Péter éles szemmel olvas, nekem talán nem tűnt volna fel:
James Herriott A repülő állatorvos című könyvében a 184. oldalon szerepel a “sötét és ördögi malmok” kifejezés. Ez eredetiben “dark satanic mills” lehetett, ami William Blake versében szerepel, amely a Jerusalem című ének szövegeként közismert. Angolul a mill jelent malmot is, de itt egyértelműen gyárról, üzemről van szó, ami a fordítónak is feltűnhettet volna, különösen mivel azt is írja a szerző, hogy a környék nagyon fekete volt.
Az még kérdés persze, hogy magát a verset hogyan fordították - mert ha abban is a malom szó szerepel, akkor akár még jogos is lehet, hogy meghagyta a fordító.
Sőt, a mill itt is jelenthet malmot - értelmezés kérdése; lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/And_did_those_feet_in_ancient_time#Satanic_Mills
És még mielőtt Mr. Pither belinkelhetné, beágyazom ezt a jelenetet: