Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csont és bőr vagyok (az Annie Hall félrefordításai, 2. rész)

2009.12.15. 08:43 Leiter Jakab

Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt találjátok.

Van több hatalmas félrefordítás közte, amik egyszerűen érthetetlenek számomra; van pár olyan, ami apróságnak tűnik, és a javasolt fordítással sem mindenhol értek egyet, de összességében egy remek beküldést olvashattok. Elöl a filmes félrefordítás, utána az eredeti angol szöveg, majd dőlten a javasolt változat (ahol ez utóbbi kimaradt, azt tekintsétek feladványnak):

0:01:18

A másik számomra fontos mondás, amelyet az emberek általában Buster Keatonnak tulajdonítanak...

The other important joke for me is one that’s usually attributed to Groucho Max...

0:01:46

Jó, egy kicsit kopaszodom, az igaz, de hát ki nem kopaszodik ebben a korban.

Although I’m balding slightly on the top. That’s about the worst you can say about me.

Bár egy kicsit kopaszodom felül. De ez a legrosszabb amit el lehet rólam mondani.

0:01:55

lassan afelé haladok, hogy olyan virulens öregúr legyek, aki még a legyet is, röptében.

I think I’m gonna be the balding virile type, as opposed to say, the distinguished grey, for instance.

lassan afelé haladok, hogy afféle férfiasan kopaszodó típus legyek, szemben mondjuk a tisztes őszessel.

0:04:06

(előzmény: Aki nem tudja csinálni, tanítja. És aki tanítani sem tudja, abból lesz a tornatanár.)
(teljesen kimaradt a magyar szinkronból – és feliratból)

And those who couldn’t do anything, I think, were assigned to our school.

Aki meg semmihez sem értett, gondolom az jött hozzánk tanítani.

0:04:14

Például Melvyn Greenglass és a kis duci Henrietta Farrel. Hihetetlen, még ma sem hiszem el.

Melvyn Greenglass. His fat little face. And Henrietta Farrel. Just Miss Perfect all the time.

Melvyn Greenglass. A kis kövér arcával. És Henrietta Farrel. A kis Miss Tökéletes.

0:05:06

Én vezetem a Preferable Trust Companyt.

I run a profitable dress company.

Egy jól menő ruhagyárat vezetek.

0:05:18

Én pszichológus vagyok

I sell tallises.

(zsidó) imaköpenyeket árulok.

0:05:27

Én csont és bőr vagyok.

I’m into leather.

Én bőrben utazom (értsd. bőr cuccok, ruházat, stb.).

0:08:37

ahol az számít kultúrembernek akit megismer a rendőr mert valaha látta már a tévében.

I don’t wanna live in a city where the only cultural advantage is that you can make a right turn on a red light.

Nem akarok olyan városban élni, aminek egyetlen kulturális előnye hogy a piros lámpánál jobbra lehet fordulni.

0:12:09

Látni akarom az elejétől a végéig, mert egy filmbuzi vagyok és kész.

I’ve gotta see a picture exactly from the start to the finish. Cos... cos I’m anal.

Látni akarom az elejétől a végéig, mert análisan fixált vagyok.

0:11:13

Mi az hogy szexuális problémáinkat? Énneken nincsenek szexuális problémáim, én egy brooklyni gyerek vagyok.

Our sexual problem? I’m comparatively a normal for a guy raised in Brooklyn.

Szexuális problémáinkat? Én viszonylag normális vagyok, ahhoz képest hogy Brooklynban nőttem fel.

0:15:08

Nem vagyok bigott, de azért jó lesz velem vigyázni, tudja, mert...

Right. I’m a bigot. But for the Left.

Oké. Bigott vagyok. De baloldali.

0:16:57

(Lyndon Johnson) Lefejezte az elnököt hogy előbbrejuthasson.

It’s like a notch underneath child molester.

(Lyndon Johnson) Egy fokkal van a gyerekmolesztáló alatt.

0:18:31

Asszem hogyha seggbedöföm attól is elindul.

I think I could pry the door off

Azt hiszem le tudom emelni az ajtaját.

0:19:09

Képzelem, mint egy ápolónő az elfekvőből.

I can imagine. Probably the wife of an astronaut.

El tudom képzelni. Mint egy űrhajós felesége.

0:22:15

Tegnap egy részeg ember énekelt, az volt a baj.

Last night it was a guy honking his car horn.

Tegnap éjjel meg valaki nyomta az autódudát.

0:23:04

A gondnok majd megmutatja, hol vannak a zuhanyzók.

Max, my serve will send you to the showers early.

Max, a szervám hamar visszaküld a zuhanyzókhoz.

0:23:09

Jó, de most nem az az érdekes, hanem miért foglalkozik az egész ország New York Cityvel? Mert az ország antiszemita.
Max, de hát ez tényleg egy undorító város.
Jó, akkor mondják azt hogy piszok van, de ne zsidózzanak.
Nem, Max, ez nem ilyen egyszerű. Az antiszemitizmus nem választja szét a piszkot és az embereket.

The failure of the country to get behind New York City is anti-Semitism.
Max, the city is terribly run.
I’m not discussing politics or economics. This is foreskin.
Every time some group disagrees with you, it’s because of anti-Semitism.

0:26:57

Tényleg nagyon jól teniszezel, de nálad rosszabb vezetőt még soha életemben nem láttam. Erre ha akarod ünnepélyesen megesküszöm. Elhiszed nekem?

You’re a wonderful tennis player and you’re the worst driver I’ve ever seen in my life. Anyplace. Europe, The United... Anyplace. Asia.

Tényleg nagyon jól teniszezel, de a legrosszabb vezető akit életemben láttam. Az egész világon. Európában, az Egyesült... Bárhol. Ázsiában.

0:27:50

(pszichológushoz jár 15 éve)
És végig ugyanahhoz, de most keresek egy másikat.

I’m gonna give him one more year and I’m going to Lourdes.

Még egy évet adok neki, és megyek Lourdesbe. (Mária-kegyhely, Franciaország.)

0:29:14

Rémes vagyok, ugye? Néha én is megijedek magamtól.

Terrible, huh? Wouldn’t you say? I mean, that’s pretty awful.

Rémes vagyok, ugye? Tényleg, teljesen rémes.

0:29:33

Én soha nem zuhanyozom nyilvános helyen. Nem szeretek mutatkozni meztelenül az emberek előtt, valahogy. Nem szeretem mutogatni a testemet, engem ne bámuljanak. Az ember sose tudhatja előre.

I never shower in a public place. Cos I don’t like to get naked in front of another man. I don’t like to show my body to a man of my gender. You neve know what’s gonna happen.

Én soha nem zuhanyozom nyilvános helyen. Nem szeretek meztelenül mutatkozni más férfiak előtt. Nem szeretem mutogatni a testemet egy velem egyneműnek. Ki tudja mi történhet.

0:31:09

- Szerintem el fogsz késni a pszichológustól.
- Igen, azt hiszem... megyek. Megyek és elbocsájtom a pszichológusomat.

- I guess you must be sort of late, huh?
- You know I gotta get there and begin whining soon. Otherwise I...

- Szerintem kicsit késésben vagy, nem?
- Igen, nemsokára ott kéne lennem és nyüszíteni. Különben...

0:31:22

- Mit csinálsz szombat este?
- Semmit, de nem... nem...
- Hm, gratulálok, fantasztkus forgalmat bonyolítasz, mi?
- Ne hülyéskedj.
- Fel kell iratkozni a táncrendedbe?
- Nem, csak tudod az ember annyi patkánnyal találkozik
- Patkány, az van...
- El is határoztam hogy veszek néhány macskát, mert azokkal...

- What about Saturday night?
- Nothing. No, no.
- You’re very popular, I can see.
- I know.
- Hey, what do you have? Do you have plague?
- Well, I mean, I meet a lot of jerks.
- I meet a lot of jerks too. I think that’s a ...
- But I’m thinking of getting some cats.

- Mit csinálsz szombat este?
- Semmit, nem... nem...
- Nagyon népszerű vagy, látom.
- Tudom.
- Hé, mi van? Pestises vagy?
- Nem, találkozom... egy csomó balfácánnal...
- Balfácánokkal én is találkozom.
- De azon gondolkozom hogy veszek néhány macskát.

0:34:37

(szeretkezés után)
Utoljára az édesanyám hasában éreztem ilyen jól magam.

That was the most fun I’ve ever had without laughing.

Most éreztem magam legjobban a világon anélkül hogy nevettem volna.

0:34:47

Semmi komoly hallucinogént nem használok, mert fejreállok tőle. Utoljára öt éve szippantottam és akkor is egész éjjel brekegtem. Te bírod?

I don’t use any major hallucinogenics because... took a puff about five years ago at a party and... Tried to take my pants off over my head.

Semmi komoly hallucinogént nem használok, mert... Öt éve szippantottam egyet egy bulin és... a fejemen keresztül akarrtam lehúzni az alsónadrágomat.

0:53:50

Bemutatom neked Mr. Rózsaszínt, Miami Beachből – valami tombolán nyerte ezt az utazást, az biztos. Hajóval New Yorkba, félpanzióval. Na ezek se rosszak. Most jönnek a kempingezők. Nem buzik ezek véletlenül?
Az úr nem olasz véletlenül?
Dehogynem, szolid maffiózó. Építőanyag vagy telekspekuláns.
Hé, senki se mozduljon, ennél a kalaposnál revolver van! Most hazamegy és fölkoncolja a házmestert.

Look, look at that guy. There's in pink, Mr. Miami Beach, there,  you know? He's the latest! just came back from  the gin-rummy farm last night. He placed third.
Oh, that's hilarious. They're back  from Fire Island. They're ... they're  sort of giving it a chance-you know what  I mean?
Oh! Italian, right?
Yeah, he's the Mafia. Linen Supply Business or Cement and Contract, you know what I mean?
Oh, yeah?
And there's the winner of the Truman Capote look-alike contest.

Figyeld azt a fickót, rózsaszínben. Mr. Miami Beach, látod? Nagyon menő! Most ért vissza egy römipartiról. Harmadik lett.
Na ezek se rosszak. Most jöttek Fire Islandról. Most aztán... most aztán beleadnak mindent, érted mire gondolok?
Ó, olaszok, ugye?
Igen, a maffia. Vászonban és cementben utazik, érted.
Az meg a Truman Capote hasonmásverseny győztese.

0:36:46

Mondd, szeretsz engem? Mert én szeretlek téged.

Do you love me? That’s the key question.

Szeretsz engem? Ez a kulcskérdés.

0:37:34

- Akarod hogy veled éljek, vagy nem?
- Micsoda ötleteid vannak, hát most miért teszel föl nekem ilyen kérdéseket?
- Csak.
- Az más. Most is azt mondom, amit az előbb: én nagyon jónak tartom az ötletet.

- You don't want me to live with you?
- I don't want you to live with me? Whose idea was it?
- Mine.
- Ye-ah.  Was it ... It was yours actually, but, uh, I approved it immediately.

- Nem akarod hogy veled éljek?
- Hogy nem akarnám hogy velem élj? Hát kinek az ötlete volt?
- Az enyém.
- Iiiiigen... a tied volt, de én is egyből egyetértettem!

0:38:57

- Nincs kedved elmenni itt a környéken valahova vacsorázni, vagy egy nyugis helyre, táncolni?
- Vacsorázzunk itt. Nincs kedvem az emberekhez, veled akarok lenni.
- Játsszunk valamit. Játszuk azt hogy én rád fekszem.
- Oké, csak előbb elszívok egy cigarettát.
- Füvet, ugye? Ettől a Fehér Asszony beindul és ellenállhatatlan lesz.
- Próbáltad már narkósan?
- Én? Soha. Nem, én ha iszom vagy füvet szívok, egyszerűen bamba leszek, olyan bamba mint egy szopósmalac. Meg se tudok szólalni.

- Hey, listen, what-what do you think?  Do you think we should, uh, go to that... that party in Southampton tonight?
- No, don't be silly.  What... what do we need other people for? You know, we should... we should just turn out the lights, you know, and play hide the salami or something.
- Well, okay.  Well, listen, I'm gonna get a cigarette, okay?
- Yeah, grass, right?  The illusion that it will make a white woman more like Billie Holiday.
- Well, have you ever made love high?
- Me, no.  You ... I-I-you know, if I have grass or alcohol or anything I get unbearably wonderful.

- Figyelj, mit gondolsz… ne menjünk el abba a buliba Southamptonban?
- Nem, megbolondultál? Kinek kell most a többi ember? Csak kapcsoljuk le a villanyt, és játsszunk „keresd meg a szalámit”.
- Oké. Figyelj, elszívok egy cigarettát.
- Füvet, ugye?A nagy illúzió, hogy a fehér asszony ettől olyasmi lesz mint Billie Holiday.
- Szeretkeztél már narkósan?
- Nem. Ha füvezek vagy iszom vagy ilyesmi, elviselhetetlenül csodálatos leszek.

0:39:37

egyszer majd túlnyugtatod magad és elalszol szeretkezés közben.

Well, I'll give you a shot of sodium pentothal. You can sleep through it.

egyszer majd belőlek altatóval, és végigaludhatod az egészet.

0:43:35

- És most már én is sokkal többet értek meg belőle, mint az elején.
- Pedig igyekszem a lehető legbonyolultabb lenni.

- I think that I'm starting to get more of your references, too-
- Well, the twelve o'clock show is completely different than the nine.

- És most már én is egyre többet értek meg belőle..
- A tizenkétórás előadás teljesen más lesz, mint a kilencórás.

0:44:22

Megnéztük a diákat.

We got some nice picture frames.

Vettünk néhány szép képkeretet.

0:44:37

Nagyon szépen haladok. Mostanában már nem is viselek partedlit, ha vendégségben ebédelek.

I'm making excellent progress. Pretty soon when I lie down on his couch, I won't have to wear the lobster bib.

Nagyon szépen haladok. Hamarosan nem is kell felvennem a homáros előkét, ha lefekszem a díványára.

0:46:44

Hát... sajnos mennem kell, Duane, mert még nekem is föl kell hívnom az idegorvosomat...

Well, I have to... I have to go now, Duane, because I'm due back on the planet earth.

Hát... sajnos mennem kell, Duane, mert még vissza kell érnem a Földre...

0:47:58

Ne próbáld félrevinni a beszélgetést, Most nem rólam van szó, hanem rólad.

Don’t knock masturbation. It’s sex with someone I love.

Ne becsüld le a maszturbációt. Szex olyasvalakivel, akit szeretek.

0:48:49

Mondott valami pénisz-szimptómát – te hallottál ilyenről?
Én? Legalább ötszázszor szerepel a kartonomon, abszolút.

And then she mentioned penis envy ... Did you know about that?
Me? I'm-I'm one of the few males who suffers from that, so, so ... you know.

Beszélt valami péniszirigységről... te hallottál erről?
Én? Azon ritka férfiak közé tartozom, akik ebben szenvednek.

0:50:43

Sámli legyek ha értem, ez egyszerűen hihetetlen.

I don’t know what I did wrong.

Nem tudom mit rontottam el.

0:51:46

Akárivel találkozom, mindenki csak azt mondja, hogy miért nem javulok már meg.

You're always leaning on me to improve myself.

Mindig azt hajtogatod hogy javuljak meg.

1:06:43

- Mondja, milyen gyakran szeretkeznek?
- Nagyon ritkán, talán hetente háronszor.
- Nem tudom, azt hiszem háromszor egy héten.

- Do you have sex often?
- Hardly ever.  Maybe three times a week.
- Constantly! I'd say three times a week. 

- Gyakran szeretkeznek?
- Szinte soha. Talán hetente háromszor.
- Egyfolytában! Úgy hetente háromszor.

1:07:48

Alvy, te minden új dolgot ellenzel.
Ez egyszerűen nem igaz, én nem tudom hányszor mondtam már neked, hogy ott van például a csoporttársnőd a főiskolán, mondtam hogy bármikor lefekhetsz vele – nem?
De ez beteges dolog!
Lehet hogy beteges, de újdonság, és ebből is látszik hogy semmi újnak nem vagyok az elrontója.

You never wanna try anything new, Alvy.
How can you say that?  I mean, who said I-I-I-I said that you, I and that girl from your acting class should sleep together in a threesome.
That's sick!
Yeah, I know it's sick, but it's new. You know, you didn't say it couldn't be sick.

Alvy, te semmi új dolgot nem akarsz kipróbálni.
Hogy mondhatsz ilyet? Hát ki mondta... azt is én mondtam, hogy azzal a csoporttársnőddel lefekhetnénk hármasban.
Ez beteges dolog!  
Igen, tudom hogy beteges de legalább új. Nem mondtad hogy nem lehet beteges.

1:08:17

- Jaj még nem is mondtam, jövő héten Kaliforniába megyünk.
- Komolyan?
- Igen, sajnos az én lelkemen szárad… Az ügynököm rábeszélt, hogy vállaljak el egy tévéshow-t, és én elvállaltam. Nagy hiba volt.
- Nem, ez így nem igaz, Alvy nagyon szeret televíziózni, most is csak azért nyafog mert Kaliforniában lesznek a felvételek.
- Ennyi, meghalok. Ki hallott még olyat hogy az ember a karácsonyt idegenben töltse?

Oh, do you know something - I didn't tell yuh, we're going to California next week.
Oh, really?
Yeah...
... I'm thrilled. As you know, uh... uh, on my agent's advice I sold out, and I'm gonna do an appearance on TV.
(Interrupting) No, no, no that's not it at all. Alvy's giving an award on television.  You act like you’re violating a moral issue.
You're kidding?
It's so phony, and we have to leave New York during Christmas week, which really kills me.

- Jaj, még nem is mondtam nektek, a jövő héten Kaliforniába megyünk.
- Tényleg?
- Igen.
- ...teljesen odavagyok. Tudjátok... az ügynököm tanácsára, csőbe húztak, így lesz egy tévéfellépésem.
- Nem, ez így nem igaz. Alvy egy díjat ad át a tévében. Úgy beszélsz erről mintha ez valami erkölcsi problémát jelentene.
- Viccelsz?
- Olyan szerencsétlen, és itt kell hagynunk New Yorkot karácsonykor, ebbe belehalok.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

108 komment

Címkék: film angol annie hall tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr781599046

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Caroleen: Lehet, hogy valóban összekevertem valamit. Ezzel együtt szerintem a pszichiáterhez járnak a lelküket búvároltatni.
Sokan azzal jönnek, hogy bezzeg a régi szinkronok milyen jók voltak. A maiakat pedig csak a rossz fordítás és a csapnivaló színészi játék jellemzi. De az Annie Hall még a bezzeg korból való, nem? Akkor ez csak egy kivételes botlás, vagy csak kicsit volt jobb a helyzet?
@ovits: Egyike vagyok azoknak, akik ezt mondják. A szinkron és a fordítás két külön dolog, és szerintem az Annie Hallnak is bezzeg szinkronja van, mert nagyon vicces (bár ez bármelyik Kern-féle Woody Allen szinkronról elmondható), csak, amint látjuk, sok benne az elfordítás. Ennek ellenére értelemzavaró félrefordítást nem nagyon láttam a posztban, bár tény, hogy jópár jó poéntól elestünk. Ugyanakkor nézd meg az elfordításokat, legtöbbjén így is kiválóan lehet röhögni, csak nem az van ott, amit Woody Allen írt. A mai szinkronok azért sokszor nem ebbe a kategóriába, hanem az igénytelen fos kategóriába esnek, ami nemcsak félrefordításoktól hemzseg, hanem rosszul kiválasztott színészek ledarálják a sótlan szöveget, oszt nesztek, egyétek, mert kőccséghatékonyság vagyon. Az én érvem ez ellen az, hogy a felirat olcsóbb és értelmesebb is, mint a mai szinkrongyakorlat.
@Mr. Pither: "a felirat olcsóbb és értelmesebb is"
Pláne úgy, hogy a filmek jelentős részénél ma már úgyis csinálnak feliratot a halláskárosultaknak.
Bár a fordítás és a szinkron, nem egy, de azért a filmeknél szorosan kapcsolódnak, és a jó szinkron alapja a jó fordítás.
A kicsit jobb helyzetet és a botlást a fordításra értettem.

Egyetértek, a mostani felolvasós-szinkronok helyett tényleg többet érne igényesebb felirat. A megspórolt pénzt pedig magyar filmekbe kellene fektetni.
Hát, nem tudom, itt azért van nem egy, amelyik sztem inkább remek megoldás, mint hiba (pölö a filmbuzis).

Kivcsit olyan érzésem van, hogy a beküldő leült a film elé kezében az eredeti angol szövegkönyvvel és kiírt mindent, ami nem egyezett a szinkronban. Némelyik kétségkívül érdekes eset, de azért bőven nem az összes sztem.

A legelső pölö sztem megint egy okos ötlet volt a fordító részéről: hányan ismerik - illetve ismerték akkoriban - Magyarországon a Marx tesókat, és hányan Buster Keatont? (Persze, Buster Keaton nem annyira a verbális humoráról volt híres, de legalább ismert volt itt)

bio
Jakab! Meg lehetne oldani, hogy az ilyen hosszú cikkeknek csak egy része legyen kint a főoldalon, hogy ne kelljen annyit tekerni az alatta levő cikkekig? Vagy direkt teszed olvashatóvá a teljes cikkeket ott is?
@bioLarzen: Pontosan. Ahogy feljebb (@Mr. Pither: ) mondtam, a "sámli legyek, ha értem" fordulat szerintem kolosszális, de az "utoljára édesanyám hasában éreztem ilyen jól magam is nagyszerű duma. Persze ettől még sok a tényleges félrefordítás köztük.
Érdekes ez, itt talán nem is az a kérdés, hogy ezek félrefordítások-e, hanem az, hogy melyik "iskola" a jobb. A mindent pontosan és szabatosan fordító - aminél eleve szárazabb lesz az eredmény, de belekötni lehetetlen -; vagy az itt látható, ahol a kornak megfelelően valaki írt egy új szövegkönyvet, ami gördülékeny, humoros, illeszkedik a képhez szóval élvezhetőbbé teszi a filmet szinkronosan.

Én most nem mondanék véleményt, mindenesetre jó lenne mindig valami arany középutat találni a két módszer között.
Erre a fordításra egyszerűen nincs mentség. Oké, van néhány, a fordító által poénosnak gondolt átfogalmazás (de akkor miért nem a Ludas Matyihoz ment dolgozni?), de a túlnyomó többség teljes katyvasz, ráadásul a kép, amit kirajzol a főszereplőről, teljesen más, mint amit Allen ábrázolni akart.
30 éve nézem szinkronnal az Annie Hallt, és 30 éve tudok újra és újra röhögni rajta. Értem én a poszt lényegét, de nekem az Annie Hall örök kedvenc, és emiatt hajlanék akár el is nézni a fordítónak mindent, és részemről a műfordítás kategóriába sorolnám. De ez csak én vagyok.
@Gyula_80: és szerintem ez a lényeg. itt a mentség fordításra. mostanában azon szörnyülködünk minden nap, hogy értelmetlen, magyartalan és sótlan butaságokkal írják tele a magyar szövegeket, így élvezhetetlenné teszik a filmet.

ha mindenki legalább így írna, (fordítana) mind az Annie Hall dramaturgja talán nem is lenne ez a blog.
@leaping cat:
"ráadásul a kép, amit kirajzol a főszereplőről, teljesen más, mint amit Allen ábrázolni akart. "

Bocsi, te honnan tudod ilyen biztosan, milyen személységet akart Woody Allen ábrázolni?

bio
Oké, egy csomó elmegy műfordításnak, elismerem.

De ez, ez kiütötte nálam a biztosítékot:

Én vezetem a Preferable Trust Companyt.

I run a profitable dress company.
Mikor készült az Annie Hall szinkronja? A film maga 77-es, de nem vagyok képes rá viszaemlékezni, hogy gyerekkoromban futott-e már. Csak azért kérdezem, mert egy-két dolgot az is magyarázhat, hogy a szinkronizálási helyettes államtitkár akkoriban épp mint tartott megengedhetőnek....
Amúgy meg azokkal értek egyet, akik szerint erről legalább nem ordít, hogy félrefordítás, nem csikorog, nem döcög, nem kapcsolok el róla káromkodva, hanem végigröhögöm. Az egy más kérdés, hogy egy angol anyanyelvű imerőssel utána nem lehet megbeszélni a filmet, mert csak a kép ugyanaz. Az igazság tehát tényleg valahol középen van (mint azt Malachi kolléga is megjegyezte). Mindenki tudjon legalább így magyarul - de egy kicsit jobban angolul....
Köszönöm a hozzászólásokat mindekinek. Egy megjegyzés a feliratozásra: a filmben a felirat egy-az-egyben a szinkron leírt változata, így ez csak még egy szűrő, ahol észre kellett volna venni a bakikat, illetve amiben most újra az igénytelenséget tapasztaljuk.
Hallottam már animációs filmekről, aminek a fázisrajzait önkéntes lelkesek rajzolják a világ bármely részéről, és töltik fel a film honlapjára. Talán van is ilyen önkéntes-feliratgyártás valahol, nem? Jó lenne ha lenne ehhez s - és még jobb ha a DVD-re is rákerülne (majd valami 50 éves jubileumi kiadáson).
.
- és csak megismétlem <b>a rejtvényt: 0:23:09</b>-nál. Nagyjából persze világos, de nem fordítottam le, vannak benne sötét foltok. Ti hogy fordítanátok?
@Kovácsné: De angol anyanyelvű ismerőssel nyilván csak az angol szövegről lehet diskurálni, és aki angol anyanyelvű ismerősökkel dirkurál, az megérti az eredeti szöveget is, ha átkapcsol a DVD-n. Szerintem mindkettő fontos kulturális hagyaték.
Szép a lelkesedés, de azért jó lenne tudni, mikor készült ez a szinkron (én egy változatnak találtam nyomát, az még Pannónia Filmstúdióban készült valamikor a '80-as években). Ha erről van szó, akkor jó néhány dolog akkoriban nem volt vállalható...

0:08:37
az amerikai KRESZ még ma sem közismert errefelé, az meg pláne nem, hogy ahány állam/város annyi szabályozás. A szó szerinti fordítás itt biztosan nem szerencsés.

0:12:09
Ezt is a korszellemnek tudom be.

0:15:08
Ugyancsak korszellem. A '80-as években a vallásosság és a baloldaliság nem fért össze.

0:23:04
A szinkronszöveg nem az igazi, de a szó szerinti fordítás sem. Valami olyasmi lenne jó: Max, ki foglak szerválni, de még hogy...

Kicsit sok így egybe, csak az elején ezek nagyon szembe ötlöttek.
Szerintem nagyon érdekes korrajz ez az elemzés. Klasszikus durva félre fordításnak csak 3-4-et neveznék ('serve' -> 'gondnok' és tsai) de jól érződik, ahogy gyakorlatilag cenzúrázzák a filmet ideológiai okokból (pl.: Lourdes) vagy szimplán prüdériából (maszturbáció stb.).

Viszont pont az utóbbiról jut eszemb, hogy ezt az agyonidézett Woody Allen beszólást (0:47:58) szerintem hallottam a filmben is. Legalábbis rémlik az ezzel kapcsolatos "aha-élmény" mert biztosan találkozatam már vele mielőtt láttam a filmet. Lehet hogy létezik egy új szinkron?
Érdekesen alakulnak a vélemények. Olyasmi rajzolódik ki, hogy mielőtt kritizálnánk az elénk tárt részeket, éljük át és "hagyjuk hatni magunkra" az egészet. Esetleg mindkét nyelven (aki megteheti). És így közelítve kétségtelen, hogy a magyar szinkronos Annie Hall tetszett nekem, akárhányszor láttam, és biztos, hogy a most olvasottak tudatában sem tetszene kevésbé.

A korábbi és mostani szinkronok összehasonlítása a kifejezetten egyéni véleményem szerint azért nem adna releváns eredményt, mert eltérő jellegű a képi anyag, eltérő igényességű az azt kísérő szöveg, és persze más a "színész"-gárda.
Az a baj, hogy én en bloc felhúzom magam az ilyeneken. Mert: fölösleges mentegetni, hogy "még elmegy" meg "valahol érthető" - NEM.
Nem megy el és nem érthető az esetek 90 százalékában. A nagyon lefordíthatatlan szóviccek, szójátékok esetében persze, mit lehet tenni (bár azok is igen bárgyúra sikerednek magyarul általában, szóval érezhető, hogy nincs bennük munka...), de hogy egy Woody Allen-film simán fordítható, egyszerűségükben zseniális poénjait miért kell ÁTÍRNI, na, ezt soha nem fogom megérteni. Erre nem nagyon van mentség.
Igaz, én nem dolgozom fordítóként (professzionálisan legalábbis nem), ezért nem mentegetek másokat. Amúgy sem tenném egyébként, mert valaki ezt vagy jól csinálja vagy nem.
Ezekkel a poén-gyilkolásokkal tesznek/tettek tönkre jó pár sitcom-ot is, ld. állandó vesszőparipámat, a King of Queens-t, ami egy zseniális sorozat, de itthon alig nézték, mert egyszerűen egy gagyi mesejátékot csináltak belőle a fordítással és a szinkronnal.
Összeválogatok egy jó adagot belőle egyszer - az is hosszú lesz. Kár érte, és sünt a "fordítónak". (Aki - általában - a szinkronrendező/gyártásvezető/kiadó/etc. valakijének a valakije, most már csak erre tudok gondolni megfejtésként arra a kérdésre, miért ilyen szar majd' minden magyar fordítás.)
*kiadó

*forgalmazó, természetesen :)
@lalla: "De ez, ez kiütötte nálam a biztosítékot:

Én vezetem a Preferable Trust Companyt.

I run a profitable dress company."

Ez nálam is. Hallás alapján fordították? Vagy ez is ideológia? Vagy hogy a francba jött ez össze??
@mB: Hát akkor, belekontárkodva az igazi fordítók dolgába, imhol egy műszaki fordító verziója a 0:23:09 szövegre:

- Az a baj ezzel az országgal, hogy New York City kivételével antiszemita.
- Max, ezt a várost rettenetesen irányítják.
- Nem a politikáról vagy a gazdaságról beszélek. Az előbőrről.
- Ha bárki ellentmond neked, mindjárt antiszemitának gondolod.
@Aphelion: ott nekem is ez volt az érzésem, sőt a just miss perfect all the time-nál is, mintha a miss igeként csapódott volna le
- sajnos a korszellemet és az akkor elérhető adatbázis nem hagyjatjuk figyelmen kívül*
(ajánlom mindenkinek Dallos Szilvia Utószinkron című színművét...)
*ha ma készült volna szinkron, akkor azt mondanám, nem érdekel a fordítói szabadság, mert ez így hamisítás, átírás.
Sőt, én közel sem merek ennyire belenyúlni a szövegbe, csak ha nagyon-nagyon nyomós okom van rá (pl nancy drew nem annyira felismerhető utalás becenévnek, a miss sherlock esetleg jobb)
igen, itt iskolák, egyéni felfogások és korszellemek ütköznek :)))
szuper gyűjtés, gratulálok
@leaping cat: Vagyis akkor a te értelmezésed szerint. Hát, azt meg ne vesd már a fordító szemére, hogy te értelmezésedet nem vette figyelembe :)

bio
@lizocska: Szaktársnő, mi a véleményed Karinty Micimackó-foirdításáról? Mert ha valahol , hát ott "hozzá lett nyúlva" az eredeti szöveghez :)

bio
@bioLarzen: az, hogy Milne ötlete alapján írta Karinthy...
a magyar Micimackó nem ugyanaz, ezt kár tagadni
azt is, hogy élvezetesebb a magyar, és így sokkal gyerekközelibb, barátságosabb hangulatú- érdekes módon nekem a Disney-féle rajzfilmes feldolgozás adott vissza közel olyan légkört, mint amilyet a magyar könyv. Ezzel azt is mondhatom, Karinthy megelőzte a korát:))
@bioLarzen: nem értelmezek én semmit. Az eredeti szövegnek van egy értelme, a fordításnak meg egy teljesen más. De részemről ennyi.
@leaping cat: igen, mondhatjuk erre, hogy nagyon jól megírt, de pocsékul fordított anyag. fogyasztói szempontból ez még mindig egy jó eset. :)
@Malachi: Teljesen egyetértek. Ez egy magyarul (is) roppant élvezhető film, különben nem lenne ennyi rajongója (nem hiszem, hogy sokan vannak, legalább is 25 fölöttiek, akik először angolul látták volna. És pontosan ezért nem szabad összevetni (@morrisal_: ) egy mai sitcom szinkronjával: mert, ahogy mondod, egy-egy sitcom a magyar szinkronjával együtt (és miatt) aztán el is tűnik a süllyesztőben (nekem az Earl ilyen fájdalmas veszteség magyarul), ellenben az Annie Hallnak (vagy mondjuk a Gyalog galoppnak), amelyekben bődületes félrefordítások és nagyon szabadon értelmezett fordítói határok vannak, ma is kultikus, sokat idézett, sőt legendás a magyar szövege. Na EZ a különbség.
OFF

42!

(bocs, de ilyet már rég akartam)

ON
@Lobra: A megengedő és elfogadó vélemények tükrében késztetést érzek, hogy átfogalmazzam a feladvány megfejtését:

- Ez az ország élhetetlen. Ha kiteszem a lábam Münchenből, egyből lenáciznak.
- Na de Adolf, néztél tükörbe mostanában?
- Nem az egyenruháról vagy a hosszú késről van szó. Azt lefitymálom.
- Pedig nem mindenki antifasiszta, akinek más a véleménye.
Tényleg senki nem tudja, mikor készült a szinkron?
@Kovácsné: Na, akkor adatgyűjtés után:

- Az IMDB szerint 1980-ban mutatták be Magyarországon. ( us.imdb.com/title/tt0075686/ )

- A szinkronadatbázis szerint iiiiiiirtózatos, magyarszínészfelhozatal volt a szinkronban ( iszdb.hu/?szinkron=180 ), majd az oldal alján a magyar szöveg készítőjét is megadják.

- Most vettem észre, hogy Sigourney Weavernek ez volt az első filmje, illetve, hogy Marshall McLuhan is szerepel benne.
@Kovácsné: Mivel a film 77-es, szerintem még a hetvenes években, talán 1 vagy 2 évvel később.
még sosem figyeltem arra, hogy egy DVD-n egyáltalán jelölik-e a szinkron elkészítésének időpontját...
Ezt meg tudna magyarazni nekem valaki:
"I don’t wanna live in a city where the only cultural advantage is that you can make a right turn on a red light."

Az USA-ban New York-ot (a varost, nem az allamot) kiveve szabalyos piros lampanal megallas utan jobbra kanyarodni, hacsak nem tiltja kulon tabla. Arrol beszel, hogy egy masik varosnak az az elonye New York-kal szemben, hogy ott lehet piros lampanal is kanyarodni?
@M. Péter: Igen, Los Angelesről beszél, ha jól emlékszem. Lehet, hogy '77-ben még mások voltak a szabályok a többi államban, és LA-től vették át aztán ezt a fícsört?
@M. Péter:
én ezt találtam:
***Rob suggests that Alvy move from crazy New York City to sunny Los Angeles where all of show business is located, and where he can escape such prejudices. Alvy clearly prefers Manhattan to living in Los Angeles:

I don't want to live in a city where the only cultural advantage is that you can make a right turn on a red light.****

itt találtam:www.filmsite.org/anni.html

---
Kedves gyűjtő!

Az erőfeszítésed dicséretes, ám a fordítási javaslataid közül meglehetősen sok olyan van, ami a) totálisan értelmezhetetlen a magyar közönség számára, b) értelmetlen, c) felesleges. Persze van jó pár, ami valóban jobb megoldás lett volna.

- Aki nem tudja csinálni, tanítja. És aki tanítani sem tudja, abból lesz a tornatanár.
--- Szerintem benne volt a szinkronban, különben hogyan válhatott volna mára igazi klasszikussá. Zseniális fordítása/ferdítése az eredetinek.

- Én vezetem a Preferable Trust Companyt
I run a profitable dress company.
--- Igazad van. Totál félrement, de szerintem nincs jelentősége. Itt azt mutatja be, mi lett a gyerekekből felnőtt korukra.

- Én pszichológus vagyok
I sell tallises.
--- Előtted van a kissrác? Akkor a magyar ötcsillagos. Suta lett volna mind a "Táleszeket árulok.", mind a "Zsidó imasálakat árulok."

- Én csont és bőr vagyok.
I’m into leather.
--- A magyar megint csak telitalálat. A "Bőrben utazom." érthetetlen lett volna. A felvezetés után - én ez vagyok,én az vagyok (mind szakma, beosztás) - ez akkora poén, mint ide Lacháza!

- Kultúrember vs. piroslámpánál jobbra fordulás és rendőrös hasonlat.
--- A piroslámpás fordulást csak hosszas magyarázat után lehet megértetni Mo.-on. Hol férne el ilyen fordítás egy filmben?

- Látni akarom az elejét+l a végéig, mert egy filmbuzi vagyok és kész.
I’ve gotta see a picture exactly from the start to the finish. Cos… cos I’m anal.
Látni akarom az elejét+l a végéig, mert análisan fixált vagyok.
--- Durva javaslat. A "to be anal" azt jelenti, h borzasztó körülményesnek, finnyásnak, precíznek, kekeckedőnek lenni.

- Asszem hogyha seggbedöföm attól is elindul.
I think I could pry the door off
Azt hiszem le tudom emelni az ajtaját.
--- Durva javaslat. Ebben a jelenetben éppen egy homárt hajkurászik a konyhában, és megpróbálja vhogy kikergetni a szekrény alól. Annak akarná ugye leemelni (lefeszíteni) az ajtaját. A seggbedöfés ugye jobb? :)

Sőt, volt itt még egy olyan is, hogy: " I can't get it out...Maybe if I put a little dish of butter sauce here with a nutcracker, it will run out the other side?" Ami magyarban: "Ha lerakok neki egy kis dióbelet, megijed és kiszalad a másik oldalon." Ez is rohadt vicces szerintem, bár nincs benne se vajkrém, se mogyoróvajkrém (peanut butter sauce), se kis tálka...

- I meet a lot of jerks - találkozom… egy csomó balfácánnal… Jaj, ez fájt. És miért vennék a balfácánok miatt macskát? A fordítás itt (is) remek: "csak tudod az ember annyi patkánnyal találkozik" (értsd: mocsok férfival).

- Fire Island.
--- Te meghagytad volna a fordításban, de Mo-on fingja nincs senkinek, h ez mi. Akkor már jobb a "kemping" a fordításban, nem?

- And there's the winner of the Truman Capote look-alike contest. Hé, senki se mozduljon, ennél a kalaposnál revolver van! Most hazamegy és fölkoncolja a házmestert.
--- Ez is zseniális, mert tegye a szívére a kezét, aki kapásból tudja (v. tudta 1980-ban), hogy nézett ki a Hidegvérrel szerzője! Kár volt belekötnöd és szó szerint lefordítanod.

A Grammies és a Nagyi című lemez tényleg durva félrefordítás! Jól kiszúrtad.

A személyekre, helyekre törénő utalásokat mindig érdemes "magyarítani", hogy a hazai közönség számára is elsőre érthető legyen minden. (ld. még Billie Holliday vs. Nagy Fehér Asszony, William F Buckley vs. Goldwater.)

Juteszembe, az Agyament Harryben is volt egy idevágó, amikor azt mondta Woody karaktere, h azért vált el a feleségétől, mert egyszer úgy esett rá az arcára a fény az ágyban, h tisztára úgy nézett ki, mint Sammy Davis. Jr. Eredetiben Max Schmeling volt. Na, ki az? :)

üdv
@nightshift1: Sok megfontolandó van a kommentedben, hadd reagáljak - abszolút szubjektív módon - néhányra:

- „Tornatanár”: Zseniális akkor lett volna szerintem a fordítás, ha helyette iskolaigazgató kerül ide, ha már egyáltalán valamitől fokozhatnékja támadt a fordítónak, mert így viszont indokolatlanul lebecsülő, szerintem.
- „Csont és bőr vagyok”: Eltérő a humorérzékünk, ez nálam nem akkora poén.
- „Piros lámpánál jobbra fordulás”: Minek azt magyarázni?
- „Seggbedöföm”: Jó, de mit keres itt az „elindul”?
- „Patkány”: Igazad van
- „Kemping”: Úgy tűnik, igazad van.
- „Capote”: Bármely közismert személy hasonmás-versenye jó lett volna.
- „Sammy Davis jr.”: Valóban feltehető, hogy Max Schmelinget nem túl sokan ismerték/ismerik, nem is rossz a helyettesítés, persze lett volna elég olyan bunkó és ronda nehézsúlyú bokszoló, akit ismernek.
@Lobra: Biztosan jobb élményeid voltak a tornatanárokkal mint a felnőttkorú magyar lakosság 97,4%-ának.
@Lobra: Nem fogunk összeveszni. :)

Számomra mindenesetre - az összes fordítási "hiba" ellenére, sőt inkább a fordítás nagyszerűsége miatt - ez az egyik legjobb film, amit akárhányszor meg tudok nézni.

Ez pl. magasiskola:
- You know, I was having lunch with some guys from NBC, so I said, 'Did you eat yet or what?' And Tom Christie said, 'No, JEW?' Not 'Did you?'...JEW eat? JEW? You get it? JEW eat?
- Nemrégiben együtt ebédeltem néhány sráccal az NBC-ből. Leettem magam, szóltam a pincérnek, hogy hozzon nekem oldószert. Erre Tom Christy odasúgta a pincérnek, biboldószert hozzon, érted nem oldószert, biboldószert. Nem oldó-, biboldó…

Na és persze Speier Dávid is ott van a szeren!
Összecsengnek dalunkban a sorvégek
Leszünk mi még dánok is meg norvégek
(a vikingek dala)
@Mr. Pither: Nem voltak jó "bölcsész" élményeim a tornatanárokról. De a srácok-lányok fizikailag is rájuk vannak bízva, ami mondjuk egy longobárd nyelvtanárról kevésbé mondható el.
@Lobra: És ehhez a feladathoz szerinted hány százalékuk nő fel?
@nightshift1: Kedves Nightshift1!

Köszönöm a hozzászólásod – a javaslataidat elolvastam, kóstolgatom. Az én fordításaimban nyilván lehetnek (és vannak is) hibák, mentségem hogy amatőr vagyok és nem készítek filmszinkronokat. :-) Ezzel együtt a javaslataid többsége mégsem győzött meg, mert ott feltételezel szándékosságot és célzott magyarítást fordítás helyett (amit elvben amúgy nagyon támogatok), ahol egyértelműen az igénytelenség és a gyorsaság volt az elsődleges mozgatórugó.

Aki a „profitable dress company”-t „Preferable Trust Company”-nak fordítja, annak NINCSENEK szándékai sem a magyar nyelvvel, sem az érthetőséggel az adott korban és rendszerben, sem semmi mással. Ahogy a Grammy-nagyi párosítás SEM félrefordítás, hanem linkség, butaság (vicces az is hogy az angol szöveg Tony díjáról beszél, míg a szinkron Annie lemezéről; :-) Lám, még ez sem ment). Jött a vacsoraidő, hamar kész kellett lenni.

Apróság: „Szerintem benne volt a szinkronban” - írod (mármint a tornatanáros rész): AZ amit írsz, benne volt – csak én egy másikra utaltam, nézz utána („Aki meg semmihez sem értett, gondolom az jött hozzánk tanítani”). Végig lehetne menni az összes részleten amúgy, el tudnám mondani miben vitatkozom veled, csak az egy mégegyszer ilyen hosszú elemzés lenne.

Én egyébként igen-igen erősen vitatom a szóhasználatot, a hangsúlyokat, a szöveg önmagában vett konzekvenciáját is. Oké, hát persze vicces – azért ez önmagában elég sovány vigasz. Sőt: pont a szöveg önmagában vett értékei azok ami miatt sokáig senkiben fel sem merült, hogy gáz lehet a fordítással. Ez meg a fordítói etikával kapcsolatos kérdéseket vet fel – egész egyszerűen nem szabad így átírni egy filmet.
@nightshift1: Persze, hogy nem veszünk össze -- én is írtam valahol az elején még, hogy a végeredmény jó, akárhányszor meg tudnám nézni a fentiek ismeretében is. De egyet azért hozzátennék: csak a Kern-féle szinkronnal.

Az idézett példa? Jó megoldás, mondjuk el nem ájulnék tőle.

Speier Dávidról: teljes egyetértés. :)
@mB: "Ez meg a fordítói etikával kapcsolatos kérdéseket vet fel – egész egyszerűen nem szabad így átírni egy filmet."

Na jó, hát ez egy vélemény, amit még nem olvastam a Minden Fordítóra Kötelező Érvényű Szabályok Kézikönyvében. Lehet nem szeretni az Annie Hall szinkonját, de kijelenteni, hogy mi etikus meg mi nem, azt talán nem kéne.
@Mr. Pither: Hát, nem tudok róla hogy van-e ilyen leírva bárhol is. :-)
Mindazonáltal ha a fent kigyűjtött sutaságoknak csak a fele szerepelne a film szinkronjában, már akkor is nagggyon kínos. És igen, azt gondolom hogy nem etikus: ha a magyar szöveg (Grammy-nagyi, "Preferable Trust Company" és társai, kimaradó mondatok) miatt nevetségessé válik egy szöveg (márpedig itt nevetségessé válik), az negatívan hat a filmre. Kínos. Nem szabad nevetségessé tenni egy nagyszerű munkát (és nem viccességről beszélek).
(Amúgy az etika és a szabály sztem két külön fogalom - a szabály inkább leírjt valami, az etika meg inkább viselkedésforma, kimondatlan normarend, amit betartunk - jólneveltségből, kulturáltságból.)
Ezért voltam bátor kijelenteni, hogy nem etikus. :-) Meg se próbált felnőni a filmhez - megismerni azt, foglalkozni vele. Hallás után mondott vicceset - ez klassz, de nem a film.
@nightshift1: Kedves Nightshift, mindent leírtál, amihez én lusta voltam, köszönöm neked. Következő blogtalin fizetek neked egy sört.
@mB: Ezt az is mondhatja, aki szerint a "...make up a lawrge living awea..." (fél)mondatnak nem hiteles fordítása az, hogy "Ide valami posztmodeln alkotást képzeltem, gó(l)yát, vagy más(,) madalat áblázoló képet", és nyilván igaza lenne. Emellett pedig ez már kultikus, és nagyszerű. Csakúgy, mint a "Hülye angolok, angol hülyék", amikor is az eredetiben csönd van. Félrefordítás? Lehet. Szegényebbek lennénk, ha nem lennének? Szerintem igen.

Disztingváljunk, ha lehet. A Grammy-nagyi és a Preferable Trust Company esetében senki nem mondta, hogy nem félrefordítások (@nightshift1: is csak annyit mond, hogy az utóbbi irreleváns). A kimaradó mondatokkal szintén nem kötekszik senki (nightshift1 csak nem vágta, hogy a tornatanáros poén után kimaradás van). Ellenben te egy egész bűnlajstromot írtál, és ennek egy jó része tényleg nem értelemzavaró, sőt, nem is sutaság, mert egy csomón tök jól lehet röhögni.

Hidd el, ha hoztál volna 6 hibát, és azt mondod, hogy ezek súlyosak, meg még van a filmben pár, ami véleményes (esetleg a fentieket így kategorizálod), sokkal kevesebb kritika érne. De nem lehet ugyanazon fordítói etikaellenes kalap alá venni a "sámli legyek, ha értem"-et és a Preferable Trust Company-t. És tényleg tök mindegy, hogy az most jólmenő ruhagyár, vagy valami befektetési cég. De ettől még tök jogos, félrefordítás.
@Mr. Pither: Szerintem alapfeltétel náluk a szokásos elsősegélynyújtási ismereteket meghaladó készségek megléte, ilyen szempontból szerintem mindegyikük "felnő a feladathoz".
@Mr. Pither: Köszönöm a választ. Szeritnem sokkal inkább egyetértünk mint nem. Pár olyasmivel vitatkozol amit nem mondtam :-), illetve idehozol egy másik filmet ami most messzire vinne (de amiben szintén egyetértünk amúgy), úgyhogy feleslegesnek (túlzónak) gondolom a „bűnlajstrom” megfogalmazást meg a „kötekedést”. Beszélgetünk, és felhívjuk egymás figyelmét figyelmünkre érdemes dolgokra.

Viszont amit fontosnak gondolok: persze hogy van különbség az elfordítások „minősége” között, nem is állítottam az ellenkezőjét, de nem volt célom ezek között sem egyenlőségjelet tenni, sem súlyozni. csak fel akartam mutatni ezeket (némi hibaszázalékkal, nyilván), de a végső értékeléssel mindenképpen vitatkoznék: ennek a mérlege nálam valóban nem egy „alapvetően jó fordítás 1-2 hibával”, hanem egy alapvetően rossz fordítás, 1-2 jól (=szerencsésen) összejött poénnal. És ismétlem: tényleg jót lehet rajta röhögni - csak az nem ez a film.

Csak egy apróság (és azért egy ilyen kaliberű filmnél az apróságokra is lehetne ügyelni): Alvy a filmben nagy dumás, de elég zavart és szemérmes ahhoz, hogy egyszer is kimondja Annie-nek , hogy „szeretlek”. Oké, ez nem pontosan igaz, mert a vízparton kimondja, de csak kitekerve, torzítva: „szurutluk, szörötlök”, stb. Ez – szerintem – egy nagyon kedves, emberi részlet, ami FONTOS része a filmnek (ahogy sok más „kis” részlet is). Ezzel szemben a magyar szinkron: „Te szeretsz engem? Mert én szeretlek.” Durr bele a közepébe. (ahelyett hogy: „Szeretsz engem? Ez kulcskérdés”).

Erre mondom hogy ez NEM ez a film. Ettől még érthető és OLYASMI, de nem ez. Ami: kár. (De a fenti idézőjelekről jut eszembe: ez ugye azt jelenti, hogy idézünk, és ABBÓL a filmből, tehát az idézőjelek közt PONTOS szövegnek kell lenni. A fordítás is ilyesmi (szerintem, prózáról lévén szó: pláne)– de ez a munka most nem tartja annyira a filmet, hogy pontosan idézzen. Sajnos – és emiatt tényleg sokminden elveszik.)

(Amúgy szívesen találtam volna csak 6 félrefordítást, de mit csináljak, ha 46 volt?.. :-) És még a tényszerűség kedvéért: nem ért sok kritika - és kaptam pár jó tippet a pontosabb fordításhoz, aminek örülök és amit köszönök mindenkinek.)
Bocsánat, még egy számomra kritikus rész a sok közül:

„- Gyakran szeretkeznek?
- Szinte soha. Talán hetente háromszor.
- Egyfolytában! Úgy hetente háromszor.”

Ez a kis rész részint vicces, részint ritmusában is szépen szerkesztett, részint nagyon sokat elmond a két ember aktuális kapcsolatáról – erről a magyar ferdítés semmit nem tud: elvész a vicc, elvész a kapcsolathoz való viszony ironikus ábrázolásának lehetősége, elvész a lényeg… És közben lehet vitatkozni a fordítás szabadságáról, de ha az adott szövegrész leglényege veszik el?... (Pardon - mentem aludni.)
@mB: Most értem ide, de még dolgoznom kell kicsit, holnap meg nem sokat leszek blogközelben, de pénteken még szeretnék erről diskurálni, mert részben egyetértünk, részben nem; és valószínűleg igazad van a túlzó kifejezéseket illetően, bocsánat. A mondandóm lényege az, hogy engem személy szerint nem zavar, hogy ez nem (pont) ugyanaz a film. (Mindeközben erről magammal is tudnék vitatkozni.) Na, ha péntekig nem száll el az ihlet, folytatom.
@nightshift1: Minden tiszteletem Speier Dávidé, de a "leszünk mi még dánok is..."-t nem ő írta, az eredeti képregényben is szerepel, az Alfa magazinban.
@Kovácsné: Akkor őt illeti az elismerés:

1979-ben a kultikus Alfa újság hozta le az első Asterix-történetet, Timár György költő zseniális átdolgozásában (aki később is sok Asterixet fordított, neki köszönhetőek az olyan extra nyelvi gegek, mint mikor az egyiptomi helytartó az Élet és Kairódalom legújabb számát olvassa, vagy a vikingek dala: Összecsengnek dalunkban a sorvégek/Leszünk mi még dánok is meg norvégek!").
@Gyula_80: Nekem az Alfás Asterixekből - a hihetetlen mennyiségű és minőségű - kínálatból a görög szerelő Alkatrész, illetve a szintén görög éttermes, Kosztasz Fenerosz a két kedvencem, mármint nyelvi poénilag :)

bio
@bioLarzen: Az Alfa magazin az a négyzetes alapú micsoda volt? Mert akkor nekem sajnálatosan kevés volt belőle. Egész pontosan egy. :(
@Mr. Pither: Igen, az. Az akkor fénykorát élő IPM (InterPress Magazin) nevű ilyen tudományos-szerű vastag színes képes magazin "gyerekbarát" kadása volt, teljes nevén Alfa IPM. Az egyetemen kiderült, hogy egyikünknek megvan az összes szám, elhozta, attól kezdve hetekig gyakorlatilag olvasószoba volt a szobájuk, a földön-ágyon-sztalon kiterítve egy NAGY halom Alfa, mi meg olvastuk, egyszerre vagy 8-10-en egy kis szobában :)

bio
@bioLarzen: Istenem, nekem valami 4-5 darabot sikerült megmentenem, anyám a többit kidobta... Kockásból meg tán egy sem maradt, pedig mit összeszórakoztunk azzal kiskoromban, hogy pörgettük a HB-s ceruzát féltéglán, miközben mi voltunk Rahan a Tűzhajú....
@Kovácsné:
:O
épp ma reggel beszélt nekem a férjem arról, hogy mit csinált Rahan a kőbalták erdejében, merthogy azt Ő is olvasta.
én egyet sem...
@Kovácsné: Kockást elég sokat látok Antikváriumokban. Alfát kevésbé...

Ja, és anno (áltisk alsó-felső eleje) én voltam a legnagyobb comix-díler: pölö egyetlen Rahan magazint 4 Korakra cseréltem el :D

bio
@bioLarzen: Én meg sose kerestem, mondván, hogy ugyan minek is tartanának ilyesmit... De most ráizgultam a témára, pláne, hogy a Galaktika gyűjteményem is milyen szépen felduzzadt az utóbbi időben
@Franci1969: Hát akkor nincs mit tenni, mutass be a férjednek (mármint engem (: (: (: )
@Kovácsné: Ó, bácse, nekünk otthon volt köbö másfél folyóméter régi Galaktikánk, az első számtól kezdve, absz nem teljes, de igen sok szém megvolt - és költözéskor a gyűjtemény sajna missed the cut...

bio
@Kovácsné: igen, ismerem a viccet :))))
rendőrök vannak benne, ha jól emlékszem.

emailben valósítom meg a bemutatást, ha ez így rendben van?
@Franci1969: Csak vicceltem!!! (Bár semmi kifogásom a jóvágású férjek bemutatása ellen (: (: (:
@bioLarzen: Most hatalmasat csalódtam Önben. A párbajjal kapcsolatban keresse fel segédeimet.
@Kovácsné: hidd el, én is megbántam már... Az egyik korai Galaktikából tudtam meg például, hogy Grétsy prof úr szerint annyira jelen van már a magyar irodalomban a sci-fi mint műfaj, hogy illenék már neki valami jó magyar név, rögtön ajánlotta is a valaki által alkotott "fanti" megoldást, nagy jövőt jósolva neki.

Látjuk :D

bio
@bioLarzen: A korai Galaktikákból kirajzolódó társadalomkép valami fantasztikusan iszonyatos. Azokat a könyv- és filmkritikákat iskolában kéne mutogatni a kölkeknek: "Gyerekek, ha ilyet láttok, pakoljátok a pacalkonzervet, és irány a légópince..."
Ami különösen érdekes: az egyik figura (nem nevesíteném) most valami szélsőjobbos orgazmus fő zászlóvivője...Kissé röhejes, bár a stílus alapvetően tök ugyanaz, csak egy-két szót kell kicserélni...
@bioLarzen: Eszerint Grétsy lehet nagy nyelvész, de csapnivaló jós. :)
@Kovácsné: Na, ez lehet, kritikákat nem nagyon olvastam benne :)

bio
@bioLarzen: De, pölö M. C. Eschert a Galaktikából ismertem meg... Az egyik számban az ő rajzai voltak az illusztrációk.

bio
Igazat adok nightshift1-nek.

Legalább tízszer láttam a filmet magyarul is és angolul is. Egyértelműen vannak benne félrefordítások, de a listában felhozottak többsége szándékos változtatás, és ezek többnyire még indokoltak is. Nem az a legjobb fordítás, ami a legpontosabb, aki nyelvről fordít, annak magyarul kell tudnia jobban. Az Annie Hall szinkronja minden idők egyik legjobbja, akárhogy is.

Ezen az alapon aztán nekimehetünk Karinthynek is, mert ő aztán fordított félre nem egyszer és nem kétszer, az angoltudása meglehetősen hiányos volt. Érdemes összehasonlítani pl. a Gertrúd, a nevelőnőt, az ő változatában, meg az eredei Leacockot. Ég és föld. De hogy melyik a jobb? Nem kétséges: Karinthyé.
@aronsatie: szia - én is sokszor láttam magyarul és angolul. Lévén hogy az érvelésre nem fordítottál sok energiát, így a válaszom is csak hasonlóan velős lehet: nincs igazad.
Aha, a lelocsolt locsoló: I’m balding slightly on the top: kicsit kopaszodom felül.

A "kicsit kopaszodom felül" magyarul leginkább azt jelenti, hogy nem a tökömről jön le a szőr, hanem valahol a fejemről. Az "I’m balding slightly on the top" magyarul talán "kicsit kopaszodom a fejem búbján".
"Max, a szervám hamar visszaküld a zuhanyzókhoz."

Ez olyan rossz fordítás, hogy pironkodom helyetted. Bár szó szerint van, vagyis hát éppen ezért. Magyarul nincs értelme. Talán:

Ha én szerválok, máris mehetsz zuhanyozni.
@mB: Szerintem van kompromisszumos megoldás, csak nem igazán terjedt még el. Az az audio-vizuális termék, amelyről itt szó van, az "Annie Hall" című amerikai film képanyaga és <Kropacsek Kázmér> műfordító szövege alapján készített műalkotás. Végülis miért ne íródhatna ki közbeszerzői pályázat idegen nyelvű filmek magyar szöveggel való ellátására, ahol is a pénzt adó forgalmazó a saját ízlése szerint választ a pályaművek közül?
@Újlaki: Vagy egy éve nem jártál erre. Tessék gyakrabban jönni, mert tetszettek annak idején a kommentjeid.
@Lobra: nem lenne rossz - a DVD-n akár elférne több fordítás is, vagy netalántán többféle szinkron. Amit én sajnálok (és ez válasz Újlakinak is), ha TELJESEN elvész az eredeti jelentés. A suta fordítás: Persze, igazad van (Újlaki). Mentségem, hogy nem készítek filmfeliratokat. :-)
*
(Amúgy igazán érdekelne a maygar szinkronstúdiók helyzete - némyelik annyira rossz - és nem is csak nyelvileg, hanem hangkörnyezetileg, hangmérnökileg is. Mi az oka ennek a csapnivalóságnak - amin nagy ritkán emelkedik felül 1-2 film?
@mB: A második bekezdésedhez: Nagyon egyetértek: csapnivaló a hangminőség a legtöbb szinkronizált film esetén, csak egy valami múlja még azt is alul: az "originál" magyar filmek hangminősége. Sokszor kell magyarul beszélő magyar filmet magyar felirattal néznem... :(
Elfogult vagyok, hiszen az Annie Hall (Nappali Anna) egész életemet meghatározó film, lévén úgy 5 éves korom óta vagy 300x láttam. Egészen tavalyig, mikor is megvettem DVD-n, csak magyarul láttam, a szinkront mindig tökéletesnek éreztem. Így szoktam meg és az eredeti verzió nem is esett jól (főleg Woody hangja).

Szerintem a kiemelt "hibák" nagy része marhaság...
Fordítói szabadság! Nem kell mindent tükörfordítással megoldani. Az iskolai jelenet magyar verziója zseniális, ha a posztoló megnézte volna a gyerek szereplők fizimiskáját, értené, miért "csont és bőr", vagy "pszichológus" valaki. Az "aki nem tudja, az tanítja" nem hiányzik a szinkronból.

Woody Allen hírhedt pszichoanalízis "faló". A fordító leleményesen használta ezt az információt, melyet én az igényességének számlájára írok.

Amúgy pedig a héten WAGNER vásár van!
@Bohusek: Bár a véleményeddel egyetértek, a "fordítói szabadság" kifejezés számomra azt is implikálja, hogy ennek a blognak nincs értelme, szóval ennek a használatával azért vigyáznék. Művészi szabadság létezik, és ha egy film fordítóját műfordítónak, esetleg művésznek tekintjük, akkor rendben van, de azért nem ennyire egyszerű a dolog. Ettől még szerintem (és ezt már többször is beírtam ide a kommentek közé) az Annie Hall fordítása - figyelembe véve a kort, melyben keletkezett, és az általad is említett tematikát - beleillik ebbe a kategóriába.
Érdekesnek tartom a véleményeiteket – aminek kapcsán tényleg az merül fel amit Mr. Pither mond: ha (szinte) MINDEN a művészi szabadság bűvkörébe tartozik, akkor nem fogunk tudni beszélgetni a fordításoik minőségéről egyáltalán.

Én jóval konzervatívabb vagyok e tekintetben, az egyén (=a fordító) szabadsága (és egója) pedig nagyon nagyon másodlagos itt. Nem tudom jól érzem-e, de mintha Számotokra az egyetlen mérce a fordítás gördülékenysége lenne – ezt kétsgkívül tudja a magyar szinkron. De ezen kívül alig valamit.

Amin meglepődök még, az a fordítás úgymond „frappánssága”. Titeket nem zavar az a felületesség és igénytelenség, ami az egyes mondatokból süt – „my serve” <–> „a gondnok majd”; Grammy díj <-> nagymama; profitable dress company – stb. Ezek a – nem találok jobb szót – butaságok egész egyszerűen penetrálják az egész magyar változatot, méltatlanok az eredetihez, de az átlag magyar szinkronokhoz is. Ezekből 1-2 is elfogadhatatlan lenne (hisz más posztokban együtt nevetünk egy-egy sorozat egy-egy sutaságán), de itt ilyenekkel van TELE a film. A (fentebb már idézett) kedvencem még a szintén teljesen meg-nem-értett párhuzamos monológ: „- Gyakran szeretkeznek? / - Szinte soha. Talán hetente háromszor. / - Egyfolytában! Úgy hetente háromszor.”

A magyar változat jól hangzik? Jól hangzik. Magyarul van? Magyarul van. Van köze az eredetihez? Semmi de SEMMI, teljes félreértés – és egy fontos gesztus, egy poén veszett el.

(Bohusek: nem az "aki nem tudja, az tanítja", hanem a következő mondat hiányzik a szinkronból – olvass gontosabban, mint ahogy a fordító fordított! ;-) )
@mB: Én csak annyit ismételnék el sokadjára, hogy szerintem nem mérhetjük mai mércével a harminc évvel ezelőtti fordítást és szinkront. Aki ma nem tudja, mi az a Grammy, az valószínűleg még sosem hallott - mittomén - Lily Allenről vagy a Red Hot Chili Peppersről, és ez egy fordítónál nagy gáz. Harminc éve viszont még nem közvetítették élőben HBO-n (?), vagy másnap a Cool TV-n, és nem volt MTV vagy VH1 sem, ahol esetleg bemondják, hogy hány Grammyt kapott egyik-másik énekes. Itthon ez egyszerűen nem lehetett köztudatban, és Wikipedia sem volt még, hogy utána lehessen nézni. SIMÁN be lehetett nézni.

És képzeld, a Grammy jelent ám nagymamát is: en.wikipedia.org/wiki/Grandmother#Titles

"Numerous other variants exist, such as [...] Grandmom, Grandmama and Grammy for grandmother"
@Mr. Pither: szia - attól hogy sokadjára mondod, még nem lesz sem árnyaltabb, sem igazabb... :-) És ismét a fordított-ferdített szöveg tanulmányozását javaslom: az eredetiben Tony díjátadójára kell menniük, a ferdítésben Annie Hall már a saját lemezéről beszél... Vagy ez is a kor meg a cenzúra miatt volt fontos? Meg a fentebb elmlített elveszett poénok?... (öö.. olvastad egyáltalán a kigyűjtött anyagot? Héééééé... te KOMOLYAN elfogadhatónak tartod a "Díjat nyert a Nagyi című lemezem"-et?... Te KOMOLYAN szándékoltnak gondolod ezt a... butaságot?... A fordító rokonaitól várna az ember ilyen lojalitást, komolyan. :-) )

Még egy szó a korról: szerencsére sem a nyelv sem a kor nem avul annyira gyorsan hogy ne lehetne mai mércével mérni akár egy Woody Allen, akár egy Radbóti fordítást. A "mérce" amúgy nem mai vagy tegnapi - hű-nek kell lenni a szövegnek, és persze jónak, gördülékenynek.

Jó példa: a Manhattan nekem egy dobozban van az Annie Hall-lal - az JÓ. Nincs benne butaság, sutaság, linkség. Pedig az is "abban a korban" készült, ugyancsak Kern Andrással.

Ja: a fordító az bizony más volt...
@mB: A kialakult vitához talán ad bizonyos érveket (talán nem) az itt található bejegyzés és a kommentek:
konyves.blog.hu/2009/06/08/tracsizzunk_a_forditasrol

Kétségtelenül más kor, más műfaj, de vannak figyelemre méltó meglátások.
@mB: Ne is haragudj, de nem te döntöd el, hogy mi igaz és mi nem. Vitázunk, vannak véleményeink, te azt gondolod, hogy neked van igazad, én azt, hogy nekem, de ahogy én sem mondom, hogy te nem mondasz igazat, légy szíves te se tedd. Köszönöm.

Kettőnk közül nem teljesen bizonyos, hogy én nem értelek téged, vagy hogy én nem olvastam el rendesen, amit te írtál. Nem, egy szóval sem állítottam, hogy "szándékoltnak tartom ezt a... butaságot" {[(Modor Tibi örülne neked, a sok "butaságtól" nekem már mindig Ross Geller jut csak eszembe: "Mi a fontosabb, a szerelem, vagy a butaság?" S06E03)]}, azt állítottam, hogy a fordítónak egyszerűen nem volt annyi lehetősége, hogy megismerje az amerikai kultúrát, mint ma nekünk, és ezért jobban elnézhető neki, hogy nem tudja, mi az a Grammy díj, hanem fogja és lefordítja ahogy tanulta. És az is lehet, hogy a Manhatten fordítója egyszerűen jobban ismerte a kultúrát, és talán az Annie Hall jobban járt volna azzal a fordítóval. De akkoriban nem sok embernek adatott meg, hogy otthon legyen ezekben a témákban.
heló!
1.) NEM azt írtam hogy nincs igazad, hanem azt hogy HA többször írod le ugyanazt, attól az még nem válik igazzá (=a másik számra is érthetővé, elfogadhatóvá, evidenciává). Azaz: arra tettem javaslatot hogy ismétlés helyett érveljünk, NEM mondtam hogy nem mondasz igazat.
2.) A nagyizás esetében is mintha másról beszélnénk (hisz én az alany megváltozására is fel próbáltam hívni a figyelmet – erre mondod most hogy "a fordítónak egyszerűen nem volt annyi lehetősége?"... de az érdekes, korábban ennek ellenére mintha még osztottad volna a véleményem: „A Grammy-nagyi és a Preferable Trust Company esetében senki nem mondta, hogy nem félrefordítások”), de javaslom hogy fejezzük be ezt a csevelyt – a fő érvek elhangzottak mindkét oldalról, nem igazán hiszem hogy érdemben hozzátehető bármi is. Hm?
@mB: "attól hogy sokadjára mondod, még nem lesz sem árnyaltabb, sem igazabb" - ergo most sem igaz, és ha többször mondom, akkor sem lesz az.

Így van, osztottam a véleményed, és most is osztom, a Grammy egy félrefordítás. A kérdés nem is ez, hanem, hogy az adott körülmények között elnézhető-e vagy nem.
@Mr. Pither: Meg akarsz győzni arról amit NEM gondolok rólad? :-)
Mindannyiunknak megvan a maga igazsága, ami más számára akkor válik ugyancsak igazzá, ha beszélgetéseink során meggyőzzük egymást, ha az érvek nyomán a másik számára is igazzá válik amit az egyik mond. De ez az igazság nem „megy át” pusztán „többszörmondással”, hanem csak érveléssel – de hát ezért is érdekes beszélgetnünk.

Én ezt így értettem, ahoyg ezt el is mondtam az imént is - mulatságosnak tartom hogy azzal vádolsz amit NEM gondolok és a magyarázatom után is a Te olvasatodat erőlteted… NEM gondolom hogy a te igazságod nem lenne igazság, arról beszélek hogy mennyire JÖN ÁT (hiszed vagy sem).

„a Grammy egy félrefordítás” – így van, ezért van helye a „félrefordítások” blogban (az alany megváltozásával egyetemben). Legyen ez a közös alap! :-)

(És tényleg fejezzük be. Ha mindenképpen muszáj, akkor mailben, ne terheljük kettőnkkel a blogot (marosib kuk freestart pont hu).)
@mB: Oké. Nyeltem egyet és nem folytatom.
Most volt egy műsor a tévében a szinkronokról, és egy (2005-ös) könyvről:
www.libri.hu/konyv/magyar-hangja-a-szinkronizalas-tortenete.html
Az én csont és bőr vagyok pedig magyarul szállóige lett:-D.
meg van egy olyan is, ami ugyan nem kifejezetten félrefordítás, csak éppen a poént ölte meg.
A volt iskolatársak mondatainál egy kisfiú azt mondja: sokáig heroinban utaztam, most pedig metadonkúrán vagyok. Az eredeti : I used to be a a heroin addict. Now I'm a methadone addict. Azaz: én heroinfüggő voltam. Most metadonfüggő vagyok.
"A kötetet különösen értékessé teheti majd az olvasók körében, hogy végre leszámol a szinkronban hallható seregnyi félrefordítással, amelyeket a rajongók internetes oldalakon tettek közzé."

Annie Hall forgatókönyv, 2010. Cartaphilus kiadás.

www.cartaphilus.hu/allen-annie-hall
süti beállítások módosítása