Nemvagyegyedul:
Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05)A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
arncht:
a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55)Indián nyár
Leiter Jakab:
@VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51)Fizetési sapka
inf3rno:
Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19)Pislogjon! Ne pislogjon!
Kitalátor (másként) gondolkodó:
@sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13)Obamát folyton félrefordítják
virgo:
A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59)Bogaras
Akartam már egy olyan rovatot csinálni, hogy Vese Matiné vagy valami ilyet, mert valahányszor eljutok egy feliratos filmre mindig sikerül valami cöccögni valót kiszúrni (már nem akarok a kákán is a csomót keresni, de ilyenekről mindig az jut az eszembe, hogy mindig, mindig, mindig kell még valaki, aki a fordítón kívül átolvassa a kész művet, mert különben benne maradhatnak nem annyira frappáns megoldások, hogy finom legyek). Szóval tegnap sikerült megnéznem a Law Abiding Citizen című filmet. Kb. a második percben a gonosz, nagydarab rablógyilkos bácsi észreveszi, hogy a házban van egy kislány is, majd ezt kommentálja a kollégájának: Semmi gond, "Kids like me.". Mire a magyar felirat valami olyasmi, hogy "Hozzám hasonló gyerek." Hát valahogy nem sikerült egy marcona gyilkos és egy aranyos kislány között párhuzamot vonnom, úgyhogy sejthetitek, hogy valójában gyilkolászás közben nem arra akarta felhívni a pajtása figyelmét, hogy nahát, hogy hasonlít hozzá a gyermek...
Ezenfelül még biztos, hogy volt benne félrefordítás, csak azt már nem jegyeztem fel, ha esetleg valaki megtekinti a filmet, akkor tessék nyitott szemmel nézni. Annyi volt még benne (és ez már lehet, hogy csak szőrözés), hogy az apuka a hasonló gyereknek néha kedveskedett ilyen "pumpkin" meg ehhez hasonló szavakkal és magyarul mindegyikre "prücsök" volt a megoldás, én meg igazából azon gondolkoztam, hogy vajon mondanak-e még ilyet magyar apukák a lányuknak, nekem a "cicám" vagy "bogaram" sokkal inkább odaillett volna, de főleg inkább az zavart, hogy miért kell mindig ugyanezt a szót használni.
(Nem írunk itt neveket, de nagy forgalmazó, ismert fordító, elég béna hiba, sajna. Már az első, a második simán lehet, hogy csak nekem nem tetszik.)
Közben kiderült, hogy másnak is szemet szúrt a hiba, György levele, lehet, hogy az ő emlékei tisztábbak, de a lényeg ugyanaz:
Kedves Jakab,
Egy égbe kiáltó félrefordítást szeretnék bejelenteni, melyet ma tapasztaltam a 19:15-ös Törvénytisztelő Polgár vetítésén.
A 2. és 3. perc között a Darby nevű rablót alakító színész ezt mondja: "Kids like me".
Ennek a hivatalos magyar feliratos fordítása: "A gyerekek olyanok, mint Én" a "Gyerekek kedvelnek Engem" helyett.
Égbe kiált ez a félrefordítás, közöld kérlek a néppel, a nevem maradhat.
Én még annyit hozzátennék, hogy nem feltétlenül azt írnám, hogy a "Gyerekek kedvelnek engem.", mert ez nekem picit fura így magyarul, hanem valami olyasmit, hogy "Én jól elvagyok a gyerekkel." vagy akár: "Népszerű vagyok a gyerekek körében.".
Nincs tippem, hogyan keletkezhetett a Flanker beküldésében olvasható valami; jobb híján a félrehallás címkét tettem rá:
Hétvégén a Moziünnep keretében megnéztük barátnőmmel a Férj és feleség (http://www.imdb.com/title/tt0809504/) című közepes romantikus vígjátékot, szerencsére feliratosan. Egész jó volt a fordítás, viszont... Egy jelenetben az egyik főszereplő cégét felvásárolja egy német befektető, aki fel akarja azt számolni. Ezt megakadályozandó egy jópofizó beszélgetésbe keveredik a némettel aki, mint kiderül tulajdonosa a Podolskit és több neves futballistát foglalkoztató világhírű fociklubnak, melynek neve... BARON München!! Asszem ehhez nem fűznék semmit...
Nem igazi - sőt semmilyen - félrefordítás, de vicces, és most még aktuális is. Mobillal fotóztam, igyekeztem, de ez sikerült, így azért a csatolt képek mellett le is írom. A gyártó megjelölése alapján német eredetű csokimikulás magyar nyelvű leírásánál a "Tejcsokoládé nyuszifigzra ülő." szöveg olvasható. Már csak azért sem félrefordítás, mert egyedül a magyar szövegnél nevezik meg a figurát, a többinél csak tejcsokiról írnak. Viszont nem tudom az ülő honnan jött.
Vettem 2 tasak kávét ma, de a magyar címkét egyszerűen nem bírom megfejteni... fotó csatolva. Mi a túró az a fényes forgalom? Mondd, hogy nem traffic light... de ha igen, mit keres a kávé csomagolásán?
Van az úgy, hogy egy hirdetés rosszul sül el. Othello legalább nem adott fel olyan szöveggel apróhirdetést, hogy mondjuk "Önhibáján kívül megözvegyült katonatiszt keresi hűséges második feleségét - jelige: Nem is vagyok féltékeny". Azon gondolkodom, hogy Archie (TK, JEKK, RJB) lenti képe, amit a környékükön fotózott, vajon az év beküldése-e. Én hajlok rá, pedig erős a verseny.
nem egy nagy fogás a következő, egy brittudósos cikkben pedig nem is túl feltűnő manapság. a cikk lényege benne is van a mondatban:
"A kísérletekben résztvevőknek fehér nők képeit kellett osztályozni, majd a tudósok megállapították, hogy a legszebbeknek azokat találták a tesztalanyok, ahol a szemek vonala és a száj közötti távolság az arc hosszának 36 százaléka, míg a szemek közti távolság az arc szélességének 46 százaléka volt."
kicsit utánagondolva a szemek közötti távolság kicsit soknak tűnik. az eredeti:
"And the perfect distance between the middle of the eyes should be 46 per cent of the width of the face."
A kérdés persze már csak az, hogy ki mire gondol, ha a "szemek közti távolság" kifejezést hallja vagy olvassa. Mert nem biztos, hogy ezt csak az "egymáshoz közel eső szélek közti távolságként" lehet definiálni, bár valóban én is hajlanék erre. Az is tény, hogy a fordításból kimaradt, hogy a szemek középpontja közti távolságról van itt szó.
South Park, Csúcsszuper barátok c. epizód. A srácok belépnek David Blaine vallási vezető (vagymi) szektájába. Stan viszont rájön, hogy gagyi, kilép, és hogy a többieket megmentse, Jézushoz fordul segítségért. Ő elviszi egy titkos bázisra, ahol bemutatja az ő csúcszuper barátait: Buddha, Krisna, Lao-Ce, Mohamed - és Kovács József. Esküszöm, így hangzott el. Eredetiben persze Joseph Smith - aki e néven már szerepelt más South Park epizódban, és akiről még enélkül is tudni lehetne (esetleg), hogy a mormon egyház alapítója. Joseph Smith néven. És nem mint Kovács József.
Talán a fordító azt hitte, a sok próféta után ez az ütős - pedig nem. Ő csak még egy próféta. Az ütős a Kétéltű ember lett volna, viszont Kovács József után Kétéltű ember (kéktetű) elsikkadt.
Szerintem kár volt.
Bevallom, én elfogult vagyok a South Park szinkronját illetően - én nagy rajongójuk vagyok, szóval mondjátok meg ti, hogy ez mennyire rossz szerintetek.
István nem is írt kommentárt a beküldött képhez, csak annyit, hogy a Budapesti Operettszínház egyik előadására vett jegyet a neten. Az eredeti méret itt tekinthető meg, mert túl nagy lett volna ide beszúrni.
Kiemeltem a lényeget a fenti képből, itt jobban olvasható.
Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt találjátok.
Van több hatalmas félrefordítás közte, amik egyszerűen érthetetlenek számomra; van pár olyan, ami apróságnak tűnik, és a javasolt fordítással sem mindenhol értek egyet, de összességében egy remek beküldést olvashattok. Elöl a filmes félrefordítás, utána az eredeti angol szöveg, majd dőlten a javasolt változat (ahol ez utóbbi kimaradt, azt tekintsétek feladványnak):
0:01:18
A másik számomra fontos mondás, amelyet az emberek általában Buster Keatonnak tulajdonítanak...
The other important joke for me is one that’s usually attributed to Groucho Max...
0:01:46
Jó, egy kicsit kopaszodom, az igaz, de hát ki nem kopaszodik ebben a korban.
Although I’m balding slightly on the top. That’s about the worst you can say about me.
Bár egy kicsit kopaszodom felül. De ez a legrosszabb amit el lehet rólam mondani.
0:01:55
lassan afelé haladok, hogy olyan virulens öregúr legyek, aki még a legyet is, röptében.
I think I’m gonna be the balding virile type, as opposed to say, the distinguished grey, for instance.
lassan afelé haladok, hogy afféle férfiasan kopaszodó típus legyek, szemben mondjuk a tisztes őszessel.
0:04:06
(előzmény: Aki nem tudja csinálni, tanítja. És aki tanítani sem tudja, abból lesz a tornatanár.) (teljesen kimaradt a magyar szinkronból – és feliratból)
And those who couldn’t do anything, I think, were assigned to our school.
Aki meg semmihez sem értett, gondolom az jött hozzánk tanítani.
0:04:14
Például Melvyn Greenglass és a kis duci Henrietta Farrel. Hihetetlen, még ma sem hiszem el.
Melvyn Greenglass. His fat little face. And Henrietta Farrel. Just Miss Perfect all the time.
Melvyn Greenglass. A kis kövér arcával. És Henrietta Farrel. A kis Miss Tökéletes.
0:05:06
Én vezetem a Preferable Trust Companyt.
I run a profitable dress company.
Egy jól menő ruhagyárat vezetek.
0:05:18
Én pszichológus vagyok
I sell tallises.
(zsidó) imaköpenyeket árulok.
0:05:27
Én csont és bőr vagyok.
I’m into leather.
Én bőrben utazom (értsd. bőr cuccok, ruházat, stb.).
0:08:37
ahol az számít kultúrembernek akit megismer a rendőr mert valaha látta már a tévében.
I don’t wanna live in a city where the only cultural advantage is that you can make a right turn on a red light.
Nem akarok olyan városban élni, aminek egyetlen kulturális előnye hogy a piros lámpánál jobbra lehet fordulni.
0:12:09
Látni akarom az elejétől a végéig, mert egy filmbuzi vagyok és kész.
I’ve gotta see a picture exactly from the start to the finish. Cos... cos I’m anal.
Látni akarom az elejétől a végéig, mert análisan fixált vagyok.
0:11:13
Mi az hogy szexuális problémáinkat? Énneken nincsenek szexuális problémáim, én egy brooklyni gyerek vagyok.
Our sexual problem? I’m comparatively a normal for a guy raised in Brooklyn.
Szexuális problémáinkat? Én viszonylag normális vagyok, ahhoz képest hogy Brooklynban nőttem fel.
0:15:08
Nem vagyok bigott, de azért jó lesz velem vigyázni, tudja, mert...
Right. I’m a bigot. But for the Left.
Oké. Bigott vagyok. De baloldali.
0:16:57
(Lyndon Johnson) Lefejezte az elnököt hogy előbbrejuthasson.
It’s like a notch underneath child molester.
(Lyndon Johnson) Egy fokkal van a gyerekmolesztáló alatt.
0:18:31
Asszem hogyha seggbedöföm attól is elindul.
I think I could pry the door off
Azt hiszem le tudom emelni az ajtaját.
0:19:09
Képzelem, mint egy ápolónő az elfekvőből.
I can imagine. Probably the wife of an astronaut.
El tudom képzelni. Mint egy űrhajós felesége.
0:22:15
Tegnap egy részeg ember énekelt, az volt a baj.
Last night it was a guy honking his car horn.
Tegnap éjjel meg valaki nyomta az autódudát.
0:23:04
A gondnok majd megmutatja, hol vannak a zuhanyzók.
Max, my serve will send you to the showers early.
Max, a szervám hamar visszaküld a zuhanyzókhoz.
0:23:09
Jó, de most nem az az érdekes, hanem miért foglalkozik az egész ország New York Cityvel? Mert az ország antiszemita. Max, de hát ez tényleg egy undorító város. Jó, akkor mondják azt hogy piszok van, de ne zsidózzanak. Nem, Max, ez nem ilyen egyszerű. Az antiszemitizmus nem választja szét a piszkot és az embereket.
The failure of the country to get behind New York City is anti-Semitism. Max, the city is terribly run. I’m not discussing politics or economics. This is foreskin. Every time some group disagrees with you, it’s because of anti-Semitism.
0:26:57
Tényleg nagyon jól teniszezel, de nálad rosszabb vezetőt még soha életemben nem láttam. Erre ha akarod ünnepélyesen megesküszöm. Elhiszed nekem?
You’re a wonderful tennis player and you’re the worst driver I’ve ever seen in my life. Anyplace. Europe, The United... Anyplace. Asia.
Tényleg nagyon jól teniszezel, de a legrosszabb vezető akit életemben láttam. Az egész világon. Európában, az Egyesült... Bárhol. Ázsiában.
0:27:50
(pszichológushoz jár 15 éve) És végig ugyanahhoz, de most keresek egy másikat.
I’m gonna give him one more year and I’m going to Lourdes.
Még egy évet adok neki, és megyek Lourdesbe. (Mária-kegyhely, Franciaország.)
0:29:14
Rémes vagyok, ugye? Néha én is megijedek magamtól.
Terrible, huh? Wouldn’t you say? I mean, that’s pretty awful.
Rémes vagyok, ugye? Tényleg, teljesen rémes.
0:29:33
Én soha nem zuhanyozom nyilvános helyen. Nem szeretek mutatkozni meztelenül az emberek előtt, valahogy. Nem szeretem mutogatni a testemet, engem ne bámuljanak. Az ember sose tudhatja előre.
I never shower in a public place. Cos I don’t like to get naked in front of another man. I don’t like to show my body to a man of my gender. You neve know what’s gonna happen.
Én soha nem zuhanyozom nyilvános helyen. Nem szeretek meztelenül mutatkozni más férfiak előtt. Nem szeretem mutogatni a testemet egy velem egyneműnek. Ki tudja mi történhet.
0:31:09
- Szerintem el fogsz késni a pszichológustól. - Igen, azt hiszem... megyek. Megyek és elbocsájtom a pszichológusomat.
- I guess you must be sort of late, huh? - You know I gotta get there and begin whining soon. Otherwise I...
- Szerintem kicsit késésben vagy, nem? - Igen, nemsokára ott kéne lennem és nyüszíteni. Különben...
0:31:22
- Mit csinálsz szombat este? - Semmit, de nem... nem... - Hm, gratulálok, fantasztkus forgalmat bonyolítasz, mi? - Ne hülyéskedj. - Fel kell iratkozni a táncrendedbe? - Nem, csak tudod az ember annyi patkánnyal találkozik - Patkány, az van... - El is határoztam hogy veszek néhány macskát, mert azokkal...
- What about Saturday night? - Nothing. No, no. - You’re very popular, I can see. - I know. - Hey, what do you have? Do you have plague? - Well, I mean, I meet a lot of jerks. - I meet a lot of jerks too. I think that’s a ... - But I’m thinking of getting some cats.
- Mit csinálsz szombat este? - Semmit, nem... nem... - Nagyon népszerű vagy, látom. - Tudom. - Hé, mi van? Pestises vagy? - Nem, találkozom... egy csomó balfácánnal... - Balfácánokkal én is találkozom. - De azon gondolkozom hogy veszek néhány macskát.
0:34:37
(szeretkezés után) Utoljára az édesanyám hasában éreztem ilyen jól magam.
That was the most fun I’ve ever had without laughing.
Most éreztem magam legjobban a világon anélkül hogy nevettem volna.
0:34:47
Semmi komoly hallucinogént nem használok, mert fejreállok tőle. Utoljára öt éve szippantottam és akkor is egész éjjel brekegtem. Te bírod?
I don’t use any major hallucinogenics because... took a puff about five years ago at a party and... Tried to take my pants off over my head.
Semmi komoly hallucinogént nem használok, mert... Öt éve szippantottam egyet egy bulin és... a fejemen keresztül akarrtam lehúzni az alsónadrágomat.
0:53:50
Bemutatom neked Mr. Rózsaszínt, Miami Beachből – valami tombolán nyerte ezt az utazást, az biztos. Hajóval New Yorkba, félpanzióval. Na ezek se rosszak. Most jönnek a kempingezők. Nem buzik ezek véletlenül? Az úr nem olasz véletlenül? Dehogynem, szolid maffiózó. Építőanyag vagy telekspekuláns. Hé, senki se mozduljon, ennél a kalaposnál revolver van! Most hazamegy és fölkoncolja a házmestert.
Look, look at that guy. There's in pink, Mr. Miami Beach, there, you know? He's the latest! just came back from the gin-rummy farm last night. He placed third. Oh, that's hilarious. They're back from Fire Island. They're ... they're sort of giving it a chance-you know what I mean? Oh! Italian, right? Yeah, he's the Mafia. Linen Supply Business or Cement and Contract, you know what I mean? Oh, yeah? And there's the winner of the Truman Capote look-alike contest.
Figyeld azt a fickót, rózsaszínben. Mr. Miami Beach, látod? Nagyon menő! Most ért vissza egy römipartiról. Harmadik lett. Na ezek se rosszak. Most jöttek Fire Islandról. Most aztán... most aztán beleadnak mindent, érted mire gondolok? Ó, olaszok, ugye? Igen, a maffia. Vászonban és cementben utazik, érted. Az meg a Truman Capote hasonmásverseny győztese.
0:36:46
Mondd, szeretsz engem? Mert én szeretlek téged.
Do you love me? That’s the key question.
Szeretsz engem? Ez a kulcskérdés.
0:37:34
- Akarod hogy veled éljek, vagy nem? - Micsoda ötleteid vannak, hát most miért teszel föl nekem ilyen kérdéseket? - Csak. - Az más. Most is azt mondom, amit az előbb: én nagyon jónak tartom az ötletet.
- You don't want me to live with you? - I don't want you to live with me? Whose idea was it? - Mine. - Ye-ah. Was it ... It was yours actually, but, uh, I approved it immediately.
- Nem akarod hogy veled éljek? - Hogy nem akarnám hogy velem élj? Hát kinek az ötlete volt? - Az enyém. - Iiiiigen... a tied volt, de én is egyből egyetértettem!
0:38:57
- Nincs kedved elmenni itt a környéken valahova vacsorázni, vagy egy nyugis helyre, táncolni? - Vacsorázzunk itt. Nincs kedvem az emberekhez, veled akarok lenni. - Játsszunk valamit. Játszuk azt hogy én rád fekszem. - Oké, csak előbb elszívok egy cigarettát. - Füvet, ugye? Ettől a Fehér Asszony beindul és ellenállhatatlan lesz. - Próbáltad már narkósan? - Én? Soha. Nem, én ha iszom vagy füvet szívok, egyszerűen bamba leszek, olyan bamba mint egy szopósmalac. Meg se tudok szólalni.
- Hey, listen, what-what do you think? Do you think we should, uh, go to that... that party in Southampton tonight? - No, don't be silly. What... what do we need other people for? You know, we should... we should just turn out the lights, you know, and play hide the salami or something. - Well, okay. Well, listen, I'm gonna get a cigarette, okay? - Yeah, grass, right? The illusion that it will make a white woman more like Billie Holiday. - Well, have you ever made love high? - Me, no. You ... I-I-you know, if I have grass or alcohol or anything I get unbearably wonderful.
- Figyelj, mit gondolsz… ne menjünk el abba a buliba Southamptonban? - Nem, megbolondultál? Kinek kell most a többi ember? Csak kapcsoljuk le a villanyt, és játsszunk „keresd meg a szalámit”. - Oké. Figyelj, elszívok egy cigarettát. - Füvet, ugye?A nagy illúzió, hogy a fehér asszony ettől olyasmi lesz mint Billie Holiday. - Szeretkeztél már narkósan? - Nem. Ha füvezek vagy iszom vagy ilyesmi, elviselhetetlenül csodálatos leszek.
0:39:37
egyszer majd túlnyugtatod magad és elalszol szeretkezés közben.
Well, I'll give you a shot of sodium pentothal. You can sleep through it.
egyszer majd belőlek altatóval, és végigaludhatod az egészet.
0:43:35
- És most már én is sokkal többet értek meg belőle, mint az elején. - Pedig igyekszem a lehető legbonyolultabb lenni.
- I think that I'm starting to get more of your references, too- - Well, the twelve o'clock show is completely different than the nine.
- És most már én is egyre többet értek meg belőle.. - A tizenkétórás előadás teljesen más lesz, mint a kilencórás.
0:44:22
Megnéztük a diákat.
We got some nice picture frames.
Vettünk néhány szép képkeretet.
0:44:37
Nagyon szépen haladok. Mostanában már nem is viselek partedlit, ha vendégségben ebédelek.
I'm making excellent progress. Pretty soon when I lie down on his couch, I won't have to wear the lobster bib.
Nagyon szépen haladok. Hamarosan nem is kell felvennem a homáros előkét, ha lefekszem a díványára.
0:46:44
Hát... sajnos mennem kell, Duane, mert még nekem is föl kell hívnom az idegorvosomat...
Well, I have to... I have to go now, Duane, because I'm due back on the planet earth.
Hát... sajnos mennem kell, Duane, mert még vissza kell érnem a Földre...
0:47:58
Ne próbáld félrevinni a beszélgetést, Most nem rólam van szó, hanem rólad.
Don’t knock masturbation. It’s sex with someone I love.
Ne becsüld le a maszturbációt. Szex olyasvalakivel, akit szeretek.
0:48:49
Mondott valami pénisz-szimptómát – te hallottál ilyenről? Én? Legalább ötszázszor szerepel a kartonomon, abszolút.
And then she mentioned penis envy ... Did you know about that? Me? I'm-I'm one of the few males who suffers from that, so, so ... you know.
Beszélt valami péniszirigységről... te hallottál erről? Én? Azon ritka férfiak közé tartozom, akik ebben szenvednek.
0:50:43
Sámli legyek ha értem, ez egyszerűen hihetetlen.
I don’t know what I did wrong.
Nem tudom mit rontottam el.
0:51:46
Akárivel találkozom, mindenki csak azt mondja, hogy miért nem javulok már meg.
You're always leaning on me to improve myself.
Mindig azt hajtogatod hogy javuljak meg.
1:06:43
- Mondja, milyen gyakran szeretkeznek? - Nagyon ritkán, talán hetente háronszor. - Nem tudom, azt hiszem háromszor egy héten.
- Do you have sex often? - Hardly ever. Maybe three times a week. - Constantly! I'd say three times a week.
- Gyakran szeretkeznek? - Szinte soha. Talán hetente háromszor. - Egyfolytában! Úgy hetente háromszor.
1:07:48
Alvy, te minden új dolgot ellenzel. Ez egyszerűen nem igaz, én nem tudom hányszor mondtam már neked, hogy ott van például a csoporttársnőd a főiskolán, mondtam hogy bármikor lefekhetsz vele – nem? De ez beteges dolog! Lehet hogy beteges, de újdonság, és ebből is látszik hogy semmi újnak nem vagyok az elrontója.
You never wanna try anything new, Alvy. How can you say that? I mean, who said I-I-I-I said that you, I and that girl from your acting class should sleep together in a threesome. That's sick! Yeah, I know it's sick, but it's new. You know, you didn't say it couldn't be sick.
Alvy, te semmi új dolgot nem akarsz kipróbálni. Hogy mondhatsz ilyet? Hát ki mondta... azt is én mondtam, hogy azzal a csoporttársnőddel lefekhetnénk hármasban. Ez beteges dolog! Igen, tudom hogy beteges de legalább új. Nem mondtad hogy nem lehet beteges.
1:08:17
- Jaj még nem is mondtam, jövő héten Kaliforniába megyünk. - Komolyan? - Igen, sajnos az én lelkemen szárad… Az ügynököm rábeszélt, hogy vállaljak el egy tévéshow-t, és én elvállaltam. Nagy hiba volt. - Nem, ez így nem igaz, Alvy nagyon szeret televíziózni, most is csak azért nyafog mert Kaliforniában lesznek a felvételek. - Ennyi, meghalok. Ki hallott még olyat hogy az ember a karácsonyt idegenben töltse?
Oh, do you know something - I didn't tell yuh, we're going to California next week. Oh, really? Yeah... ... I'm thrilled. As you know, uh... uh, on my agent's advice I sold out, and I'm gonna do an appearance on TV. (Interrupting) No, no, no that's not it at all. Alvy's giving an award on television. You act like you’re violating a moral issue. You're kidding? It's so phony, and we have to leave New York during Christmas week, which really kills me.
- Jaj, még nem is mondtam nektek, a jövő héten Kaliforniába megyünk. - Tényleg? - Igen. - ...teljesen odavagyok. Tudjátok... az ügynököm tanácsára, csőbe húztak, így lesz egy tévéfellépésem. - Nem, ez így nem igaz. Alvy egy díjat ad át a tévében. Úgy beszélsz erről mintha ez valami erkölcsi problémát jelentene. - Viccelsz? - Olyan szerencsétlen, és itt kell hagynunk New Yorkot karácsonykor, ebbe belehalok.
Viktor, a konyhából beküldésében nem a szokásos kajmán vs. alligátor probléma jön elő:
Mostanában bele-belenézek Twin Peaks epizódokba, és tegnap ez ütötte meg a fülem:
Leland: Ha valahonnan befut némi pénz átfuttatjuk a Keymansen és az átváltásból származó zsebpénzt besöpörjük.
Eredetileg: If there's any money, we can run it thru the Caymans. Pick up some money on the exchange rate.
Gondolom, itt a Kajmán-szigeteki kedves bankokra gondoltak, akik kedvesen vigyáznak évtizedek óta a kedves adóelkerülő amerikai (és más) állampolgárok pénzére.
Az illusztrációnak nincs köze a kajmánokhoz; a félrefordított mondat egy másik eleméhez kapcsolódik.
Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:
Eureka, 2. évad 7. epizód:
"...és itt egy piszkos út volt."
Eredetiben: "and here was a dirt road".
A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...
Legyünk jóindulatúak, mondjuk, hogy csak elnézte a dirt-öt dirty-nek.
Ákosé szerintem véleményes, bocs:
Mindenki utálja Christ. Az előbb láttam ezt a sorit, és ebbe mondták az Avon helyett hogy Évön...
Oké hogy az Ollókezű Edwardban is volt, de akkor még nem volt itthon ez a kozmetikai cég... azóta jött, erre megint évönöztek. lol.
Amíg nem a Saridont ejtik sz-szel, addig nekem az ilyesmi rendben van.
Ágié viszont sima ügy, benézte a fordító, nem vitás:
A Tv Paprikán a Bill, Sydney szakácsa c. műsorban hallottam ezt a valódi gyöngyszemet. A sajtkészítés folyamatát mutatták be egy tazmániai farmon, és beszéltek arról, hogy mi történik azután, hogy a tej megalvadt. A sajtkészítésben nyilván nem volt járatos a fordító, de aludttejről azért talán csak hallott már élete folyamán?! Vagy mégsem?
Benő nem érti:
néztem az X-ment, aztán ezt láttam a feliratban (a mondat a Wolverine kiölthető adamantit karmaira vonatkozik):
"A fém egy gyémánt nevű ötvözet."
alapból: hogy lett adamantitból (mert hogy ez hangzik el az eredetiben) gyémánt? aztán a gyémánt mióta ÖTVÖZET?? és MIÓTA FÉM???
killernek köszönjük a címet és a képet is (meg a szöveget persze):
Még régebben lettem figyelmes erre a plakátra, először Szolnokon, utána több helyen is. Mikor már a Balatonnál is láttam, lefotóztam hogy beküldöm neked, de csak most jutottam el oda hogy tényleg be is küldjem. :)
A lényeg: Cobra 11 Cascaders show.
Azt hiszem ez a tipikus no comment kategória.
De ha mégis: 'cascaders' és 'cascader' szavak nem léteznek ->
Arra azért kíváncsi lennék hogy kinek az agyszüleménye volt hogy ami magyarul kaszkadőr az angolul biztos cascader? Franciául meg 'cascadeur' lenne? Németül meg 'der Kaskader'? Esetleg ha netán ezt olvassa az is aki a plakátot tervezte, üzenem neki hogy abból a pénzből amit a tervezésért kapott, vegyen egy jó vastag szótárt, és forgassa sűrűn!
Szeretek éjszaka horgászni, s mivel a régi elromlott, egy horgászboltban vettem új fejlámpát. Tökéletesen működik, nem túl nehéz, tehát jó választás volt. Persze a gyártási hely a szokásos: Kína. A lényeg, a gyártás mindenképpen jó munkát végzett, nem úgy, mint az exportosztályon dolgozó kollégák. Csatoltam egy fotót, amin jól látszik a lámpára ragasztott címke. Az oké, hogy "maltipurpose", végül is csak egy betű, de hogy az utána következő mondattal mit is akartak valójában, az nekem nem világos. :) A felirat szerint a lámpám igazából egy elektron vágóélű teremtmény?? :) Ha igen, még botot sem kell majd vinnem, a halakkal az "alien-technika" végez! :)
A cutting edge az kb. legmodernebb (poénból írhatta, amit írt a beküldő), de még így sem áll össze, mit akarhattak mondani. Kínaiul tudók előnyben, mert szerintem itt az interferencia okozta a gondot.
István beküldéséből a nevet kivettem (blog policy, ugyebár); ettől még ez az egyik legklasszikusabb leiterjakab:
Harmadik Típusú Találkozások c. könyv (írta: Steven Spielberg; kiadó: Kozmosz Fantasztikus Könyvek, 1981; fordította: ***), 40. oldal, amikor Neary először pillantja meg a csészealjakat a sztereotipikus amerikai út felett gyorshajtani:
"... Szorosan összekapaszkodtak, miközben valami, mely egy csillogó-villogó őszi színekkel pompázó naplementére emlékeztetett, elsöpört mellettük, majd lassítani kezdett. Aztán egy McDonald Arany ívek c. képét idéző hirdetőtábla következett, telehintve hat fényárnyalattal, s mielőtt ez a karácsonyfadísz is elsuhant volna, egy fehér folt tapogatta ki a szaggatott vonalakat az úton."
Tudom, hogy Magyarországon az első valamikor '90 környékén nyílt csak, s előtte vajmi kevesen ismerték a láncot, de *** akkor is indokolatlanul emelte piedesztálra a híres húspogácsafestő McDonaldot.
Az illusztráció ezúttal nem feladvány, legalábbis nem a szokásos módon. Természetesen egy McDonald's gyorsétterem van a képen, de nem a szokásos stílusú épület; logó sincs kívül, a név is teljesen hétköznapi módon van festve (itt alig látszik a bejárat fölött) - így viszont legalább illeszkedik a környezetébe. A kérdés az, hogy hol található ez az épület - de a neten nem érdemes keresni a képet, mert saját készítmény, és nem tettem fel sehová (eddig).
Néhány rövid, de képtelenül (na...) szórakoztató darab:
Kriszti kérdése:
A tegnap esti CSI epizódban 1,4 köbnégyzetméternyi zsetont találtak elásva :)
Ez most félrefordítás, vagy csak szimpla hülyeség?
Mindkettő.
flegmané talán már volt:
annyit posztolsz, hogy lehet, volt már, de most megy "A csodálatos Mrs. Pritchard", és miniszterelnökként foglalkoznia kell a Közép-kelettel, ami magyarul helyesen Közel-kelet, mint az közismert...
Ha tényleg közismert lenne, nem írta volna ezt a fordító, bocs.
AdamBasté egy kicsit azért véleményes:
Egy cím félrefordítást szeretnék megosztani.
A "Freddy Got Fingered" c. filmről van szó, melynek címét sikerült "Eszement Freddy"-nek fordítani. A filmben Freddy alig szerepel, és nem is eszement. Viszont a bátyja (Tom Green, akit a filmben Gordnak hívnak) egy őrült, aki úgy akar megszabadulni apjától hogy kitalálja: apja megujjazta Freddyt. Nem tudok javaslatot adni megfelelő címre, de ezen kívül kb. bármi jó lett volna.
Címeken tényleg csak akkor érdemes polemizálni, ha egyértelmű, hogy tartalmi fordításnak szánta a címadó - ez most szerintem határeset.
A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:
Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)
Rory Lane-nek: (Anyukád) megtalálta a CD égetőt? (CD burner az eredeti szöveg; ma már tudjuk, hogy ez a CD író)
a muffin következetesen fánk, ami nem halálos, de azért ilyet már ettünk mi is. :)
roll up a dollar bill and go nuts, mondja Luke Lorelai-nak, mire a magyar hang: segíthetsz befűzni a pénztárgépet. Az én javaslatom (elismerve, hogy a helyztethez mérten tökéletesen "menekült" a fordítás az eredeti elől, mert ott állnak a pultnál), mivel ez a por alakú kábítószer fogyasztásának egy "közkedvelt" módjára utal (összecsavart bankóval felszippantják az anyagot, aztán pedig nyilván őrülten viselkednek): szippants egy kis anyagot aztán gyere vissza bulizni/bulizzunk, vagy ilyesmi. Mindegy, nekem a pénztárgép-szalaggal sincs bajom!
hand puppets - gumijátékok (ezekkel kéne bezárni vkit a zártosztályra, mondja Luke - ez tulajdonképpen nekem tetszik!) Vélemény? Vagy a bábok, bábjátékok valaki magyar fülének jobban hangzott volna?
Lane uccsó telefonbeszélgetése Rory-val, mielőtt Koreába indul (a mamája felszól, hogy kész a kaja): Bocsi, most le kell tennem. Az utolsó vacsora. Angol: the last meal. Ebben az esetben rossznak tartom az asszociációt, mert nem azt adja az egyik nyelv hallgatójának, mint a másiknak. "The last supper" egyértelmű lenne, és persze tudjuk, hogy milyen vallásos nevelést kap Lane, de akkor sem ezt használta. Az utolsó vacsi és hasonló kifejezések például halványan utalhatnak erre, kb. mint amennyire halvány az eredeti, arra az esetre, ha valaki ezt akarja belegondolni.
Ajándékozás Gilmoréknál: megkérdezik a lányokat, hogy jöhet-e a Rory-nak szánt ajándék, mire Lorelai: ...except it'll fit me, too! Vagyis, ...(persze), ha rám is jó a cucc (nyilván ruha). Tudom, hogy levágtam a kontextusból, de a lényeg csupán a magyar: persze, he nekem is tartogattok valamit. Karcsún, de azért csak mellément a dolog. :)
wedding shower: meglepetés buli (a telefonbeszélgetésből jóformán ki sem derül, de semmiképpen nem fut a hang a képpel, amit Mrs. Gilmore vág a hír hallatán, hogy itt eljegyzésről van szó), hogy ez egy sima eljegyzési buli/party. Ez azért nem olyan vészes kifejezés. (Tudom, hogy van még elég része ennek abban a kultúrában - engagement party, bridal shower, rehearsal dinner), de a filmben ez minden kétséget kizáróan egy eljegyzési buli. Ez a kifejezés aztán valahol később elő is kerül, de nekem nem tűnik következetesnek a használata. VISZONT az is lehet, hogy azért kezdte azzal, hgy meglepetés buli, mert hogy titokban szervezik, ami azért nem alapkövetelmény!
A Letterman Show feliratainak fordítása annyiszor volt már, és annyira gáz az egész, hogy vadászati tilalmat kellene bevezetni erre is (a szomszéd kissrácon se röhögünk, mert sánta szegény). Arlene beküldését azért megköszönjük:
2009. 09. 16., David Letterman - Show. Vendég: Eugene Levy, akinek Letterman gratulál a 32. házassági évfordulójához. Levy megköszöni, de elmondja, nem volt egyszerű, mert 12 éve elkövetett valamit, aminek majdnem válás lett a vége. Persze Letterman rákérdez, mire Eugene Levy azt mondja: "Well, about a dozen of years ago...". Felirat: "Évezredekkel ezelőtt..." Oké, hogy ez a Eugene nem egy mai gyerek, de ahhoz képest jól tartja magát.
Szinte egy perc múlva, még ennél a sztorinál tart Eugene Levy. A sztori arról szól, hogy bár a felesége nagyon jól kézben tartja és igazgatja a családot, egyszer mégis megkérte Mr. Levy-t, hogy töltse ki a gyerek iskolai jelentkezési lapjait. A férjet ez elég rosszul érintette, mert nem elég, hogy "the kid applied to so many schools, but the application forms were so thick", még a hüvelyk- és mutatóujjának használatával elég egyértelműen mutatja is, hogy "vastagok". Fordítás: "és annyira buta".
Ha csak az elsőt látnám, azt mondanám, félrehallotta a fordító: dozen - thousands... Ha csak a másodikat, azt mondanám: csak szövegkönyv volt, és nem volt neki egyértelmű, hogy melyik jelentését kell a "thick"-nek alkalmaznia. De így, hogy együtt a kettő, egy percen belül...
Azt már sok fordító elmondta itt, hogy mindig van szövegkönyv is meg kép is a tévés vagy filmes fordításhoz, úgyhogy ez egyébként sem lett volna mentség...
Már régóta sírva/nevetve olvasom a leiterjakab blogot. Gondoltam, küldök én is egyet az Egy kis gubanc című fergeteges angol komédiából. Szerencsére feliratos, így nem kellett sokat találgatnom, mi is lehetett a gyerekbőr kesztyű. Természetesen kid gloves, amit én leginkább szattyánbőrnek fordítanék, bár nem vagyok biztos benne, hogy a szattyánbőrt valóban kecskegidából készítik.
Annyira jó ez a félrefordítás, hogy bennem is felmerült a gyanú, esetleg nem letöltött feliratról van-e szó; de egyrészt a beküldő írja, hogy régi olvasó, tehát tudná, hogy az ingyenes fordítás nem érvényes célpont, másrészt a film a magyar mozikban feliratosan ment, valamint a bemutató után két nappal érkezett a levél. Így tehát nagy-nagy köszönet Kate-nek ezért a remek darabért.
A cím a félrefordítás szándékos félrefordítása; pocak brékingje:
Top Gear megint, de nem viasat 3 (vagy tv6). Láttam a BBC-n a legutóbbi adást, és amikor az Index rss-ei között észrevettem a Velvet Guy Richie négy autót tört össze a forgatáson című cikkét, hát kattintottam izibe, mert emlékeztem, hogy bizony, ez történt.
Na most a Velvet szerint a nézőközönség egy tagja emígy nyilatkozott:
"Aztán az lett a vége, hogy négy autót is összetört, egyet ráadásul a boxban."
Ez persze eleve gyanús egy szöveg, mert mégis, milyen boxban, de ráadásul határozottan emlékeztem is Richie meg Jeremy Clarkson beszélgetésére, úgyhogy megkerestem az eredeti cikket, gyorsan csekkoltam az emlékeimet, és lám:
"He told the show's presenters it was a wet track and he had ended up breaking four cars over the course of the day, including destroying one of the gear boxes."
Lalee-nak a múltkori beküldéséért elfelejtettem kiosztani az RJB-t, most pótolom: RJB!:
Az alábbi két félrefordítást a Kázmér és Huba Gyűjtemény 3. kötetében találtam. Sajnos nem tökéletesek a fordítások, néha észrevehető egy-két magyartalanság, vagy aranyos butaság, de most több nem jut eszembe. (Mellékeltem a képsorok angol eredetijét.)
Az első egy sima félrefordítás, ami egyszerűen pontatlanság, kb. mintha nem olvasta volna át a fordító a munkáját miután elkészült.
Eredetiben így hangzik: I wish it was Saturday instead of Sunday.
Magyarul: Kár, hogy szombat van és nem vasárnap.
Ugyebár, ez pont az ellenkezője, tehát "Kár, hogy vasárnap van és nem szombat. / Bárcsak szombat lenne, nem vasárnap."
És ettől sajnos az ezt követő buborékok értelmetlenné válnak, és összekuszálódnak. Azért ezt nem lett volna nehéz lefordítani.
A második inkább egy magyartalan megfogalmazás.
Eredeti szöveg: I'm ten yards from the goal line!
Magyar változat: Mindjárt beviszem a célt!
Mi van? Ez most mit takar? Beviszem a célt? Azt nehéz lesz.:) Talán beviszem a labdát, vagy mindjárt gól lesz, vagy rögtön a gólvonalnál vagyok. Vagy akármi, de ez így kissé furcsa volt.
Sajnos van pár ilyen apróság több kötetben is, pedig ezekben semmi extra nincs. Kár értük.
Két szokásos baki, mi más mint természettudomány (hogy miért ezeket szúrom ki mindig...).
Szeptember 8, 20.00, AXN, Végveszélyben c. sorozat.
Az egyik fickó röviden elmagyarázza az atomerőmű működési elvét (valami terroristák akarják felrobbantani). Közben vagy tucatszor hangzik el az "uránium" szó. (Lásd még titánium, potázium és társai. :-)))
Szeptember 8., 21.00, film+, Ragadozó 2.
Ez egy jó példa arra, hogy 20 évvel ezelőtt is tudtak bakizni a fordítók. A törvényszéki orvosnő elemzi a Ragadozó egyik fegyvermaradványát, majd amikor kiderül, hogy teljesen ismeretlenek az összetevők, közli, hogy ez nincs benne a "periodikus rendszerben".
Tegnap este lefekvéskor benyomtam a tévét, és az MTV-n épp ment a Viva la Bam. Bam a bandájával elment Brazíliába, ahol a brazil Bob Burqvisttel, egy szintén kiváló gördeszkással múlatták az időt.
Bam a nagybátyját, Don Vitót mindig szopatja, ahogy tudja, pénz ígér neki, ha ezt meg azt megcsinál, ám sosem adja oda neki. Most azt mondták, hogy ha Vito igazi brazil lesz az egy hét végére, kap 1000 dollárt (valami ilyesmi volt). Mivel kicsit barnulnia is kellett, Vito kifeküdt a napra a tengerparton, de elaludt. Mire felébredt, a srácok csináltak róla egy homokszobrot.
Vito ránéz, és így szól: - Mit csináltál a szemével?
Mire a válasz: - Lusta, mint a tied!
Mellesleg Vito kancsal, így ez lett volna a megoldás, merthogy a lazy eye (szó szerint lusta szem) ezt jelenti.
(Utánanéztem, ha jól vettem ki az írásból, 1. a kancsalság tulajdonképp csak egy tünete/következménye az amblyopia nevű betegségnek (tompa látás), és mint kiderül, 2. tényleg hívják lusta szemnek is magyarul, bár azt hiszem, csak orvosi szaknyelvben.
Viszont:
1. ettől még a kancsalok esetében mondják angolul, hogy lazy eye, és itt is erről volt szó). 2. ettől még a "kancsal" sokkal egyértelműbb, véleményem szerint, és itt ebben a kontextusban jobban hangzott volna, hogy "kancsal, mint te is/mint a tied", mint az, hogy "lusta, mint a tied.)
A képen ne gondolkodjatok túl sokat; a kutya egyszerűen lusta megmutatni a szemét.