Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Láttátok már McDonald híres képét, az Arany íveket?

2009.12.09. 18:37 Leiter Jakab

István beküldéséből a nevet kivettem (blog policy, ugyebár); ettől még ez az egyik legklasszikusabb leiterjakab:

Harmadik Típusú Találkozások c. könyv (írta: Steven Spielberg; kiadó: Kozmosz Fantasztikus Könyvek, 1981; fordította: ***), 40. oldal, amikor Neary először pillantja meg a csészealjakat a sztereotipikus amerikai út felett gyorshajtani:

"... Szorosan összekapaszkodtak, miközben valami, mely egy csillogó-villogó őszi színekkel pompázó naplementére emlékeztetett, elsöpört mellettük, majd lassítani kezdett. Aztán egy McDonald Arany ívek c. képét idéző hirdetőtábla következett, telehintve hat fényárnyalattal, s mielőtt ez a karácsonyfadísz is elsuhant volna, egy fehér folt tapogatta ki a szaggatott vonalakat az úton."

Tudom, hogy Magyarországon az első valamikor '90 környékén nyílt csak, s előtte vajmi kevesen ismerték a láncot, de *** akkor is indokolatlanul emelte piedesztálra a híres húspogácsafestő McDonaldot.

Az illusztráció ezúttal nem feladvány, legalábbis nem a szokásos módon. Természetesen egy McDonald's gyorsétterem van a képen, de nem a szokásos stílusú épület; logó sincs kívül, a név is teljesen hétköznapi módon van festve (itt alig látszik a bejárat fölött) - így viszont legalább illeszkedik a környezetébe. A kérdés az, hogy hol található ez az épület - de a neten nem érdemes keresni a képet, mert saját készítmény, és nem tettem fel sehová (eddig).

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

48 komment

Címkék: könyv név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr211585967

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Írország, Nagy-Britannia lenen a helyszín?
Valamiért Dél-Amerikára tippelek.
@inyesmester: hihi. Csak le kellett volna scrollolni a lap aljára... amatőr vagyok...
Már bocs, hogy a szöveggel merek foglalkozni... :) Az rendben van, hogy a (nem) említett *** fordító először a szótárból egymás mellé írja minden szó legelső jelentését, de hogy nyomtatásban is ez jelenik meg...
@Lobra: Most miért vagy ilyen? Igen, a törzskommentelők egy (lassan szerintem tekintélyes) részét nem túl problematikus félrefordítások esetén sokszor jobban érdeklik Jakab képrejtvényeinek (gyakran órákat elemésztő) visszafejtése, és nem is feltétlenül kommentálják az egyértelmű félrefordítást. Én legalábbis ilyenkor röhögök egy jót, és megyek megkeresni képet a neten, vagy duzzogok, ha valaki már lelőtte. Egyszerűen a fentihez hasonló ferdítésekre tényleg nem nagyon van mit mondani, az meg, hogy panaszkodjak, hogy "így szar az élet, meg úgy szar az élet", meg hogy értékvesztett a világ, már unalmas. (Feladvány: mely kortárs magyar drámaíró mely darabjából idéztem az előző mondatban?)
@Mr. Pither: @inyesmester:
hol volt Nektek városnév, vagy bármi a lap alján?
^^
Az semmi, de én voltam Bergenben, és erre nem is emlékszem... igaz, nem elsősorban a mekdonáldszt kerestem.
@Franci1969: A ^^-ből ítélve tréfálkozol. Mindazonáltal (mások épülésére) http://en.wikipedia.org/wiki/McDonald's#Gallery
@Mr. Pither: http://en.wikipedia.org/wiki/McDonald's#Gallery Na. tessék hiperkedni!
@Mr. Pither: Nem ér ennyire venni a lapot... :) No jó, annyi csak az alátámasztása a megszólalásomnak, hogy nem szeretek kilógni a közösségből. A feladványod kifogott rajtam.
@Mr. Pither: nem, az csodálkozás akart lenni.
arra gondoltam, hogy ha Ti a kép alján láttok valamit, talán más böngészőtök van.
egyébként pár percet igen, rászántam a guglira, ilyesformán: mcdonalds+'white building'; aztán 'mcdonalds+unique' stb., stb.,
de most már hogy tudjuk, Bergen, Norvégia - biztosan nem ennyi volt a feladvány.
@Lobra: Mert a MEK-et nem indexálja rendesen a gugli. Így viszont már van elég infód. :)
@Franci1969: Megfejtettem! Megfejtettem! (Mondd, hogy igen.) Az a két "csodálkozás" karakter egy-egy felvont szemöldököt szimbolázik.
@Mr. Pither: Haha, nem a gugli a hülye, hanem én. Természetesen félreidéztem (mentségemre nem az én szerepem volt...). A helyes idézet: "így szar az élet meg hogy úgy szar".
@Mr. Pither: Sajna, nincs elég infóm. Sejtéseim vannak, pl. "Körmagyar"
Erről egyébként van itt valami közmegegyezés? Mármint a példában amúgy jogosan szereplő esetről - ez hibának számít? 82-ben itt még City Grill se volt, ehhez képest próbálta a hölgy (ha jól tippelek) a legjobbat kihozni az anyagból. Na jó, kicsit furán sikerült.

Mindegy, nem is szóltam, de a Kuczka-féle GFK sorozattal szemben elfogult vagyok. Minden téren. Azok a régi szép idők, haj.
@Lobra: Nem, annál sokkal obskurusabb. Cserébe viszont nagyon jó, és neked külön csemegét jelenthet, hogy formailag törekszik a shakespeare-i blank verse megtartására. Én sem ismerném, ha nem játszottam volna az egyik szerepet úgy 20-25-ször.

mek.oszk.hu/02700/02767/02767.htm
@Lobra: így van, azt hittem ismertebb ez a *szimbóleum*
- továbbra sem értem, hogy miért Bergen?
nj.?
@Mr. Pither: Kösz, beleolvasgattam. A sorok túlnyomó többsége szépen hullámzik, valóban emlékeztet a mondott képletre -- hát, olykor azért botol egyet. Ami nem önmagában baj, hanem szerintem nehezebb memorizálni, de ebben te alighanem kompetensebb vagy (te jó ég, ennek a szónak még a korábbi értelmében).
Nyelvhelyességi észrevételem lenne. :)

Az én idiolektusomban totál rossz az, hogy "valami, mely" - a "mely" kötőszó nálam csakis határozott tárgyra utalhat, itt nekem csak az "ami" lenne jó.
@pocak: Ami a vonatkozó névmások használatát illeti, úgy tapasztalom, teljesen elszabadult a pokol. Az "ami" és "amely" használatát mindkét irányban gyakran tévesztik, ráadásul elterjedt a "vannak cégek, akik.." típusú fűzés. :(
@Lobra: de hogy lehet kétirányba téveszteni? Az "ami" az default, olyan szitut én el nem tudok képzelni, ahol csak az "amely" lenne jó.

A "cégek, akik" meg szerintem ma már egyértelműen köznyelvi. Mongyuk én se használom így, de már nem kapom fel rá a fejem.
@pocak: Már nem is furcsállom... Szerintem az "ami" nem default, mert vagy, ahogy te is írrtad, határozatlan névmásra (valami, semmi, olyasmi), vagy nagyon elvont fogalomra, vagy teljes mondatra ill. mondatrészre vonatkozik, kb. így:

Felrobbant a gázcső, ami komoly tűzveszélyt jelentett. De: Felrobbant a gázcső, amelyet csak egy hete helyeztek üzembe.

Kötelező szöveként hozzáteszem, hogy "szerintem".
@Lobra: Neked az, hogy "felrobbant a gázcső, amit csak egy hete helyeztek üzembe" ezek szerint rossz? Fura.

Nekem az a benyomásom, hogy ez a stilisztikailag semleges verzió. Én szóban biztosan soha nem használnám az "amely"-t, és kicsit oda nem illőnek érezném, mint nyakkendőtűt a kricsmiben. Írásban oké persze, minél hivatalosabb a stílus, annál inkább.
@pocak: Hogy rossz, azt talán nem mondanám; inkébb azt, hogy van pontosabb megoldás. De ha a folyamatot képzelem el, és mondjuk a rádióban egyelőre csak annyit hallok, hogy "felrobbant a gázcső, ami.." akkor azt várom, hogy a robbanásról lesz szó. Ha annyit, hogy "felrobbant a gázcső, amely.." akkor meg azt, hogy a csőről lesz szó a mondat további részében.

Az viszont lehet, hogy szóban azért néha én is eltévesztem (?), és persze csak egy irányban: amely helyett mondok amit.
@Lobra: de mitől lenne pontosabb? Őszintén nem értem. Az egész nyelv tele van homonímákkal, ráadásul itt biztosan nem lesz félreérthető a mondat. A "miért nyúl a nyúl" meg az, aztán mégis szeretjük, és szerintem senki nem mondaná, hogy emiatt a "nyúl" szó "pontatlan" (akármit is jelentsen ez).

Az "amely" szóbeli használatát én határozott modorosságnak érzem - de ez már nyilván ízlés dolga persze, nem több.
@pocak: Az talán kiderülhetett már mostanra, hogy a nyelvészethez csak használóként van közöm; megérzéseim vannak, plusz megpróbálom tartani magamat a valamikor (...) tanultakhoz. Mert hogy valamiféle mankónak azért csak kell lennie.

Ez a "szóbeli használat" dolog pedig elég viszonylagos. A példám arról szólt, hogy a rádióban híreket mondanak, egyszer így, egyszer úgy. Azokat viszont előbb leírják, ugye?
@Lobra: nyilvánvaló, hogy a rádióban beolvasott hír inkább az írott nyelvhez tartozik, mint a beszélthez, persze. Ez a lényegen mit sem változtat.
@pocak: Hát, bizonyára. Kezdek arra gondolni, hogy talán az életmódomnak (otthon dolgozás...) az egyik folyománya lehet az oka a mostanihoz hasonló szőrözésemnek: nincs persze pontos statisztikám, de azt hiszem, legalább tízszer több szót írok le, mitn amennyit élő beszédben kimondok.
@Lobra: Na, ez az egyik oka, amiért nem hagynám ott a sulit, hogy csak fordíthassak. Megőrülnék egész nap a gép előtt.
@pocak: Komolyan reagálva: olykor én is hiányát érzem a régebbi időknek. Mert ki látott például egytagú kapitalista brigádot?

Nem annyira komolyan: ".. egsz nap a gép előtt"? Követelni fogom, hogy nekem is adjanak gépet, ha a többi zacskóragasztónak van.
@Mr. Pither:
Dehogynem indexel, megtalálja az.

Ha így keresed:
"így szar az élet meg" "hogy úgy szar" (tehát kettévágod a sortörésnél), akkor megtalálja.
@pocak: Dehogy őrülnél. Itt off-olgatnál szépen, velem, meg a többi magányos frílenccel együtt (:
@gitáros: Végül én site:mek.oszk.hu algoritmussal próbálkoztam. De természetesen igazad van, a sortörés volt a ludas.
@pocak: @Lobra: Én az "amely"-t egyszerűen úgy tekintem, mint az "amelyik" rövidített változatát. Márpedig olyat, hogy "valami, amelyik...", tényleg csak az mond, aki törni magyar nyelv. :)
@Aphelion: Én az "amelyik"-nél határozott, a többire nem jellemző funkciót látok, amikor több személy / tárgy közül választunk: "Azt a kabátot kérem, amelyiknek szőrmegallérja van." A többi ott lógónak nincsen.

Visszautalva a korábbi példára: "A gázcső, amelyet a múlt héten helyeztek üzembe..." Ez egyetlen objektum. "A gázcső, amelyiket a múlt héten ..." Több cső is halad ott, és közülük éppen ez robbant fel. De elfogadom, ha más nem így érzi.
@Aphelion: szerintem ilyet az mond, akinek a természetes hétköznapi nyelvhasználatában nem szerepel az amely (Mo. túlnyomó része ide tartozik - én is), plusz nem mozog otthonosan az adott stílusrétegben, plusz túl sok nyelvművelő badarságot hallgatott.
@Lobra:
bele lehet érezni, hogy több cső, vagy egy cső...
egyébként szerintem is az 'amely' = rövidített 'amelyik'

de a kabátra visszatérve: ha így mondod:
"Azt a kabátot kérem, amelynek szőrmegallérja van." , akkor szerinted a többi ott lógónak is van?

akkor viszont nem a szőrmegallér különbözteti meg, hanem pl. a színe.

különben is, mi az a "llér"?
vmi spanyol divatcikk?
(bocsánat)
@Franci1969: Amely - amelyik? Még megfontolom, mert továbbra is különbözőnek érzem. A kabátos példamondatodban, ahol amelyik helyett amelyt használsz, hajlamos vagyok igazat adni. De fordítsuk meg: Költött egy verset, amelyben arról beszél, hogy... Ebben helye van az amelyiknek?

Szép elemzés viszont a szőr-mega-llér; szerintem az utótag spanyolon kívül walesi is lehet. :)
@Franci1969: Na még egy utolsó próbálkozás a részemről.

- Mit parancsol?
- Télikabátot.
- Milyet?
- Amelynek (amelyiknek) szőrmegallérja van.
- Tessék, ez a harminc van az Ön méretében. Melyiket próbálja fel?
- Amelyiknek a gallérja rozsdaveres.
@Lobra:
ezt a kabátosat a te elméleted illusztrálására készítettem, mivel azt mondtad, van különbség az amely és amelyik között. én nem éreztem és kellő elbizonytalanodásomban nyomban utána is néztem a guglin.
ezt, különösen a nyelvfejlődésre vonatkozó részt nagyon érdekesnek találtam: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/14.html
@Franci1969: Köszönöm, elolvastam, valóban érdekesnek találtam. Sajnos, a bölcsész-kultúrában jóval járatlanabb lévén, az úgynevezett "kompetens forrásokra való hivatkozás" csak annyit jelent a szememben, hogy az adott véleményt vallók általam megismert száma még eggyel gyarapodott. Tiszteletben tartom az ő véleményét, éppen annyira, mint mondjuk bármely olyan nyelvész szakemberét, akinek a levezetésében nem találok logikai hibát.
@Franci1969: basszus, fél órája ezt kerestem.

@Lobra: persze, amit a végén írsz, az a lényeg, és épp az a lényeg, hogy tök mindegy, ki miben járatos (plusz a valódi nyelvészet aligha bölcsészet, bár most épp valamiféle határterületen járunk), nem a nevet kell tisztelni, mert annak semmi értelme nem lenne, hanem az érveket. És Nádasdy éppen abban marha jó, hogy laikusoknak is közérthetően, példákkal, érvekkel jön, nem ex katedra kijelentésekkel. Viszont éppen ezért csak érvekkel lehet vitatkozni vele.
@pocak: Szeretném nagyon szilárdan hinni, hogy a nyelvészet nem bölcsészet; nem minden tapasztalatom támasztja ezt alá. És ha kevésbé sikeresen is, de én is olyasmit írtam, hogy ha a Nádasdy érvelésének végső eredményével egyet nem értő másik nyelvész érvelésében logikai hiba nincs, akkor egyiket sem tudom a másik elé vagy mögé helyezni, legfeljebb valamelyikük egyes rész-állításaival jobban, másokkal kevésbé egyetérteni. Abban ugyanis, hogy az általuk választott kiiduló axiómák az ő szakterületükön "érvényesek-e", abszolúte nem vagyok jártas.
@Lobra: Nem hit kérdése, a "linguistics proper" száraz tényekkel foglalkozik, a világ leírásával, ilyesmi. A formális szemantika pl. meg már ránézésre is szívszélhűdés egy bölcsésznek. Nyilván nem célszerű abból kiindulni, amit a suliban tanul az ember, mert az túlnyomórészt marhaság.

Abban meg persze igazad van, hogy egy laikus egy vitában nem tud állást foglalni - és tök jó is, hogy ezt mondod, mert sajna vannak, akik kurvára tudni vélik a frankók.
blogmotor, mukodj, a tücsök rúgja meg
süti beállítások módosítása