Én csak a címbeli kérdést szeretném feltenni az MTI kiváló fordítójának, fluginak pedig köszönjük, hogy észrevette:
http://index.hu/tech/biztonsag/2009/08/17/130_millio_bankkartya_adatait_loptak_el/
"Ez a séma valószínűleg a legkiterjedtebb hackelési és személyiségi adatlopási eset, amelyben az amerikai igazságügy-minisztérium valaha eljárást indított - tartalmazza a közlemény."
scheme - terv, cselszövés :)
A magyar mondatban az lett gyanús, hogy a séma sok eset közös részét jelenti, itt viszont egy bizonyos esetre használta a séma szót, felmerült, vajon miért?