog nagyon szép...:-)))

A post-ban felvetett rossz fordításra visszatérve pedig: ezeket a lányokat elnézve a "rendesek vagytok?" kérdés tökéletesen helyénvaló, csak a válasz kórusban a "Neeem!"
(csak rettegek, mi lesz, ha az én két virágszál kislányom ennyi idős lesz... :-)))
@Peredhil: Bocsánat, a tudatlanul szóltam bele: amikor megindult a sorozat kint, akkor olvastam róla egy terjedelmesebb kritikát, abban úgy kezdték, hogy aki szerette a BH 90210 figuráit és emitt ülne le nézni a képernyő elé, az ne tegye, mert nem fog egyel sem találkozni, legfeljebb "átutazóban", special guestként. Aztán volot alkalmam vendégségben megtekinteni egxy epizódot, valóban nem láttam senkit (igaz, nem néztem végig feszült figyelemmel, közben dumáltunk is) és valóban egy pocsék, abszolút ízetlen,sótlan-teeny-tucatsorozat-részt láttam. Kösz pontyosítást.

bio
süti beállítások módosítása