Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:
Kezdjük pár aprósággal:
Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.
Amikor a Mythbusters felgyújt egy zongorát, a fordító a "bonfire"-t valamiért bombának gondolta fordítani.
HírTV, BBC World News bejátszások: "A kolléga 5 autót vizsgált át, a legmodernebb technofelszerelések után kutatva." De nem, nem mixerpultokat és stroboszkópokat keresett, csak mindenféle műszaki bigyót.
A BKV viszont még mindig nem elég nagy vízfejű cég ahhoz, hogy legyen ott egy angolul beszélő. Maga a cég angol neve is problémát jelent számukra. (http://www.bkv.hu/english/bkvrt/index.html). Így lesz a Zrt.-ből Ltd. vagy a nyomtatott matricákon Limited. A szolgáltatásuk színvonala valóban korlátozott.
A Black Hawk Downról volt már említés itt. A gunship kérdésében még annyit, hogy az nemcsak az AC-130 Spectre repülőgépre vonatkozik, hanem a filmben is volt rá példa, hogy helikopterekre használták (ld. még http://en.wikipedia.org/wiki/Gunship).
A másik gáz maga a film magyar címe. El tudtam volna képzelni olyan fordítást, amiben a helikopter nevét meghagyják eredetiben, hiszen a felhőkarcolót sem Birodalmi Állami Épületnek hívjuk. Ha már nekiálltak magyarítani a címet, akkor viszont miért épp sólyom? A black hawk [Buteogallus anthracinus] (http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Black_Hawk) ugyanis a vágómadárfélék (Accipitridae) sólyomalakúak (Falconiformes) rendjébe tartozó családjába tartozó kormos rákászölyv. Nem sólyom, nem is néhány okostojás által a .sub file-okban "korrigált" héja, hanem ölyv. És ha nem álltak meg a helikopter nevének tükör(?)fordításánál, akkor miért lett végveszély a downból? Az ugyanis madárpihét (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=23511&dict=CALD) is jelent, ami még jobban is passzol a sólyomhoz. :-)
Remélem, a linkeket most nem szúrtam el.
A kép... Szerintem dobogós. Unfairségben.