Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Baron München, a sztárcsapat

2009.12.29. 05:38 Leiter Jakab

Nincs tippem, hogyan keletkezhetett a Flanker beküldésében olvasható valami; jobb híján a félrehallás címkét tettem rá:

Hétvégén a Moziünnep keretében megnéztük barátnőmmel a Férj és feleség (http://www.imdb.com/title/tt0809504/) című közepes romantikus vígjátékot, szerencsére feliratosan. Egész jó volt a fordítás, viszont... Egy jelenetben az egyik főszereplő cégét felvásárolja egy német befektető, aki fel akarja azt számolni. Ezt megakadályozandó egy jópofizó beszélgetésbe keveredik a némettel aki, mint kiderül tulajdonosa a Podolskit és több neves futballistát foglalkoztató világhírű fociklubnak, melynek neve... BARON München!! Asszem ehhez nem fűznék semmit...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

43 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr861629737

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez olyan, mint amikor a játékgyártó nem tud megegyezni egy klubbal, vagy szövetséggel és helyette egy eltorzított klubnevet, vagy játékosnevet ad meg. Ilyen volt pl. a Football Manager 2006, és a német válogatott tagjai.
Aztán lehet, hogy csak egyszerűen hozzá nem értő volt a fordító. :)
@bástya: FMben még most sincs "rendes" német válogatott
szerintem itt is hasonló dologról van szó
@dr. Wilbur Swain: @bástya: Ismerem a jelenséget, nem hivatalos licenszű sport és autós játékokban általános.. de egy nagy filmforgalmazó által készített filmben? Én a benézte a fordítóra teszek 96%-t.. 2% hogy poénnak szánta, 2% egyéb..:)
Hogy kicsit náci legyek: Podolski már nem játszik a Bayernben :-)
egy biztos, csaj fordította! :) húúú, de szexista vagyok! (első!) :)
@báró Leopold:
és bizony olyanok is vannak, akiknek a Te hozzászólásod után esik le, hogy mi HELYETT van a Baron.
vagyis, mondjuk az emberek 20-30%-nak (?!)(beleértve engem) még ez is mindegy.
szerintem, ha nem lényeges maga a focicsapat, akkor bármilyen név lehet.
@Franci1969: Azért a Bayern München elég alapfogalom. Annyira, hogy látok némi esélyt a licencproblémára. Ha nem, akkor csaj fordított :)
@peetmaster:
igen, lehet, hogy a civilizáció része.
de továbbra sem kétlem, hogy míg a "Bayern München" ismerősként cseng, ha más szavakat dobálnak össze és ez hangzik el: "Baron München" akkor sokan csak bután pislognak, mert nem tudják hova tenni a szókapcsolatot.
magam is az emberiségnek ebbe a szeletébe tartozom.
A fordító megkapja a filmben elhangzó szöveg transzkripcióját (leírva megkapja, ami a filmben elhangzik). Ez így van évek óta, a mozis forgalmazású filmeknél mindenképp. Tehát vagy elnézte, hogy mi van leírva, vagy ez hangzott ott el a filmben. Ha már piszkálni akarjuk a fordítót, nem ártott volna figyelni, mit hallottunk a film nézésekor. Egyébként mi alapján állapítja meg a postoló, hogy "egész jó volt a fordítás", ha még ezt sem tudja eldönteni?
@Franci1969:
a világ nagy része viszont valóban az "igazi" BM-re asszociál.
elképzelésem szerint nem kaptak jogot a név használatára, ezért valószínűleg szándékos torzításról van szó.
Szóval mindenki látja a párhuzamot a csapatnév és Baron Munchausen között, csak még azt nem értjük, hogy a báró hogy jött a csapatba?
Egyik hírhedett utazásának során esetleg focizott valahol? Olvastam a történeteit, de nem rémlik a középpályás szerepe...
Ha pedig ez tényleg poén, és valami ilyesmi az alapja, akkor ez olyan mély, hogy nem látszik az alja...
@dritte33: Az eredeti szövegben a film közben (feliratos volt, jól emlékszem), a csapat angol szász neve a Bayer Münich hangzott el, ez biztos. E@Franci1969: @peetmaster: Többek között Uma Thurman és Colin Firth a főszereplő a filmben.. ilyen színészekkel elkészített produkcióban kizártnak tartom, hogy "licensz" probléma merüljön fel, egy film hivatalos magyar feliratának elkészülésekor (hivatalból feliratot készítők, szinkronosok cáfoljatok ha tévedek).
Számomra egyértelmű, hogy a forgalmazó spórolásból készített feliratot egy 2008-s film 2009 szeptemberi bemutatásához a szinkron helyett, de ismétlem, a licenszdolog itt szerintem kizárt.. Tévedés/benézés/bénázás/harmatgyenge poén..
@Flankerr: csak a rend kedvéért, ha már.. szóval a film magyar címe helyesen: Férj és fÉleség
ettől még nem lett jobb a film, csak gondoltam szólok:)
neveket akarok hallani.. azokét, akik ezt a gyalázatot elkövették

@Flankerr:

"n" van a végén, "n" - BayerN
@Basti: ...kik a filmszinkron hóhérai? Nézz körül a blogon.
@Pikk Dáma ♠ / bip-bip: Kösz szépen, megnéztem a jegyet és tényleg..:)
Nem lehet, hogy Münchausen báró volt a szövegben és egyszerű elgépelés?:D
Váucs!!! Azt hittem, hogy egy angol film szinkronjában elkövetett "Egyesült Manchester" megoldásnál nincs lejjebb, de ez abszolót solid contender...

Gyönyörű találat!

bio
@bioLarzen: Köszönöm, igyekszem..:)
Egyesült Manchester, te jó ég.. ezt hol sikerült elkövetni..:)
@Flankerr: Sejtem, hogy nő volt a fordító. És ezzel most nem a nőket akarom fikázni, de valahogy nagyon nehezen tudom elképzelni, hogy férfiembör nem ismeri ezt a csapatot...

Persze, ugyanez a helyzet, ha férfi fordíyt, mondjuk egy szabászattal foglalkozó szöveget :)

bio
Azért milyen nemes meccs lenne már a Baron München - Sturm Graf meccs, mi? :)

Esteleg beszállhtna a Derby Count is. A kapuban természetesen Király.

bio
Az angol nyelvű feliratlista (innen: http://www.subtitlesource.org/subs/41946/The.Accidental.Husband[2008]DvDrip-aXXo) szerint:
00:36:01,000 --> 00:36:03,275
- [laughs]
- You own the Bayern München club?
Ezek után nem igazán találok mentséget...:)
@Flankerr:
"Az eredeti szövegben a film közben (feliratos volt, jól emlékszem), a csapat angol szász neve a Bayer Münich hangzott el, ez biztos. "

Csak a teljes pontosság kedvéért: az angol név Bayern Munich. A Bayer a Leverkusen (vagy az Uerdingen :D)

bio
Amúgy, itt többen arra gyanakodtak, hogy névhasználat-jogi dolog miatt lett megváltoztatva a név, elgondolkodtam... Elvileg, ha valaki egy filmben annyit mond, hogy a Bayernnek drukkol, vagy, hogy kint volt a Chelsea-Liverpool meccsen, akkor engedélyt kéne kérni a kluboktól a névhasználathoz?

bio
@helyilakos: Na, hogy én mindig milyen nehezen jutok el egy jó feliratforráshoz, de ezt most elmentem.
Köszi!
Nem lehet, hogy valami jog probléma és egyszerűen csak nem mondhajták ki a Bayern nevét, mert az reklám? A Szívek Szállodájának a nem tudom hanyadik részében, abban, amelyikben "Márta Szőlője" van, asszem, a lányok "Pucci" ruhákat próbálnak Gucci helyett. Lehet, hogy ez is ilyen. Vagy nem.
@ZooM: Lehetségesnek mindenképp lehetséges. De én személy szerinte nehezen képzelem el - számtalanszor hallottam már létező nagycsapatok nevét filmekben, és kétlem, hogy perek lettek belőle... Pölö, ott van a Football Factory c. angol film, ott vagy 10 Premier League csapat neve hallható, ráadásul többségük nem is épp pozitív színben, lévén, ugyebár, a film a huligánokról szól és verekednek benne rendesen... Nem hiszem, hogy az összes csapat beleegyezését kikérték a készítők...

(Persze, attól, hogy nem hiszem, még simán megeshet, a télapóban sem hittem sokáig... :D)

bio
@bioLarzen: egyáltalán nem azonos a cégnév-használattal. Rengeteg amerikai sorozatban/filmben elhangzik a Bulls, a Mets, a Knicks, a Yankees, stb. neve. Szó nincs jogdíjasdiról, vagy ilyenről.

A Bayern volt a kedvenc csapatom, még Oli Kahn idején.
Azért a Bayern München nevét az abszolút futball-analfabéták is hallották már, ebben biztos vagyok.
A fordító - valószínűleg - egy másik bolygóról jött.
@morrisal_: Hát én is így gondolom valahogy...
Nem lehet, hogy elgépelés van a dolog mögött?

bio
@bioLarzen: Nincs pontos ismeretem a Bayern München nevű vállalkozás cégformájáról, ezért megítélni sem tudom, van-e értelme "a Bayern München tulajdonosa" kifejezésnek. Az azonban biztos, hogy létezik egy Baron München nevű kávéház Münchenben, a Heßstrasse 57. címen.
@Lobra: Na, ide biz a beküldő kéne, vagy legalább vki, aki ismeri a filmet és a jelenetet, hogy kiderüljön, egyértelműen a focicsapatról van-e szó, mert ha nem, akkor valószínűleg megtaláltad a megoldást.

bio
@Lobra:
Hopp, a blogmotor bekajálta a válaszomat (aztán majd poersze rögtön kiköpi, ahogy újra beírom...)

Szal: tudni kéne, hogy a filmben egyértelműen a klubról beszéltek-e (ha a beküldő esetleg olvassa...), mert ha nem, akkor alighanem megtaláltad a megoldást!

bio
@Lobra: @bioLarzen:
Mint beküldő jelentkezem..)
BIZTOS hogy a focicsapatról volt szó, az akkor ott játszó focisták nevéből ez egyértelmű volt, lásd a beküldésem szövegét. De most már engem is izgat a dolog, újra leellenőrzöm..
570
00:35:48,040 --> 00:35:50,190
I actually just came
from soccer practise.

571
00:35:50,360 --> 00:35:53,238
- You play football?
- Well, I'm no Lucas Podolski.

572
00:35:53,400 --> 00:35:56,551
Podolski!
Well, nothing could beat Podolski!

573
00:35:56,720 --> 00:36:00,838
I own his team and he is a magnificent
pain in the ass, but a genius.

574
00:36:01,000 --> 00:36:03,275
You own the Bayern München club?

575
00:36:03,440 --> 00:36:06,671
Why don't you use Klose on defence?
He's been under-utilised.

576
00:36:06,840 --> 00:36:09,877
- That's what I told that stupid coach.
- Klinsmann? Gotta go.

577
00:36:10,040 --> 00:36:13,396
- We agree.
- Excuse me. My name's... Ow! Jesus!
@Flankerr: Asszem ez elég egyértelmű bizonyíték..:)
@Flankerr: Hát, nem tudom, engem még nem győzött meg... És ha csak névrokonokról van szó? :D :D :D

Kösz az egyértelműsítést!

Kár, mert tetszett Lobra megoldása... de ez van :(

Sztem a kávéház lefizette a fordítót! :D

bio

UI: Klosét a védelemben??? Nooooormáliiiis???? :)
@bioLarzen: Ez bizony tökéletesen egyértelmű. A hajdú beesik a harangöntő-edzésről... :)

Ha már szó esett a rekordbajnokról: az eredmények igazolják, hogy a nagy ellenállás ellenére jól választottak edzőt. Tele van a világ eredményes holland fociedzőkkel; nekünk (felnőtt férfi válogatott) miért ez jutott? :(
@Lobra: Na, sztem ne kezdjünk itt most off vitába, mert szerintem nagyon is jól tolja ez a Koeman srác, és sajnálni fogom, mikor majd májusban OV első rendeleteinek egyikével nyilvánvalóan kivágja majd...
De sztem Tleg maradjunk annyiban, hogy nem értünk egyet és ne kezdjük sztem meggyőzni egymást, mert egyrészt valszín úgyse tudnánk, másrészt hamar kiharcoljuk a blog történetének első páros kiálllítását végleg, csere nélkül :)

bio
@Lobra: Az viszont érdekelne, hogy mim a véleményed Klose védőként való szerepeltetéséről :D

bio
@bioLarzen:
1. Semmi gond, a Koeman-téma elvarrva.
2. Éppen Klose védőként való beajánlása indukálta bennem a "hajdú és a harangöntés" párhuzamot.
@Lobra: Aha. Akkor egyetértünk :)

bio
süti beállítások módosítása