Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sötét és ördögi malmok

2009.11.23. 15:49 Leiter Jakab

Péter éles szemmel olvas, nekem talán nem tűnt volna fel:

James Herriott A repülő állatorvos című könyvében a 184. oldalon szerepel a “sötét és ördögi malmok” kifejezés. Ez eredetiben “dark satanic mills” lehetett, ami William Blake versében szerepel, amely a Jerusalem című ének szövegeként közismert. Angolul a mill jelent malmot is, de itt egyértelműen gyárról, üzemről van szó, ami a fordítónak is feltűnhettet volna, különösen mivel azt is írja a szerző, hogy a környék nagyon fekete volt.

Az még kérdés persze, hogy magát a verset hogyan fordították - mert ha abban is a malom szó szerepel, akkor akár még jogos is lehet, hogy meghagyta a fordító.

Sőt, a mill itt is jelenthet malmot - értelmezés kérdése; lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/And_did_those_feet_in_ancient_time#Satanic_Mills

És még mielőtt Mr. Pither belinkelhetné, beágyazom ezt a jelenetet:

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr721546460

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Mr. Pither: Na jó, unfair advantage-em volt :). Legközelebb előbb megírom a posztot, és csak 1 másodperccel az élesítése után kommentelem be.
@Leiter Jakab: Vajon a blogmotor ördöge hova jár dolgozni? Egy sátáni malomban őröl talán?
Nem sok időm van, így tippelgetésbe kezdek. Jakab, az a képen a Sequoia University?
@Mr. Pither: Nem nyert, újra játszhat :).
A képen a konkrét helyszínnek nincs jelentősége. Az a kérdés, hogy mit csinálnak a képen szereplő emberek. (Egyébként egy szcientológus épület előtt készült a kép, de tényleg nem ez az érdekes.)
@Leiter Jakab: Pedig ismerd el, hogy akár az is lehetett volna.

Azonban így valószínűleg el kell vetnem a második feltevésemet is, miszerint a powder mill -> gunpowder (treason and plot) -> Guy Fawkes -> Anonymous vonalon haladtál.
@Mr. Pither: Elismerem :).
Itt sokkal egyszerűbb az ügy. Tényleg csak arra kell válaszolni, hogy mit csinálnak a képen az emberek. A kép alján lévőkön talán jobban látszik.
sokat lehet tanulni ebből a blogból. végre megtudtam, hogy mi szól a Tűzszekerek végén...:)
Egyébként a Vörösmarty írhatja, hogy malom a pokolban, akkor szerintem más is írhatja, még ha más jelentése is van a millnek.
A fránya malommal mindig csak a baj van...
www.youtube.com/watch?v=uprjmoSMJ-o
@Leiter Jakab: Közben arra gondoltam, hogy tán protestálnak ott a képen, és ilyeténképp akár anglikánok is lehetnek, hisz ők is protestánsok, az anglikánok pedig szívesen énekelgetik a Jeruzsálemet.

De ugye nem, Jakab?!
@Mr. Pither: Megnyugtatlak, nem :).
Viszont az előző kommented alapján azt hittem, megoldottad, csak még nem tudtam dekódolni, hogy miért ilyen inverz módon jelezted.
Egy kis további segítség: a képen látható emberkék tiltakozás gyanánt egymás mögött körbe-körbe sétálnak. Tehát mit csinálnak?
@Leiter Jakab: Ömm. Kínos. Nekem a mill around kimaradt másodikban a saját egyéni frazeológiámból.
@Leiter Jakab: Thx! Mondjuk ez így már inkább fordítási feladat volt, mint képmegfejtés. :)
@Mr. Pither: Biztos már akkor is képrejtvényeket fejtegettél, ahelyett hogy Teacher nénire figyeltél volna! :P
@Aphelion: Nem. Már akkor is Monty Pythont néztem.
Egyetlen fordítását sikerült megtalálnom a versnek
dokk.hu/versek/olvas.php?id=7974
Itt sikeresen megkerülik az egész malom problémát, ez viszont nem az eredeti, ortodox műfordításnak tűnik (már ha volt olyan).
@Kovácsné: Húúú, ez egy nagyon rossz fordítás. Semmilyen költőiséggel nem tudja indokolni a megoldásait, legalább is szerintem.

Érintették már szent lábak (mitől szentek a lábak?? és Isten Báránya mitől nem?)
Anglia ősi, zöld földjét? (az "ősi" melléknév transzpozíciója szerintem itt is indokolatlan)
Járt-e már Isten Báránya (itt lehet használni a "járt" szót, ahol passzív van az angolban, ahol meg az van, hogy "walk", ott meg nem??)
E táj smaragd legelőjén? (smaragd az a jó édes dublini nénikéd, az smaragd. hogy a francba lett a pleasantből smaragd? Akkor a Pleasantville című filmet Smaragdvárosnak fordítjuk??)

Ragyogta már be isteni fény (elveszett az isteni tekintet ikonografikus képe)
Be e borús, dombos tájat? (meh, erős közepes)
Épült már itt Jeruzsálem (én simán belefordítottam volna Blake nyelvhelyességi hibáját: "was builded")
Vagy csak zord, sátáni árnyak? (don't even get me started..... köze sincs semmihez)

Hozzatok hát aranylángot
Vágyak íját és nyilait (nekem hozzátok, bazki, mert ÉN fogok harcolni, nem? akkor ne csak úgy hozzatok bele a világba... az ÉN fegyvereimre van szükségem)
Mindent átvágó tűz-kardot (mert a lándzsában ott az a csúnya hárombetűs hang? és mit vág át milyen tűz?? a felhők meg elszálltak, mi?)
Az Úr tüzes szekereit! (direktbe, hogy "Úr", mi? hallottunk már olyanról, hogy szinekdoché/pars pro toto? a "Countenance Divine" feljebb egy ilyen retorikai eszköz, nem véletlenül. merthogy "Isten" így fullosan nemigen van jelen a versben, csak az Isteni Tekintet/Arc ragyogja be ködös/felhős lankáinkat, itt meg rohadtul NEM KELL explicite megnevezni az Urat)

Harcom nem adom fel sosem (mental, bazmeg, mental. mint Ross "Mental" Geller.)
Küzdelem lesz ez átkos lét (a fordító itt a Kádár-korszakra emlékezik.)
Míg nem épül Jeruzsálem (magától,mi? vagy a South Park-i kínai építi, a qrva mongolok meg jönnek lerombolni?)
Anglia zöld és szent földjén! (emlékeztek Tobey Maguire-ra és Reese Witherspoon-ra a Szentföldben? nagyon jó film volt.)

Ami ebben a versben lényeges, az mind kíméletlenül ki lett herélve belőle. Gratulálok a "kezdő költő, műfordítónak", akinek a "pofája baromi nagy".
@Mr. Pither: Jaj istenem, na, nem én voltam, még csak nem is rokonom (: (: (: Amúgy egyetértek.
Nem nagyon mertem megkockáztatni a "pofája barmo nagy" jelzőt, bár nekem is úőgy tűnt, hogy az illető a magyar szépirodalom legújabb ifjú Titanicja (:
Viszont: létezik-e másik fordítása a versnek? Pironkodva vallom be, hogy nincs túl sok vreses kötetem itthon (az is egy Petőfi összes még gimis koromból)
Találtam egy fordítást én is: sariblogja.blogspot.com/2009/11/william-blake-jerusalem-sajat-forditas.html

Szerintem lényegesen jobb, mint a másik, tartalmilag és rímeit tekintve legalábbis...a szótagszám egy másik kérdés. ;)
@Kovácsné: nem én mondtam, hogy nagy a pofája: www.dokk.hu/kolto.php?neve=K%E1nt%E1s%20Bal%E1zs

@TH: Na, ez már teljesen korrekt. Nem korszakalkotó műfordítás, de funkcionálisan rendben van, és nem is hangzik rosszul.

Nincs kifogásom az eredeti tartalmat átformáló műfordítások ellen, feltéve, ha cserébe jól hangzanak. De ha az ember nem Kosztolányi vagy Tóth Árpád, akkor maradjon a kaptafánál, és hozza át a lehető legtöbb jelentéstartalmat.
@Mr. Pither: A kritika kimerítő. A konvencióink szerint azonban hiányzik a "megoldás". Mivel Lester Moore ügyében már letettünk valamit az asztalra, nosza, veselkedjünk neki. Beszáll valaki? Talán @Kovácsné: ?

@TH: Tartalmilag jobb, ám a rínek... hát azok itt sem túl jók. Nem annyira a szótagszám a hunyú, inkább a ritmus az, ami kimaradt.

A folyamat a blogomban lesz követhető.
@Lobra: Ám legyen. Lássuk, mit tudunk. Délutánra összeókumlálok valamit, bár nem biztos, hogy jobb lesz, mint Sári alkotása.
@Lobra: Ha nekem arra most időm lenne... (:
@Kovácsné: Bármikor meg lehet majd találni és ki lehet egészíteni a vonatkozó blogbejegyzést, ahol már négy verzió ma délután el is készült; ők holnap reggel lesznek tisztán láthatóak ugyanott.
@Lobra: Szerdáig vagyok lekötve valami elektronikai baromsággal, utána ránézek...
Halihó!
Nemrégiben újra lefordítottam a Jerusalemet, és szerintem sokkal jobban sikerült, mint az előző fordításom: sariujblogja.blogspot.hu/2013/03/william-blake-jeruzsalem-forditas.html
süti beállítások módosítása