Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Right, right?

2009.11.17. 08:42 Leiter Jakab

Egy poén elvesztése felett szomorkodhatunk Gyuszó beküldésében:

Foyle háborúját néztünk a Hallmarkon, Foyle éppen Angliába érkező amerikai katonáknak tart eligazítást. A következő mondat ütötte meg a fülemet:

"Kérjük az út jobb oldalán hajtsanak, amit mi bal oldalnak hívunk..."

A Hallmark szerencsére magyar és cseh mellett eredeti nyelven is ad, így gyorsan visszatekertem (Apa, kezdődik!), mert kíváncsi voltam az eredetire, mely így szólt:

"...and remember to drive on the right side of the road, that is to say, the left side of the road..."

Lényeg az, hogy eredetiben a 'right' nem jobb, hanem helyes, megfelelő, egy kis tréfa arra utalva, hogy bár erős kisebbségben vannak a bal oldali vezetéssel, még mindig úgy érzik, hogy hogy az a helyes, ahogyan ők csinálják...

(amiről is eszembe jut, mikor egy angol iskolát látogattunk meg, és volt a csoportunkban egy amerikai is, kérdezte tőle ott az egyik tanár:

- You're here to learn to speak English?
- No, I'm American....
- You're here to learn to speak English properly then...)

A magyar verzióba sajnos nemcsak hogy a poén nem jött át, de még értelme sem volt a mondatnak...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr281530068

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jakab, ámerikai papír (számla?) egy kétszeresen is brit témához? :)
@semiambidextrous:
nekem túl apró a kép ahhoz, hogy a szövegből bármit is elolvassak, de lehet, hogy nemcsak nagyítóra lenne szükségem ?
Ha úgy értette a "jobb"-ot, hogy a "jobbik", akkor nem biztos, hogy teljesen rossz a mondat. Nem lehet a "right"-ot "jó"-nak vagy "helyes"-nek fordítani, mivel elveszik a szóvicc lényege, pedig a "jobb" náunk is két jelentésű, tehát ki lehet használni. Talán szerencsésebb lett volna megfordítani a mondatot: "Kérjük az út bal oldalán hajtsanak, mivel nálunk az a jobb." Vagy valami hasonló.
@Franci1969: Én még nagyítóval sem látnék semmit ebből, de a cím, a téma és a Bill of Rights kinézete az én fejemben nagyjából összetalálkoztak - megért egy próbálkozást. :)
@Caroleen: Kétszeres nyelvi poén, szerintem zseniális megoldás. :)
@Caroleen: Nna. Valaki gondolkodik is. :)
@Caroleen: nekem az ugrott be, hogy szokták ugye mondani, hogy "a jobbik kezeddel", illetve utalnak a jobb oldalra, mint jobbik oldalra. lehetett volna úgy írni, hogy "hajtsanak az út jobbik oldalán".

bár mondjuk a mai világban már jobbikozni... :)
...csak Jakab nem akar enyhíteni a szenvedéseinken a kép tekintetében. Hmmm, talán rossz nyomon járunk...
Caroleennek (-nak?) abszolút igaza van. Az eredeti próbálkozás sem vészes, az ő átirata meg pláne remek.
@semiambidextrous: én pont ezért írtam azt, hogy nem elég a nagyító.
esetleg vmi más is kell hozzá.
sejtem, hogy mi az, de amíg nem látom rendesen a szöveget (talán az én gépemben van a hiba), addig nem akarom leírni.
@seth_greven: miért, ez itt a politika helye?
@Caroleen: ott a pont.
Ezek alapján a posztot én inkább vélemnyesnek nyilvánítanám. Bár a beküldő iskolás sztorija miatt mindenképp megérte kitenni.:)
Ahogy semisatöbbi írta már odafönt, a képen tuti a Bill of Rights van.

A Titanic feliratos verziójában van, hogy mennek a jéghegy felé, és felordít az egyik csávó az árbockosárban (hídon?), hogy "Iceberg right in front". Mire a felirat: "Jéghegy jobbra előttünk." És ezzel meg is fejtettük a nevezetes hajókatasztrófa okát: a magyar fordító cseszte el az egészet.
@pocak: Akkor ezek szerint nem csak a zenekar volt magyar, hanem a navigátor is.
@pocak: rossz felé fordította a hajót?:)
és ha a Titanic-cal kapcsolatos a szöveg - ami a képen van?
vagy egy olasszal?
@pocak: @Mr. Pither: Illetve a magyar verzióban a hajó neki se ment a jéghegynek, vagy, ami még rosszabb, addig ügyeskedtek a kormánynál, míg sikerült. De rossz...
Ha még nem volt, ez megérne egy posztot.
@Franci1969: Mr. Pither a mi underrated képmegfejtőnk, esetleg törhetné ő is.... :)
@semiambidextrous: Nem a Bill of Rights, úgy látom ( en.wikipedia.org/wiki/United_States_Bill_of_Rights ), most megbeszélés, a végére tán rájövök, ha addig valaki nem stipistopolja le.
@Mr. Pither: @semiambidextrous: a Bill of Rights valóban kizárva, most már az én ötletem is kizárva, a Magna Charta igazolva, a kapcsolat viszont rejtély....

(legalábbis számomra)
@Mr. Pither:
*köszönve integet, majd fejet falba ver*

:)))
@Mr. Pither: ha nem lenne annyira ámerikai az agyam, az első kommentem írása közben gyanakodni kellett volna, hogy Jakab miért is hivatkozna két brit észrevétel kapcsán egy amerikai dokumentumra.
Csak hogy nehezítse, jönne a válasz, de ez meg így volt nehéz. (sigh)
Köszi, ügyes vagy.
Nekem még kellett volna egy-két hónap. :)
@Franci1969: @Mr. Pither:
Annyi szolgáljon mentségemül, hogy az ötlet saját kútfőből való volt, és nem állt mögötte sem elektronikus, sem semmi egyéb segítség.
@semiambidextrous: Ez természetesen dicsérendő, egy rugóra jár az agyatok. Az ötletedhez gyakorlatilag a finishing touch hiányzott csak.

Mindazonáltal neted van, wiki van, ne tessen lustálkodni :D
@Mr. Pither: Jogos, de mennyire szép is néha csak az agyra támaszkodni. (Képletesen, nem elképzelni) :)
Egyébként egy ilyen irodában kedden reggel 8.53-kor mindent csinál az ember, csak nem lustálkodik. Blogozik. :)))
@semiambidextrous: Tudom, miről beszélsz, bár én csak 9 után szoktam beesni, kevesebb időm marad blogozni :D

Én már mondtam egyszer Jakabnak, hogy ma már nem sikk műveltnek lenni.
@semiambidextrous: Off
pedig használtam a tinyurl-t, és azt kopiztam be - valaki tudja, hogy miért történik ez, ha kommentben linkelek egy tinyurl-t?
(Szép finnugor alapokon nyugvó utolsó tagmondat, ugye?)
@semiambidextrous: Az én kedvencem a Jobbos Billben a második rész, ahol arról beszél, hogy mindenkinek a világon joga van medvekarokhoz.
@Mr. Pither:
valamikor déltájban elvetettem a Bill of Rights-ot, 13:44-kor pedig az olasz kapcsolatot is....
(most már elmondhatom, hogy Leonardóra gondoltam.)
@Mr. Pither: Pont ehhez küldtem a kartúúúnt. Hogy türelmesnek kell lenned, ha tartani akarsz medve karokat. :)
@Caroleen: ezt a megoldás a fordítói gondolkodás iskolapéldája lehetne, szép nagyon
@Mr. Pither: Nem, az angol Bill of Rights 1689-bol szarmazik, es messze nem azonos a Magna Carta-val.
@M. Péter: A Magna Carta is egy bill of rights, amennyiben Lackland a nemesek jogairól nyilatkozik benne. De igazad van, rosszul fogalmaztam, és a tipográfiával is hézag volt: a Magna Carta az egy angol bill of rights.
Közben már kiderítettétek, hogy igen, ez a Magna Carta, és right-ok vannak benne, ez lett volna a kapcsolat.
Nem akartam túl távoli asszociációt, de ha könnyen találtam volna egy jogtiszta képet Rockyról, azt tettem volna be. Azzal mennyit szívtatok volna...
@Leiter Jakab: Úgy érted, akkor Suzie Q lett volna a cue?
Mér' ne lenne értelme, aki tudja, hogy fordítva van a közlekedés, sztem a poént is levágta - itt az út jobb oldalát használják balnak, vagyis annak, aminek máshol a balt. Kövezzetek meg, de szvsz ez egész rendes fordítás.
@rodiel: szerintem sem vészes, de Caroleen változata jobban tetszik.
Hogy is hangzott a magyar szöveg? Idézet a beküldésből:

"Kérjük az út jobb oldalán hajtsanak, amit mi bal oldalnak hívunk..."

A bal oldalt ott is "bal oldalnak hívják", ahol jobb oldali közlekedés van; az angol szöveg nem ezt mondta.
@Lobra: Pontosan erről van szó - következetlen a két tagmondat egymással, ami a megfeleltetést illeti.
Ha az egyik oldalon mókamiki vagyok, azt vinni kell tovább, különben széthullik az egység.
A fordított megközelítés -még egyszer, emiatt kettős nyelvi poénnal élve- Caroleentől egy nagyon szép megoldás, az eredeti meg már rég döglött, csak még rugdalják néhányan.
@semiambidextrous: Igen, ezt pontosan elemezted. Caroleen megoldása tökéletes, egyetértek.
@semiambidextrous:
jóvanna' - vannak akik még rágcsálnak :) és bár reggel 6 óta talpon vannak, lassabban kapcsolnak :)
süti beállítások módosítása