Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kovács József a South Parkban

2009.12.21. 08:40 Leiter Jakab

Kékmacska véleménye:

South Park, Csúcsszuper barátok c. epizód. A srácok belépnek David Blaine vallási vezető (vagymi) szektájába. Stan viszont rájön, hogy gagyi, kilép, és hogy a többieket megmentse, Jézushoz fordul segítségért. Ő elviszi egy titkos bázisra, ahol bemutatja az ő csúcszuper barátait: Buddha, Krisna, Lao-Ce, Mohamed - és Kovács József. Esküszöm, így hangzott el. Eredetiben persze Joseph Smith - aki e néven már szerepelt más South Park epizódban, és akiről még enélkül is tudni lehetne (esetleg), hogy a mormon egyház alapítója. Joseph Smith néven. És nem mint Kovács József.

Talán a fordító azt hitte, a sok próféta után ez az ütős - pedig nem. Ő csak még egy próféta. Az ütős a Kétéltű ember lett volna, viszont Kovács József után Kétéltű ember (kéktetű) elsikkadt.

Szerintem kár volt.

Bevallom, én elfogult vagyok a South Park szinkronját illetően - én nagy rajongójuk vagyok, szóval mondjátok meg ti, hogy ez mennyire rossz szerintetek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

55 komment

Címkék: south park név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr541612439

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Vélhető, hogy nagy valószínűséggel nálunk még nem az alapkultúra része a mormon vallásalapító nevének ismerete. Az viszont tény, hogy a fordító nem ismerte. Teljes mértékben a beküldővel értek egyet.
Népművelő jelleggel következzen hát Joseph Smith története, hogy ilyesmi soha többet ne fordulhasson elő.
www.southparkstudios.com/clips/104253/?tag=Joseph+Smith
Egyértelmű hiba, bár talán belefér, mivel tényleg nem sokan vették volna, miről van szó.

Különben tényleg én vagyok az egyetlen ember az országban, aki egy primitív hülyeségnek tartja a South Parkot, és öt percnél többet nem bír ki belőle egyhuzamban? Se magyarul, se angolul.
@pocak: Azt mondanám szép magyar kifejezéssel élve, hogy a South Park szerintem egy acquired taste. Meg tudom érteni, ha valakit taszít vagy akár untat (ami ugyebár rosszabb!), és sokat ismerek, akik így vannak vele; az én vonzódásom hozzá viszont a vallás szintjén van, így nem igazán vagyok alkalmas arra, hogy értelmesen elmagyarázzam, mi benne a jó.
@pocak: Nálam sem tartozik a "nézhető, nézendő" kategóriába, számos más sorozattal együtt, de az ilyen véleményem kialakulásában, úgy gondolom, nagy részben én magam (ízlés, korábbi sorozatok, konkuráló szabadidős módozatok, stb.) vagyok felelős. Csábít a lehetőség, hogy itt és most megnevezzek jó néhányat a szerintem még kevesebb figyelemre érdemes tévés termékek közül, de még ellenállok...
@pocak: valahol érthető, mert a South Park arról szól, hogy az emberek többsége primitíven és hülyén áll hozzá a világ dolgaihoz. Csak szerintem az az üzenet is kiérződik belőle, hogy ez annyira nem jó. :)
Erről eszembe jut az egyik legkirályabb fordítói megoldás - legalábbis sztem - amire emléxem: a Vissza a Jövőbe westernes részének végén, mikor a doki visszarepül a "jelenbe" a hipiszupi mozdonnyal és bemutatja a gyerekeit Martynak. Az eredetiben, ha jól csal az emlékeztete, Jules és Vern a két név - a szülők Verne irányti rajongása miatt. Magyarban:
- Hadd mutassam be a gyerekeimet: Verne... és Gyula!

Nekem ez kész, 10 pont, Oszkár-díj :)

bio
Jogos, de belefér. A SP-ot én sem szeretem.
@sTormy: igaz, csak ennek az elmagyarázásához ők nagyon primitíven és hülyén állnak hozzá.

Én a finom iróniát többre értékelem, mint ezt a fajta álviccességet, ahol a fő humorforrás a nyersesség - amire a szinkron rádob egy lapáttal a hozzáadott trágársággal.
tök mindegy, hogy miben volt.
neveket nem fordítunk, csak ha klasszikus fordításuk van. bokor györgy nem jáccik (hiába utáljuk), viktória királynő igen. csak azért mert szeretjük a sp-t, nem kell rosszul fordítani. sőt.
@pocak: a nyerseség mindig látványosabb, mint a finom irónia, de ettől még nem lesz "fő" humorforrás. Van benne kifinomultság is, csak meg kell látni. :)

Egyébként erről az egészről a Family Guy egyik epizódja jut eszembe, ahol valami színészt úgy mutattak be, hogy "üdvözöljék Badár Sándort". Nem okozott fennakadást, de mókás volt... :)
@sTormy: kifinomultság a South Parkban? Piha. Igaz, simán lehet, hogy azért maradtam le róla, mert tényleg öt perc után mindig elkapcsolok, annyira ostobának találom.

A Family Guyban sok ilyen van, az is jópofa volt, amikor Peter karaokézott valami country csajosat, és az volt alatta a felirat, hogy "egy lány vagyok csupán a sok közül, ki vidékről a városba kerül". De ezekről nyilván vese tudna mesélni.
csókoltatom a blogmotor bácsit
@pocak: én sem találok semmi, de semmi kapcsolódási pontot ezzel a sorozattal, ezért alapos ismeret hiányában nem is minősítem.
@pocak: Nem azért mondom, de épp a Family Guyban van az is, amikor Peter fikázza a Keresztapát, aztán kiderül, hogy nem is látta még végig. További párhuzamot azért természetesen nem vonnék. :)
A mormonokat fikázó részben MÁR Joseph Smith-ként szerepel:
www.southparkstudios.com/episodes/103933/
A zene csak engem emlékeztet a farkasbab-tolvaj Dennis Moore balladájára? :D
@orgyen: Nehéz olyasvalaki eszével gondolkodni, akinek nem mond semmit Joseph Smith neve; de úgy gondolom, kb. egyenértékű lehet a Budapest-Bukarest tévesztéssel.
A Family Guy már-már sportot űz belőle - hogy ellentétben a hagyományos szinkronos gyakorlattal - MINDENT magyarítson, amit csak lehet. (Lásd Badár Sándor, vagy amikor Briant a csaja Bodrinak becézi, vagy amikor Stewie egy Quimby dalt dúdol). A South Parkban még nem fedeztem fel ilyen tendenciát, így nem látok mentséget a Kovács Józsefre. (Bár ennek ellenére jót derültem rajta. :))
@sTormy: nem is fogok mélyelemzést nyújtani, csak pontosan tudom, mitől ellenszenves az egész. Meg persze jó pár teljes részt is láttam, elsősorban pár évvel ezelőtt, amikor még újdonság volt a cucc.
@helyilakos: Roger Ebertből ők is Mézga Gézát csináltak.
www.southparkstudios.com/clips/150701
@pocak: Attól ellenszenves, hogy erőszakosan, bunkó módon nyomja a saját véleményét és a más véleményen lévőket alig burkoltan lehülyézi, azért szimpatikus, mert a véleménye gyakran egyezik az enyémmel (: A 13. évadot nézhetetlennek találom, mert megmaradt a lehülyézés, és eltűnt a vélemény.
Bevallom, én is nagyon elfogult vagyok, ui én írtam a 13. évad szinkronját, de épp ezért nem is bírom megállni szó nélkül.(ja, és a 13-as évaddal kapcs. szeretettel várom a kritikát, mert eddig is sokat tanultam ebből a blogból, és ha a saját fordításom kerülne pellengérre, akkor még többet tanulhatnék)

Szóval szerintem ez egy nagyon durva hiba. Akkor is, ha direkt volt, hisz hülyének nézik a nézőt. Ha meg nem direkt volt, akkor meg pláne gigadurva. Sőt, teradurva.

Egy kategóriába esik a Latter to heaven c. epizódban elkövetett hülyeséggel, ahol Allan Jackson énekel:

"Oh, yeah, yeah, yeah, 9-11."
Magyarul meg:
"Szeretem a rendőrséget..."

Vagy pl "Timmy rulez" --> "Timmy szabályos"

WTF?!

Őszintén remélem, hogy az én kezem alól ilyen sose fog kikerülni.
orgyen kommentjére is hivatkozva: ez a csúcsszuper barátos rész még az 5. évad, míg a 'minden, amit tudni akarsz a mormonokról' már a 7. Vagy fordítót cseréltek, vagy 2 év alatt kiderült, ki volt Joseph Smith.
@terry_sanfransisco: e célt szolgálta volna a kétéltű ember. Szegény, mellőzött jószág... :(
Az oké hogy az eredetiben nem poénnak szánták, de ha Joseph Smith-t mondtak volna akkor én szegényebb lennék egy jó nagy nevetéssel.
Jó, tipikus leiterjakab, de ez vallási/kultúrális dolog, ott sokan ismerik, itt kevesen.
a South parkban mást is találni, ez egy rétegnek szól, magyarban meg poén lett.
Sztem nem vagyok egyedül ha azt mondom hogy nem tudom és nem is érdekel ki az a Joseph Smith, és nem is értettem volna ha azt mondják.

Az Sp-t nem szinkronnal nézem a 9. évad óta. Kicsit pop lett az utóbbi időben, nem túl mély a tanulság, ez hiányzik belőle. Aki nem nézte eddig, az már úgyse fogja nézni, 13 évnyi lemaradást behozni nehéz : )
@AdamBast: Attól, hogy valakinek fogalma sincs arról, ki az a John Smith, attól ő még a mormon vallás alapítója marad. A mormonoknak pedig fontos szerepük van az SP-univerzumban, hiszen minden vallás közül egyes-egyedül ők jutnak a mennybe. Itt, ebben a esetben ritka nagy baromság volt a Kovács János, még ha volt is, aki nevetett rajta.

Teljesen más kategória pl "Petey, the Sexual Harassment Panda", akiből magyarul Pityu lett. Na, az a jó példa arra, hogyan magyarítsunk vmit úgy, h vicces is legyen, a nézőt se kezeljük egybites agyhalottként, és az alkotók mondanivalóján se változtassunk.
Ezt akkor se lehet átültetni, vagy rosszul fordítanak vagy nem érti meg a célközönség nagyonnagy %-a. Még ha előtte lett volna a mormonos rész, akkor esetleg. Így nem tudom.
@pocak: Szólítottál? :-) Hát okosat nem tudok mondani, mert én egyrészről berzenkedem a magyarosítástól, másrészről viszont valóban van olyan, amikor akár viccesen jön ki, lásd FG-os példák. De azért berzenkedem, mert nekem nagyon idegenül hangzik egy alapvetően amerikai sorozatban az, hogy "Badár Sándor", mert akkor picit azt érzem, hogy a főszereplő akkor miért nem Griff Soproni Ászok Péter? De valahol el tudom fogadni, hogy ez is egy vonal.

Az ilyen nálunk nem ismert, de kihagyhatatlan dolgokra meg azt gondoltam ki egyszer, hogy egy nyúlfarknyi felirat kikerülhetne ilyenkor zárójelben, hogy JS a mormon egyház alapítója, szerintem tök hasznos lenne, de egyelőre ezzel a véleményemmel egyedül vagyok :-D
@nyolc_mini_vese: nem is rossz ötlet a lábjegyzet filmre ültetése, de ki mondaná, ki mondhatja meg, hogy mit "ismernek" az emberek és mit nem? Sztem nagyon vékony itt a határ a zavaró belemagyarázás és a tájékoztató infó között.
Kékmacska beküldésében pl kit kéne megmagyarázni? Jézus nyilván oké, Mohamed és Buddha már kevésbé, Lao-Ce meg Krisna még kevésbé. Én azt gondolom, h aki nem tudja ki az a Lao-Ce vagy Krisna vagy John Smith, az nézzen utána. De még a lábjegyzet is ezerszer jobb, mintha megváltoztatnánk az eredeti mondanivalót.
@subVito: Nem, nem, csak és kizárólag Jospeh Smith-re gondoltam, John Smith-t lehet, hogy már ismerik a Pocihontászból (ahogy egy ismeretlen nagymamától hallottam) :-). Az összes többit lehet ismerni nálunk a középiskolai tanulmányokból. Szerintem ezt tök könnyen el lehet dönteni ki az, aki nem ismert. A felirat meg persze, hogy jó ötlet, én találtam ki, de persze inspirált rá egy nép, akik állítólag így cselekszenek a feliratos filmekkel. Asszem egyszer már említettem, hogy a szélső véglet meg a svéd felirat, ahol még a dollárt is át szokták váltani :-D
@Kovácsné: az mongyuk igaz, hogy a vélemény nagyrészt valszeg az enyémmel is egyezik az alapján, amennyit tényleg láttam.

@nyolc_mini_vese: hát nyilván meghúzhatatlan egy éles határ, de az nem is biztos, hogy baj. A FG-ban szerintem ez marha jól működik. Más kérdés, hogy egy komolyabb valamiben nem biztos, hogy jó ötlet lenne az ilyesmi.

Az jutott eszembe, hogy nekem egy regényben olyan volt, hogy papi szemináriumban sorozatgyilkolt egy csávó, és mindenkit valahgoy úgy ölt meg, ahogy a nevét viselő szent meghalt. (Gerrardot pl. a kidobta egy koliablakból a folyó felé á lá Szent Gellért). Szóval se egy szentet nem nevezhettem Szent Johnnak, se a szereplőt Jánosnak. A végén maradt minden normálisan, úgy döntöttünk, hogy az az olvasó, aki nem jön rá, hogy miről van szó, megérdemli.
Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de nekem lenne egy elméletem, lehet hülyeség. A fordító, mint ahogy bevallom én sem, nem tudja ki az a Joseph Smith. Az angol szövegben benne van, mert az amcsiknál ő egy ismert személy. A fordító, mivel nem ismerte, és elég gipszjakab jellegű a név, szerintem simán azt hite, hogy az a poén benne, hogy ott van Buddha, a többiek, és az Average Joe, aki amúgy Jézus egyik haverja. Váratlan, idióta, úristen ezek de hülyék, poénnak vélve, lefordította a magyarban is átlagosnak mondható verzióra, és benne hagyta poénnak. Egy másik poénnak mint aminek szánták.
@Luxusmoszkvicsslusszkulcs: Szerintem mindannyian (na jó, a többség) végig ebből indultunk ki. Talán, de csak talán, annyi feltűnhetett volna neki, hogy nem a triviálisabb John, hanem a Joseph utónév szerepelt.
@nyolc_mini_vese: én nemrég olvastam az amerikaiak bosszúját, egy svéd krimit angol fordításban, ahol a nagyrészt stockholmi és szentpétervári szereplők egyaránt dollárban kapták a fizetésüket, és a svéd nyomozó a Daily News-t (á la Dagens Nyheter) olvasta. :)
szerbusztok gyerekek! ez a fordítás így hülyeség, a South Park pedig zseniális. köszönöm.
@Luxusmoszkvicsslusszkulcs:
szerintem is így van, és talán még jobb poén lett volna, mint a mormonok vezetője.
mielőtt sp-hívől letámadnak, elmondom, hogy a leiterjakab blogban ajánlott 2 epizódon kívül egyet sem láttam és (khm) valahogyan késztetést sem éreztem ezirányú hiányosságaim pótlására.

de kíváncsian várom, miért jobb poén a mormonos egyházatyára utalni, mint egy átlagemberre?
@nyolc_mini_vese: a felirat lábjegyzet nem a te találmányod, max hivatalosan feliratokban még nem használják, de én már sufni feliratban találkoztam vele.
@sTormy: fú, ha már az északi népeknél tartunk, hamarosan a kezembe kerül az egyik munkád :-) anyukámnak vettem meg, azt mondta, hogy nagyon jó volt :-D

@Llew: tudom, hogy nem új, nyilván, mondom, hogy én is máshonnan inspirálódtam, csak azon vitáztunk, hogy egy ilyen dolog mennyire zavaró. (Szerintem nem, mások szerint igen.)
@nyolc_mini_vese: szerintem semennyire, bár abból kiindulva, hogy a nagy többség feliratot olvasni sem szeret, egyelőre biztosan nem fog elterjedni
@subVito: persze John Smith (akárki is legyen) nem csinált semmit, aminek köze lenne Az Utolsó Napok Szentjeinek Jézus Krisztus Egyházához.
Ezért is furcsa, hogy az Egyház alapítójaként nevezed meg.
Tévedés javítva, béke.
@Lobra: OK, nagyon gáz, de segítenél - triviálisabb John Smith - ki az a John Smith?
Nekem Joseph a triviális.
Köszi!
@semiambidextrous: Csak arra gondoltam, hogy "az átlagember" szinonimájaként a John utónév elterjedtebb, mint a Joseph (legyen az Smith vagy Doe vagy Taylor...).
@semiambidextrous: @Satyr: Elnézést, az ember néha összezavarodik, melyik felhasznélóneve éppen az aktív...
@semiambidextrous: Tudom, hogy az általad idézett néven jegyezték be a magyarországi mormon egyházat, csak éppen ezt az elnevezést nem tudom értelmezni (persze nem biztos, hogy kellene). De nekem a "The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints" valami olyasmit sugall, hogy "Az újkori szentek Jézus Krisztus egyháza" -- persze nem kizárt, hogy nagyot tévedek.
@Lobra:
www.lds.org/ldsorg/v/index.jsp?hideNav=1&locale=0&sourceId=1aa12150a447b010VgnVCM1000004d82620a____&vgnextoid=2354fccf2b7db010VgnVCM1000004d82620aRCRD

Van egy magyar beszéd is erről, még keresem (kicsit más, mert nem ennek a fordítása)

A magyar elnevezés ennek pontos, elfogadott fordítása a szentírások elfogadott (Károli Gáspár bibliafordítása) verziójának nyelvezete alapján.

Egyébként @subVito: zavart be, aki John Smith-nek tulajdonítja az Egyház alapítását, de úgy tűnik, fogalma sincs egyikről sem (sem a nevekről, sem az egyházakról).
De majd biztos megvédi magát.

Köszi!
@semiambidextrous: Köszi a linket, nagyon tartalmas! Még ha úgy tekintem is, mint az Egyház egyik vezető tagjának értelmezése, akkor is legalább két nagyon lényeges információt ad:

- nem az utolsó napokról, hanem napjainkról van szó, amelyek megelőzik a legutolsó napo(ka)t;

- az angol "saints" alatt itt nem a Római Katolikus Egyház által szentté nyilvánított, valaha élt személyeket kell érteni, ez a szó itt inkább a "(megkeresztelt) hívő" vagy a "keresztény ember" szinonimája.

Kíváncsian várom, találsz-e kompetens magyar szöveget a névről.
nem igazán tudom megvédeni magam, tévedtem, kösz a javítást. JOSEPH Smith és nem john smith. És természetesen EGYHÁZ.

Épp ezért én nem fogom magam okoskodó vallászakértő műmájernek beállítani, csak a lényeget tartom: egetverő fasság a kovács józsef ebben a kontextusban, ha a fordító gipszjakabnak értelmezte, akkor azért, ha pedig értette ugyan, de viccesebb akart lenni az eredetinél, akkor azért. De ez csak az én véleményem. Szerintem a kovács józseffel itt a nézők voltak hülyének nézve, és még ha hülyék is, ahogy többek között én is, ez akkor se szép dolog.

És ha már lábjegyzet, legyen kövér. Itt van pl a Youtube, ott is most terjed a videóba illeszthető szöveg, link ésatöbbi. A jövőbeli tévékben, amik úgyis jútjúb mintájúak lesznek, a legjobb módszer a linkelhető lábjegyzet lenne. Kimondják, h Joseph Smith, alul meg mini-felirat, hivatkozással a wikipédia szócikkre. És nem kell két sorba tömöríteni egy lexikon-szócikket. Ebben a formában már egész megvalósíthatónak tűnik. Csak lelkiismeretes fordítók, feliratozók, dramaturgok kellenek majd hozzá, akik az ilyesmit fontosnak tartják.
@Lobra: A hivatalos magyar nyelvű honlap éppen nem elérhető, így most hivatalos magyar nyelvű forrás nincs, de egy másik (zanzásított) ugyanerről:

www.lds.org/ldsorg/v/index.jsp?hideNav=1&locale=0&sourceId=b04778de9441c010VgnVCM1000004d82620a____&vgnextoid=21bc9fbee98db010VgnVCM1000004d82620aRCRD

Az értelmezéseket jól látod, minden más is egyenes fordítás a szentírásokból (saints - szentek, latter days - utolsó napok), pont olyan jelentésekkel, ahogy írtad is.
Ezekben az esetekben a szavak (sokszor évezredes) jelentéstartalmának ismerete KELL, hogy megértsünk valamit. Ha csak az elmúlt pár év változásainak tükrében kutatok ilyen dolgokat, mellé fogok menni, ez elkerülhetetlen.
Te legalább kutatsz a dolgok mélyebb jelentése után. Ha valaki kizárólag a South Parkból meríti az ilyen jellegű tudást, borzasztóan tudatlan marad.
:)
@subVito: Azt hiszem, ez egy korrekt összegezés. Ami pedig a jövőbeni tévézést (vagy inkább "multimeditálást" *) illeti, az általad javasolt megoldás nyilván lehet egy életképes alternatíva, de bizonyára akad majd vele versenyző megoldás is.

* a szót ezennel levédetem
@subVito: John, Joseph, teljesen mindegy, nem ez volt a lényeg :-)

Hát a lelkiismeretes fordítók csak akkor érnek valamit, ha a megrendelő lelkiismeretes, értelemszerűen.
@nyolc_mini_vese:
akkor mi volt a lényeg?
ez vicc akart lenni?
már kérdeztem, de nem találtam választ :(
@nyolc_mini_vese: Nem ez volt a lényeg? Ne okozz csalódást ilyen kijelentésekkel...
@Franci1969: @semiambidextrous: most arra gondoltam, hogy subvito keverte össze a nevet, véletlenül - legalábbis én úgy értettem. Amúgy nyilván nem mindegy, hogy John vagy Joseph, azért is írtam bele a korábbi hozzászólásomba.
süti beállítások módosítása