Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jobbasket

2010.01.10. 13:26 Leiter Jakab

Nyersferdítő továbbította nekünk ezt a levelet:

A mellékelt levél szerintem érdemes egy posztra; egy ismerősöm továbbította (de nem a levélben foglaltak miatt...) Persze elképzelhető, hogy ez is fordítóprogrammal készült, bár annál egy fokkal jobb(nak tűnik).

Tisztelt Uram, Hölgyem!

Ha még nem tette meg akkor meghívjuk, hogy kövesse a sok ezer másik Magyar managert, osztályvezetõt, igazgatót, konzultánst, mérnököt, stb. és iratkozzon be az INGYENES Jobbasket.hu életpálya szolgáltatásba, Vállalatvezetõk (manager, osztályvezetõ, igazgató, stb) és Konzultánsok és mérnökök részére.

Attól függetlenül, hogy Ön egy Magyarországi életpályát akar kialakítani, vagy egy Európai/Nemzetközi életpályát, Jobbasket segít Önnek, hogy a tervezett életpályát megvalósíthassa. Jöjjön iratkozzon be és legyen tagja Jobbasket.hu-nak és élvezze ennek az ingyenes életpálya kialakító szolgáltatásnak a sok elõnyét Vállalatvezetõk, Konzultánsok, mérnököt, stb részére. Még nincs vezetõi vagy konzultáns funkcióban de a jövõben szeretné ezt elérni? Akkor még jobban ajánljuk, hogy csatlakozzon hozzánk!

A Jobbasket egyenlõre csak Angolul érhetõ el (a CV-jét meg az adatait Magyarul is regisztrálhatja) de rövidesen Magyarul is el lesz érhetõ!

Üdvözlettel,

A Jobbasket Csapata

u.i.: nyugodtan küldje el ezt a levelet azoknak a kollégáknak és barátoknak akik úgy gondolja számításba jönnek és akiket Ön nekünk akar ajánlani, this link!

Iratkozzon be itt: Jobbasket.hu

Nyugodtan kuldje el ezt a levelet ismeroseinek vagy munkatarsainak, this link.

Kerjuk helyezze be a level@jobbasket.hu e-mail cimet a jovahagyott cimek soraba vagy jelezze ezt a rendszerellatonak. Kerjuk ne valaszoljon erre az e-mailre hanem ha kapcsolatba akar velunk jonni akkor jelezze ezt a honlapunkon: Jobbasket.hu.

Igazság szerint nem tudom, milyen címkét kellene ehhez tenni. Milyen nyelv volt az eredeti, először is? Véleményes ez? Vagy fordítógép?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Olasz kérdés

2010.01.10. 12:27 Leiter Jakab

Rilla B az olaszos címkék számát gyarapítja (és egyúttal elérte az RJB-státuszt, gratula!):

Ezúttal az olasz címke alatt szereplő bejegyzések számát szeretném emelni, feltéve, hogy az alábbi nem szerepelt már valamilyen más téma alatt. Nem kimondottan félrefordítások, de szegény ember vízzel főz :)

Az egyik szép új vonat ajtaján leszállás előtt olvastam a következő gyöngyszemet. Sajnos nem volt időm megörökíteni, ezért próbáltam fejben tartani - remélem, pontosan idézem:

"Non aprire prima cheill treno sia ferma"

Megvallom őszintén, elég sok idő eltelt, mióta utoljára érdemben kapcsolatba kerültem az olasz nyelvvel - ráadásul nem is túl hosszú ideig tanultam -, de a "cheill" szó megragadta a szememet. Elég valószínűnek tűnik, hogy a "che" és az "il" szavak összeragadásából keletkezett, a második "l" meg valahogy még odakerült.

Aztán - ahol egy hiba van, akadhat több is alapon - alaposabban is megnéztem. A Congiuntivoig (kötőmód) már nem jutottam el annak idején, ezért elővettem a kisokost: olyan szerkezetet, hogy "sia ferma", nem találtam, legfeljebb "sia fermata" lehetne, de nem hiszem, hogy ideillene. Mint kiderítettem, a "megáll" olaszul visszaható ige, így inkább "si ferma" lehet.

Két elírás után, biztos, ami biztos, ellenőriztem a felszólítómódot is. A "non aprire" E/2 alak, az udvarias a 3. személy, így a szöveg szépen letegezi a kedves utazóközönséget 0-tól 120 éves korig. Sajnos azt, hogy a mondatszerkezet egyébként helyes-e, nem tudom megítélni, de innentől kezdve gyanús, hogy fordítóprogram állhat a háttérben az angollal, mint közvetítő nyelvvel. Igaz, a magyar (eredeti?) valami olyasmi volt, hogy "Nem szabad kinyitni, mielőtt a vonat meg [nem] áll", de az angol eléggé hasonlított az olasz verzióra ("Do not open [the door] before the train stops").

A te elbírálásodra bízom, hogy felveszed-e a listába vagy sem, de érdekes lenne hallani olaszul jobban tudók véleményét róla.

Más: ne feledkezzetek meg a 2009-es év legjobb leiterjének megválasztásáról - bővebb infó itt!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: olasz felirat

Melyik arc nő?

2010.01.09. 12:36 Leiter Jakab

Ismét néhány online banner-reklám, folytatandó egy korábbi posztot. Tudom, persze, hogy ezek némelyike már máshol is megjelent, meg itt is a kommentekben említettetek néhányat, de azért hátha valaki még nem látta őket. Egyébként is, hétvége van, két napja nem volt időm posztot kitenni, amire azt a kifogást találtam ki, hogy most a szavazásra koncentrálunk (szavazzatok!).

Az első és egyben címadó darab talán nem is félrefordítás (bár már maga a "Melyik arc nő?" kérdés is megérne egy misét), hanem számomra egy wtf-pillanat. De tényleg, akkor most a jobb vagy bal a nő?

A következő (az alsó, hogy stílszerű legyek) cho beküldése, aki azt írta, hogy "... ha biztosan gépi lenne nem küldtem volna el, hiszen tudom, hogy olyat elvből soha ;)" - viccelünk, viccelünk? Ironizálunk a bloggazda következetlenségével? És ha nincs humorérzékem? ;) Ron is beküldte, ráadásul korábban, mégsem poénkodott velem közben ;).

Talán ez is volt már, László küldte; ezt sem igazán értem, hogyan jött össze, mert fordítóprogram ilyet nem tud.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: reklám angol

Jó hír: lesz "2009 Leitejre" szavazás! Rossz hír: lesz "2009 Leiterje" szavazás!

2010.01.06. 23:48 bioLarzen

Végső UPDATE: lejárt a selejtező kör határideje, a szavazólapokat levettem. Előbb-utóbb jövök a döntő mezőnyével, természetesen új posztban.

Mindenkinek köszönöm a szavazatokat.

 

_________________________________________________________________________

 

Sziasztok,

arra kértem a blog népét, nyilvánítson véleményt: legyen-e "2009 Leiterje" szavazás, vagy ne. Nos, ti, a blog népe, meghalgattátok a kérést, sőt, eleget is tettetek neki: minden várakozásomat felülmúlva, 25 szavazatot kaptam. Az eredmény:

A levágást nem én csináltam, a Google Docs ítélte úgy, hogy a szeletek címkézésének elég az elejét, illetve végét mutatni.

Mindenesetre, abból, ami látszik, is elég egyértelműen látszik: itt nincs mese, ti bizony meg akarjátok választani a tavalyi évben megjelent legjobb leitert!

Akit a pontos végeredmény is érdekel: a 25 szavazóból 21 mondta, hogy legyen szavazás, 2 ember nem akar voksolást, míg 2 tag böcsülettel elismerte, hogy nem tudja eldönteni. Tehát az eredményt értelmezhetjük úgy, hogy a szavazók 84%-a akar szavazást, illetve úgy is, hogy a szavazók mindössze 8%-a nem szeretné, ha lenne.

 

OK, ez idáig tiszta: döntöttünk, lesz szavazás. De mitől rossz hír ez? - kérdezheted te, tisztelt blogpolgár. Hát attól, hogy az igennel voksolók pontosan ezt mondták: "IGEN, legyen, (és szavazok is, ha tudok)".

Merthogy, sorstársaim, van miből választani... Ahogy azt az eredeti post kommentjében már írtam, annak ellenére, hogy a szavazásból minden leitert kiveszek, ami csak kicsit is indolkolható - nem igazából félrefordítás, inkább csak nem teljesen magyaros megoldás vagy szerencsétlen, nem bevett fogalmazás, kérdéses, kifogásolták a kommentben, volt már korábban szó róla - de még így is elég bő a mezőny. Tehát, igennel szavazó többség, itt is a lehetőség, hogy álljátok szavatokat és szavazzatok dögivel :)

 

A metódus a következő lesz:

- az első körben kiválasztjátok azt a 10 leitert, amelyik majd a döntőben megküzd egymással.

Ez a selejtező kör lesz az, amelyik kicsit időigényesebb lesz részetekről, de szerintem nem lesz annyira gáz, mint amilyennek a számok lapján tűnne. Ugyanis, ebben a körben csakis azt kell majd eldöntenetek, hogy egyadott leiter elég jó-e ahhoz, hogy a döntőbe jusson, vagy se. Nem kell pontozni, értékelni, 0-10 skálán értékelni, stb. Csak igen vagy nem.

Technikailag a szavazás úgy fog lezajlani, hogy darabolva, Google Docs szavazólapokon találjátok meg a kigyűjtött leitereket, és az általatok elég jónak minősítetteket egyszerűen csak ki kell pipálni.

Egy ilyen szavazólapon - melyet itt fogtok linkek képében megtalálni - 17 leiter van - azért pont ennyi, mert ennyit tudtam "technikailag" felrakni egy lapra (egyszersmind felfedeztem a Google Docs egy újabb glitchét, sebaj, ingyenes progi, szeressük). Annyi leitert pipáltok ki, amennyit akartok, nincs megkötés, akár nullát, akár az összeset - és, persze, bármely közbeeső mennyiséget is :D - mind laponként, mind összesen. Azonban önmérsékletre, illetve szigorra kérnék mindenkit - úgyis csak a legjobb 10 jut a döntőbe, úgyhogy ha nem akartok nagyon kiszúrni velem, csak azokat pipáljátok ki, amiket tényleg igen jónak, az átlagosnál erősebbnek találtok. (Én, próbából, kitöltöttem az első 5 lapot és átlag 2-3 leitert pipáltam ki rajtuk - ez, persze, rátok nézve nem jelent semmit...). De ez, persze, csak kérés, mondom, mindenki annyit, amennyit jogosnak lát. Egy-egy ilyen lap kitöltése, szintén saját próba alapján, úgy 3-4 perc.

Ha szerencsésen leszavazott mindenki, aki akart, az összes ilyen selejtezőkörös lapra, akkor én összesítem, hogy melyik leiter hány szavazatot kapott, és a 10 legtöbb voksot kiérdemlő leiter jut a nagydöntőbe. Holtverseny esetén csak akkor rangsorolok, ha arról dönt a pontos sorrend, hogy továbbjut-e az adott leiter, vagy sem. Ilyen esetben, ha a holtverseny miatt csak kevés (maximum 3-4) leiterrel több jutna a döntőbe, akkor valószínűleg kibővítem a döntő rajtlistáját és nem 10, hanem tizenpár tagja lesz a finálénak. Ha viszont sok pluszleitert jelentene a holtverseny nem-feloldása (mondjuk, a 10. helyen 15 leiter áll ugyanannyi ponttal), akkor első sorban az adott leiterek postjának pontszámát veszem alapul (tudjátok, minden postoit értékelhetünk mi, olvasók egy 1-5 skálán). Ha ez sem dönt, akkor majd kitalálok vmi okosat...

Aztán, ha végre kialakul a döntő mezőnye, akkor következik maga a finálé, amiről majd egy későbbi postban fogok írni, két okból: egyrészt, ha azt taasztalom, hogy a selejtezőkre botrányosan :) kevés szavazat érkezik (4-5 emberé, mondjuk), akkor berekesztem a szavazást. A másik ok, hogy ott már egy kicsit másképp megy majd a szavazás.

Aki végigolvasta ezt az egészet, annak "jutalmul" itt a selejtező első szavazólapja:

 

spreadsheets.google.com/viewform (link eltávolítva, bio)

 

És akkor még egyszer egy gyors használati utasítás:

- annyi leitert jelölhetsz be, amennyit akarsz, de lécci csak azokat, amiket tényleg a többinél is jobbnak gondolsz;

- Igyekeztem a lehető legkevesebb olvasnivalót adni, ezért a leitereket általában a lehető "legtőbb" formában adtam, akár mondatkörnyezetből is kiragadva, eredetivel, félrefordítssal és megoldással, ahol kellett;

- Sem beküldőt, sem forrást nem jelöltem;

- Sajnos a Google Docs továbbra sem szűri a multiszavazást, de kétlem, hogy itt bárki is azzal akarná tölteni a szabadidejét, hogy többször szavazgat :);

- Elég rohammunkában kell csinálnom a lapokat (illetve, igazság szerint ezt a postot is), ezért elnézést minden esetleges elgépelésért és tökéletlenségért;

- Szeretném kérni, hogy fogadjátok el az én előszűrésemet - a ti érdeketekben is történt, mert különben kb. kétszer ennyit kéne átolvasnotok :) Csak olyanokat szedtem ki, amik valamilyen okból kihagyhatók/kihagyandók voltak.

_____________________________________________________________

(Itt voltak a szavazólapok linkjei, de a határidő leteltével levettem őket.)

218 komment

Címkék: év leitere szavazás

Mti tiltott be Sarkozy?

2010.01.06. 19:42 Leiter Jakab

A címben nincs elütés, az MTI-re akartam utalni Ghaabor brékingje kapcsán:

MTI barátunknak ismét csak sikerült egy elég szarvas hibát elkövetnie. Mondhatnám, hogy "klasszikus" hiba, nem tudom volt-e már a blogon, de sikerült a scooter szót rollernek fordítaniuk robogó helyett.

Kulturális minisztere balesete után megtiltotta a rollerezést kormánya tagjainak Nicolas Sarkozy francia elnök. "Ha valaki miniszter, akkor leteszi rollerjét" - figyelmeztette kabinetjét a Le Figaro szerdai kiadása szerint az államfő. Nicolas Sarkozy arra kérte minisztereit, hogy a jövőben szolgálati autóikat is sofőrrel vegyék igénybe és egyedül még vonatra se üljenek fel. Frédéric Mitterrand kulturális miniszter újságírók előtt rögtön meg is erősítette, hogy lemond rollerjéről. A 62 éves politikus hétfő este a jeges utcán csúszott meg "járművével". Mitterrand vállsérülést szenvedett, az éjszakát kórházban kellett töltenie. A francia fővárosban igen népszerű a roller, mert sokszor a kerekes eszköz jelenti a legjobb megoldást a bedugult utakon való közlekedésre.

Pár perc utánajárással találtam egy híroldalt, ahol már motor scooterként hivatkoznak a balesetben résztvevő járműre, valamint egy nyári videó is van róla, ahol a miniszter nagy vígan pattan fel a robogójára és azzal hajt el. Azért szerintem ilyen dolgokat illene nem benézni, meg amúgy is, hogy nézne már ki egy miniszter rolleren?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

16 komment

Címkék: sajtó francia

Tiszteletlen fordítás a Friends-ben (igen, még mindig...)

2010.01.06. 10:21 Leiter Jakab

Hányszor írtam már poszt bevezetőjében, hogy "hihetetlen, de igaz: még mindig bukkannak fel újabb és újabb félrefordítások a Jóbarátok szinkronjából"... Most már le sem írom. semiambidextrous beküldése következik, akit ezúton is csókoltatok a nickje könnyű leírhatósága miatt, de jól kiszúrtam vele, mert most először sikerült egyből hibátlanul, mint láthatjátok is. Persze, ő is RJB, TK, JEKK meg minden, úgyhogy lehet, hogy legközelebb már csak úgy írom, hogy sa, sc. (semiambidextrous [a francba, most nem ment], a sokcímű).

Csak egy apró Friends, mivel talán még nem volt - 1. évad 13. rész:

Joey: Ma, I don't mean to be disrespectful, but...

Magyar Joey: Anyu, én nem akarok felelőtlennek tűnni, de...

Sem a szituhoz nem illik a szó, sem az angolhoz - ez be lett kérem nézve...

(Tipp: irresponsible - disrespectful, két nagy szó, sziszeg mindkettő, nem tudom) :)

Persze, nem akarok tiszteletlennek tűnni a fordítókkal szemben...

A "With all the kissing" zárójelenete:

Monica: Oh my God! Your water broke!
The Guys: Ohh!
Phoebe: All right. Well, don't worry, I call shotgun! (She starts out the door.)

A magyar hang: Majd feltörlöm! (????????????????)

A legvalószínűbbenek számomra az ismeretlentől való menekülés tűnik (a fordító valószínűleg az életben nem hallotta ezt a kifejezést, amit egy átlagos amerikai gyerek élete egyik első mondataként ejt ki a száján... :)), hogy fordítsunk ide valami kb. poénosat, az is megteszi.

Bár szerintem az "Enyém az anyósülés!" felkiáltás, ami ugye az eredeti jelentés, még nagyobb poén.

Benne volt még az a rész, amikor Joey hálás a nyelvéért, hogy pusziljam meg az okos kis ferdítő buksi fejét (Jóbarátok- és CSI-fordítóknak nincs bocsánat), de az már többször is volt korábban.

Az igaz ugyan, hogy a shotgun is volt már, csak akkor más forrásból. Nehéz ez, na.

A kép minden határon túlmegy, unfair, erőltetett, és még csak nem is vicces.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

49 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Changeling revisited

2010.01.06. 09:00 Leiter Jakab

Nyersferdítő egy korábbi poszthoz kapcsolódik:

Csillagkapu ügyben írok. A probléma, amit felvetek, már volt, itt azonban egy epizód címében fordul elő. A cím tehát: The Changeling. Ezt sikerült Az átváltozásra fordítani. Ez még elnézhető volna, hiszen címben van, viszont a rész olyasmiről szól, hogy két jaffa egy szimbióta cserélgetésével éli túl egyikük szimbiótájának az elvesztését (bocsánat, hogy nem fejtem ki bővebben, de aki nézi, tudja, miről van szó, aki pedig nem, azt úgysem nagyon érinti meg...) Szóval itt a szimbióta az elcserélt/váltott gyerek (changeling). De talán a cserebere is jobb cím lett volna.

Köszönöm a kedves közönségnek, hogy nem kaptam letolásokat a képek illetve feladványok utóbbi időben elforduló hiánya miatt; ezt azzal hálálom meg, hogy most egy könnyűt tettem be.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: sorozat angol csillagkapu

Cukros-fokhagymás kenyér

2010.01.06. 07:34 Leiter Jakab

A Cabolch beküldésében szereplő hiba típusa már csak azért is érthetetlen, mert még láthatja is a képen a fordító, hogy miről van szó, mégis gyakran előfordul:

Ma este félszemmel a Főnök (The Closer) c. sorozatot néztem, s rögtön az első percben szembejött egy végig nem gondolt fordítás. A jelenet úgy kezdődik, hogy egy pincérnő befejezi a mondókáját a követezőképpen: ...és a tetején cukor van. Ezután az egyik főszereplő a másikra néz s megjegyzi, hogy "Legjobb pirítós a városban." (vagy valami hasonló, nem emlékszem pontosan.)

Amennyire én tudom, a pirítósra még az elfajzott amerikánusok se tesznek édesítőszert, bár nem állna messze tőlük. Minden bizonnyal a french toastról van szó, lehet, hogy csak "toast"ként referáltak rá, ami mint tudjuk nem a "magyar francia pirítós" hanem az édes bundáskenyér féle. S lám, a kamera valamivel később zoomol egyet, s tényleg french toast ül a tányéron. Én személy szerint a pirítós helyett gofrit, vagy valami hasonló reggeli étket használtam volna. Így nincs túlbonyolítva és mégsem a cukros-fokhagymás kenyér rettenete lebeg lelki szemeim előtt. Bár egy édes bundáskenyér után már minden mindegy...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

31 komment

Címkék: sorozat angol

Savanyú sültkrumpli

2010.01.06. 06:34 Leiter Jakab

LeprechaunR véleményesnek tartja, de szerintem tisztán rossz:

A TV-ben már 2x hallottam a Haribo grapefruit ízű és  „savanyú sültkrumpli” gumicukor reklámját. Elsőre azt hittem, félrehallottam, de másodikra sem lett jobb :)

Kicsit utánanéztem, és a leánykori neve Saure Pommes, ami, feltételezem, a Pommes frites-ből jön, tehát valóban sültkrumpli. Magáról az elnevezéséről annyit kiderítettem, hogy azért hívják így, mert a gumicukrok alakja a sültkrumplira emlékeztet.

A Haribo magyar weboldalán meghagyták Saure Pommes-nak, és ebben az esetben szerintem ez jobb is, mert a savanyú sültkrumpli ízű gumicukrot én biztos nem szeretném megkóstolni :)

Tudom, vitatható, mert ugye már az eredeti név is elég fura választás, és igazából nem is félrefordítás, de nekem akkor is nagyon furi :S

Megjegyzem, rajongói oldala is van a Facebookon.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: tükörfordítás

Vegyesfelvágott

2010.01.05. 16:25 Leiter Jakab

A cím kivételesen tükrözi a poszt tartalmát, több apróságot írok most meg röviden; sajnos félrefordítás minimális mennyiségben lesz csak benne, de válság van (állítólag már a házi feladat hiányát is erre fogják a suliban a gyerekek, gondoltam, én is bedobom).

Egyrészt volt ma reggel ez az Index-cikk, hogy adathalászok támadják a CIB-bankot. Bevallom, nem olvastam el, most meg hirtelen nem találom (trehány blogger), de a blog címére is érkezett, így megosztom azokkal, akiknek esetleg még nem jutott:

A mail subjectje: "Fontosak!" - bakker... A tartalom pedig:

Tisztelt Ügyfelünk!

Adataink azt mutatják, hogy az online számla zárolták miatt következ ok miatt.

1. Jelentkezzen be a kísérlet érvénytelen adatokat.

2. Hiányos frissítését CIB Online számla.

Mi tanácsot Önnek, hogy visszaállítsa a CIB Online számla azonnal, hogy elkerüljék végleges leállítása fiókját.

Kattintson az alábbi linkre, hogy állítsa vissza a CIB online számla:

Na, a linket azért már kihagyom, mert ugyan szerepel benne a cib.hu betűsor, de nagyon nem az elején. Ez most tényleg egy komoly adathalászati próbálkozás lenne??? Ha ez nem szoftveres fordítás, akkor megeszem a kalapomat.

Más. Szintén ma reggel, szintén Index-cikk, de naná, hogy MTI-hír; ennek legalább megvan a linkje. Félrefordításnak nem nevezném, amik benne vannak, meg azóta át is írták pár helyen, de azért még most is vannak benne gyöngyszemek, amúgy MTI-módra. Mondjuk én már a címet sem értem, mert nem magyarul van, vagy én nem értek valamit, de mindegy, nem félrefordítás: A sejk alaposan előkészített vétke. Aztán: "Az ilyen épületek révén nem lehet pénzt keresni" - német volt vajon az eredeti szöveg? "De leghamarabb csak pár év múlva tudhatjuk meg, hogy milyen előrelépéseket értek el a torony építésekor" - ez csak nekem nem van (sic!) magyarul? A végére hagytam a legjobbat, esküszöm, nehéz nyelv ez a német, de a magyar még nehezebb: "Senki sem tudja, hogy hová vezet a sejk alaposan előkészített vétke. Egy azonban biztos, az vasbetonná és üveggé változtatott sivatag nem jelent tartós adalékot a világ építészeti kultúrájához"

És a végére még egy gyenge darab: a tegnapi Simpsons-ban érdekesen fordították a bohóc könyvének címét: "Your shoe's too big to kickbox God" - ezt úgy olvasták fel, hogy "a cipőd túl nagy kickbox istennek". De ki az a kickbox isten?? Jó, az egész nem lényeges egyébként, mert semmi szerepe nem volt a könyvnek az egészben, csak hát egy poén itt azért elveszett. De ha a cipő istennek lett volna, akkor for lett volna előtte.

7 komment · 1 trackback

Címkék: sajtó angol véleményes

Pension

2010.01.05. 10:20 Leiter Jakab

Juli is képet küldött:

Már jó pár hónapja, hogy ráleltem a blogodra, és azóta is szívesen olvasgatom a beküldéseket kikapcsódásként. Sikerült tanulnom is belőle, így biztos, hogy bizonyos félrefordításokat én már sosoem fogok elkövetni!

Nemrég (2009.09.19.) Nyíregyházán töltöttünk a férjemmel egy kellemes hosszú hétvégét. Egy helyes kis panzóban szálltunk meg, ahol mindennel elégedettek voltunk, pláne, hogy a "panzió vezetősége" még a csatolmányban található gyöngyszemmel is "megajándékozott" minket. Sok vidám percet okoztak nekünk!

Szerintem akár "no comment" ki lehet rakni, és felkérni a kommentelőket arra, hogy versenyezzenek, ki talál benne több hibát! (Az én kedvencem a pension - ami ugyebár nyugdíjat jelent...)

Emelett arra csak félve gondolok, hogy a külföldi vendégek vajon mit gondoltak a kiírásról...

Csak annyit kiegészítésképpen, hogy meglepő ugyan, de használják a pension szót a panzióra, de egyrészt szinte csak British English-ben, és leginkább csak franciaországi (esetleg más európai, de nem angol) kisebb családi szállodákra-vendégházakra.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,7/5)

18 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

1.b Leiter Kvíz - Pótkvíz

2010.01.04. 16:30 bioLarzen

Tagok,

alighanem túlontúl könnyűnek bizonyult az első feladvány, plusz az időzítést is elég gyengén oldottam meg.

Ezért, úgy érzem, jár egy pótkvíz azoknak, akik lemaradtak a hatalmas élvezetről :)

(Ezt a pótkvíz-dolgot azért nem akarom rendszeressé tenni, ha egy-egy kvíz nagyon gyorsan megoldatik, mert akkor tényleg csak pár hónapig bírnám anyaggal - bár már érkezett is mélben "beküldői" feladvány, és elég jó.)

Szóval, most akkor megpróbálom a másik oldalról megközelíteni a dolgot, így egy általam nehéznek ítélt feladványt kaptok:

Ezúttal egy regényhős leírásából idézek, mely szerint az illető:

 

... vékony sportbajuszt viselt.

 

UPDATE: a feladvány nem élt sokat, hála a remekül időzítő megfejtőnek, pocaknak. Gratula!

40 komment

Címkék: kvíz

Mi a FIA?

2010.01.04. 11:36 Leiter Jakab

Rusty megadja a választ a címbéli kérdésre:

Olvasgattam. Találtam egy érdekes cikket, benne egy váratlan fordulattal. A cikk arról szól, hogy megdöntötték a gőzhajtású járművel elért sebességrekordot, melyet a FIA is hamarosan bejegyez.

A FIA nevét nem sikerült lefordítani. Igazából nem is kellett volna, mert megvan a magyar megfelelője. Ők ezt írták:

"A nemzetközi autózási szövetség, a Fédération Internationale de l'Automobile (FIA) várhatóan hamarosan hivatalosan is bejegyzi az új rekordot."

A FIA magyar neve: Nemzetközi Automobil Szövetség. Szerencsésebb lett volna ehhez ragaszkodni. Azt, hogy a magyar nevet miért nem írták nagy betűkkel, már nem is részletezem...

A cikk: http://index.hu/tech/2009/08/26/megdolt_a_gozmobilok_sebessegrekordja/

Tényleg furcsa megoldás, de azért ez sem annyira vészes.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó név angol

Pterodaktilus

2010.01.04. 11:32 Leiter Jakab

Lajos beküldése nyilván jogos, ha precízek akarunk lenni:

http://www.divido.hu/index.phtml?op=product&product_id=13556
Pterodactyl - Szárnyas gonosz (Pterodactyl), 2005 - amerikai horror - 88 perc

Az eredeti filmcím "pterodactyl". A filmismertetők, reklámok lefordították magyarra: pterodactyl

Magyarul pterodactylus vagy pterodaktilus lenne. Ha a fordító ismerné a szót / az állatot.
Tipikus hiba, a görög stílusú szavakat és neveket az angolok/amerikaiak gyakran ~s ~us ~os ~*s nélkül használják.

Homeros Homer, Plutarchos Plutarch, Marcus Aurelius sokszor Marc Aurel, de igazából teljes a káosz, görög stílusú neveket nem lehet tudni, hogy melyiket hogy írják angolban - vagy hogy kellene írni. A Galenus az Galen, de Paracelsus az Paracelsus.

Mindenesetre a fordítóknak ILLENE ismerni a magyar változatot, ami legtöbbször tartalmazza a szóvégi ~*s "görögösítő" betűket.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: angol

1. Leiter Kvíz

2010.01.04. 10:00 bioLarzen

Sziasztok,

itt a beígért Leiter Kvíz. Elsőre igyekeztem egy olyat választani, ami nem evidens, de nem is kitalálhatatlan, és érthetővé teszi, miről is szól ez a játék. Tehát:

Egy angol nyelvű film magyar szinkronjában hangzott el

 

 

A te szakmád az ész!

 

 

Kérdés: vajon mi hangzott el az eredeti szövegben itt?

UPDATE: reflexfeadványnak bizonyult az első Leiter Kvíz. Két megfejtést is helyesnek fogadtam el: egyrészt a tökéletes megoldást adó Leiter Jakabét, másrészt a szinte tökéleteset adó Aggie-ét.

Poén-különdíjat szavaztam meg Komavary és Flankerr játszótársaknak "It's your job, Ace! / Your job is ace!" megoldásukért :)

27 komment

Címkék: kvíz

Dönts, nép: legyen-e "2009 Leiterje" szavazás?

2010.01.01. 14:55 bioLarzen

Boldog  2010-et mindenkinek!

Látván, hogy a tegnap éjjel utoljára berakott postra még egyetlen komment sem érkezett, biztos vagyok abban, hogy mindenkinek "kickass" típusú szilveszteri elfoglaltságban volt része, gondolom, azonbelül is leginkább a "buli" fajtából... De immár új nap (másnap...) és új év van, ideje munkához látnunk!

A jövő héten induló kvíz bonyolítása mellett még egy teendőt elvállaltam nagy meggondolatlanul: egy nem régi kommentemben felvetettem, hogy egy szavazás keretében megválaszthatnánk a 2009-es év legszebb leiterjét. Pechemre Jakab erre az ötletre sem mondott nemet - de a lebonyolítás ez esetben az én feladatom lenne.

Mivel az index testvér-topikjában pár éve már csináltam hasonló szavazást (a két Firenzei Fülemüle-díjra gondolok), két dolgot megtanultam:

- van benne munka;

- csak akkor van értelme, ha sokan szavaznak.

A munkát persze szívesen belerakom, de csak akkor, ha van értelme. Épp ezért először is jó lenne megtudni, hogy egyáltalán van-e igényetek egy ilyenféle szavazásra?

Amit tudni kell: részetekről valószínűleg annyi lenne a teendő, hogy először elolvassátok az általam kimazsolázott és összeállított (első körben valószínűleg negyedéves bontású) listákat, majd gyorsan elkülditek nekem mélben a szavazataitokat (update: manor olvátrs javasolta, hogy inkább egy online szavazón keresztül történjen a szavazás, amit én igen jó ötletnek tartottunk, és ezért végül is így lesz a szavazás). A negyedéves listák eredményeiből pedig egy éves "döntő" állna össze, amit megintcsak el kéne olvasnotok (itt terveim szerint már csak a 12, 16, vagy maximum 20 "továbbjutó" leiter szerepelne) és ismételten gyorsan szavazatokat küldenetek.

 

UPDATE: mivel kisebb (és hasznos) vita alakult ki a "2009. év leiterjei" kifejezés értelmezési tartományát illetően, tisztázzuk: a szavazáson a blogban 2009. évben postolt leiterek játszanak.

 

Exhas-tippként azt mondanám, hogy a negyedéves listák végigböngézése és az azokra adandó szavazatok eldöntése eltarthat egy kis ideig (egy-két órát talán), vélhetően ez a lépés a neuralgikus pont. A teljes kimerültség elkerülésére a postolt leitereket valahogy megszűröm a listázás előtt (kikerülnének azok, melyekre sok ellenvélemény érkezett a komementekben, amik egyéb okokból egyértelműen népszerűtlenek vagy kérdésesek voltak, esetleg nem valódi félrefordításokról van bennük szó, hanem, mondjuk, gépi munkákról, stb...)

Szóval: legyetek szívesek nyilatkozzatok e post kommentjeiben, hogy szeretnétek-e egy ilyen szavazást. Gondoljátok meg, és lehetőleg csak akkor mondjátok, hogy igen, ha aktívan részt is akartok/tudtok majd venni benne. Nem lenne szerencsés, ha itt mindenki egy emberként követelné a szavazást, aztán 2-3 embertől kapnék szavazatokat majd...

Ha a kommentek alapján úgy alakul, hogy lesz szavazás, akkor a részleteket (hol találjátok majd a listákat, mikor lesz a szavazás, hány leiterre lehet szavazni és hogyan, miképp lesz a pontozás, stb...) egy újabb postban kapjátok majd. Előre tán annyit, hogy ha lesz szavazás, minél előbb szeretném lebonyolítani, lehetőleg még január első pár hetében.

És még egy kérés: szavazatokat és javaslatokat ezen post kommentjeibe lehetőleg még ne küldjetek. Ha valamit nem (érthetően) mondtam, ami fontos lenne, kérdezzetek bátran.

 

Tehát akkor, blogpolgárok, szavazzatok:

 

Legyen-e "2009 Leitere" szavazás?

68 komment

Címkék: szavazás

Mindjárt felgyújtalak!

2009.12.31. 19:00 Leiter Jakab

Bogi szép találatával zárjuk az évet:

Pár napja láttam a Viasaton a Sabrina, a tini boszorkány című "remek" sorozatból egy rövid részt, de ennyi is elég volt ahhoz, hogy rögtön egy hihetetlen fordításra bukkanjak. Nem tudom, hogy mi volt az előzmény, mert amikor bekapcsoltam a tv-t Sabrina és beszélő macskája már nagyban vitatkoztak, olyannyira, hogy a kis boszorkány mérgében ezt mondta: "Mindjárt felgyújtalak". Ez már önmagában is furcsa egy ilyen jellegű sorozatban, pláne a válasz fényében: "Nem kell, én mondok fel." És ekkor világossá vált: valószínűleg az "I will fire you" angol eredetit sikerült szó szerint átültetni magyarra, ahelyett, hogy "kirúglak" lett volna belőle. Kétségtelen, a Viasat sosem hagy minket cserben!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Süngyilkos

2009.12.31. 15:47 Leiter Jakab

Szerencsére nem arról szól a poszt, amit a cím alapján gondolni lehetne. G46 egyben egy rejtély megoldását is kéri:

Én minden filmet eredeti nyelven nézek, ha csak tehetem. A Hot Fuzz (Vaskabátok) c. film nagy kedvencem, és meg is vettem DVD-n. Ebben található egy jelenet, ahol egy érthetetlenül beszélő öregemberrel beszélget három rendőr. Az egyik öreg rendőr - aki szintén érthetetlenül beszél - fordít, és ezt fordítja le főhősünknek a második rendőr. Az eredeti angol szöveg a következő:

- He said an ’edge is an ’edge. He only chopped it down ’cause it spoilt his view. What’s Reaper moaning about?
- Look, I appreciate your position, Mr. Webley, but you can’t go around chopping down other people’s hedges without permission.

A felirat pedig:

- A sövény, az sövény. Azért nyírta le, mert zavarta a kilátást. Reaper mit rinyál?
- Megértem a helyzetét, Mr. Webley, de nem nyírhatja mások sövényét engedély nélkül.

A felirat ok. Viszont egyszer véletlenül ismerősöm szinkronnal nézte meg. A szinkron a következőképp hangzott:

- Hogy a sün az sün, ő csak lecsapta őket, most mit ugat ezért Reaper?
- Nézze, mi megértjük a problémáját, de akkor sem üthet agyon sündisznókat engedély nélkül.

Ez nálam eddig a csúcs. Hogy lehet, hogy a felirat teljesen jó, a szinkronban pedig egy akkora ökörség van, hogy még a filmet magyarul néző ismerősömnek is feltűnt? Ezt senki nem ellenőrzi? Senkinek, lektornak, szinkronszínésznek, mittoménkinek nem esett le, hogy ez marhaság?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: film angol mást jelent

Minden évben elmondott egy prédikációt Pentecostban

2009.12.31. 12:35 Leiter Jakab

Franci1969 első beküldése - nem rossz kezdés:

Találtam a Képlet (Knowing) című, 2009-es katasztrófafilmben. A történet lelövése nélkül annyit mondanék el, hogy a hitetlenkedő tudós egy 50 évvel ezelőtti jóslatot talál, mely lehetséges, hogy mai eseményeket ír le.

1:25-nál Nicholas Cage (ateista tudós) éppen lelkész apjával beszél telefonon:

- I need to tell you something.
- Yes?
- That sermon you preached every year at Pentecost about the gifts of
spirit... One was the gift of prophecy.

A fordítás pedig így szólt:

- El kell mondanom valamit.
- Igen?
- A prédikációd, amit minden évben elmondtál Pentecostban... a szellemi áldásokról. Volt köztük egy a jövendölésről.

Nos, a gugli szerint létezik egy Pentecost nevű város a Dél-Ázsiai szigetvilágban. Az USA-ban (ahol a film játszódik) én nem találtam ilyet.

Arra gondolok, ami nagyon is nyilvánvaló, hogy a pap Pünkösdkor szokott a próféciákról és egyéb áldásokról szólni a néphez.

Számomra egyébként az is kérdéses, hogy itt szellemi áldásokról van-e szó, avagy a Szentlélek ajándékairól/adományairól. Ez viszont már lehet, hogy a véleményes kategória.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

30 komment

Címkék: film angol

Hummer = kalapács (???)

2009.12.31. 09:04 Leiter Jakab

AdamBast beküldése arra bizonyíték, hogy a félrefordítás ragályos. A CSI (bármelyik) köztudottan tele van rengeteg félrefordítással. A helyzet annyira súlyos, hogy a műsorajánlóra is átterjedt:

A CSI-nak már a műsorajánlóját is félrefordítják. Itt az eredeti:

http://en.wikipedia.org/wiki/4_x_4_%28CSI%29

Amiből a lényeg:

"...A hit and run involving a stolen Hummer..."

A félrefordítás:

"...Egy lopott kalapács ügyében nyomoznak..."

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: sajtó angol helyszínelők csi lv

Apád egy szupertitkos vakond volt

2009.12.31. 05:54 Leiter Jakab

Buga B már egy ideje RJB, köszönjük, hogy továbbra is küld:

A film címét nem tudom, valamelyik délután ment a TV2-n hétköznap, klasszikus habkönnyű tinis-nyomozós-(gondolom) szerelmes film. Én csak 3 percre pillantottam bele, de ezalatt is sikerült egy csodás darabot felfedeznem benne:

Két fiú és egy lány beszélget (amennyire kiderül, a lány apjáról, akit elraboltak, vagy valami ilyesmi). Éppen azon tanakodnak, hogy mi lehet az elrablás oka, amikor kipattan az egyik srác fejéből a nagy ötlet:

"Hiszen az apád egy szupertitkos vakond volt!"

Nos, lehetséges, hogy az apja tényleg egy vakond volt a hölgynek (bár ennek semmilyen külső jele nem volt rajta), de én inkább a mole másik jelentésére tippelnék, ami ugye téglát, beépített embert jelent...

A fordító biztosan gyűjtögette régen a Kinder tojásból a Vakond küldetés sorozatot. Na, abban volt bőven szupertitkos vakond...

Szilveszteri bónuszként raktam két képet is hozzá. Az elsőnek egyszerű a magyarázata, a kép címkéi között szerepelt a mole, tehát illik ide. Persze a készítője a peer címkét is rátette...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

79 komment

Címkék: film angol

2010-től: Kvíz a leiterjakabon!

2009.12.30. 19:10 bioLarzen

Sziasztok,

(Jó)pár hete felvetettem bloggazdinknak: ha jó ötletnek tartja, én szolgálhatok alapanyaggal egy rendszeresen jelentkező blogbéli kvízjátékhoz. Jó ötletnek tartotta :) Viszont, mivel vélhetően amúgy sem nagy szabadidő-keretét e blog művelése amúgy is alaposan igénybeveszi, azt kérte, a dolgot bonyolítsam én, amolyan bedolgozó státusban.

Már évekkel a blogon való felbukkanásom (illetve annak indulása) előtt gyűjtöttem az itt-ott elkapott leitereket, mivel akkori munkámban, a nyelvtanításban jó hasznukat vettem. Sajnos azonban, azt nem dokumentáltam, melyik mikor, hol hangzott el, és legfőképp, hogy milyen filmből/műsorból/könyvből/hirdetésből/stb... származnak - így "normál" beküldésre nem alkalmasak. Viszont kvíznek!...

Az elképzelés nem is lehetne egyszerűbb: számos olyan "bravúr" van a gyűjteményben, amiről - legalábbis szerintem - nem könnyű megmondani, mit sikerült félreferdíteni - viszont, ha az ember eleget gondolkodik rajta, akkor nem is lehetetlen. A ti dolgotok is egyszerű lenne: kommentben tippelnetek kell a - magyar nyelvű - feladvány eredetijére, vagyis arra, milyen eredeti szót/kifejezést fordított rosszul az elkövető. Az első helyes tippet író tag nyer, és mindenki örülni fog és bódottá. (Igyekszem Jakabot rávenni egy 5 millió forintos díjra minden nyertesnek, de nem ígérem, hogy sikerülni fog - még az én heti 200 ezres javadalmazásomat is erőst morogva hagyta jóvá... :D)

Csak olyan eseteket fogok feladni, amelyek megfejtése biztos - vagy, mert ismerem az eredetit (általában ilyenek lesznek), vagy, mert az egyértelműen kikövetkezethető.  Sajnos, mivel a feladott félrefordítások forrására a legtöbb esetben már nem emlékszem, el kell hinnetek nekem, hogy ez összes, itt feladott megoldás elhangzott/kinyomtattatott valamikor, és egyik sem kamu. Aki nem hiszi el, annak nem tudok bizonyítékot adni. Majd meglátjátok, miért kötöttem ezt ki előre :)

Remélem, hogy se túl könnyűek, se túl nehezek nem lesznek a feladványok, bár ezt a tizenegyesekkel és a narkóval ellentétben elég nehéz belőni. Tehát a türelmeteket kérem, ha kezdetben lesznek idegborzoló feladványok is...

A kvíz "praktikus" részleteit még nem beszéltük meg Jakabbal, így egyelőre csak azt tudom mondani, hogy szándékom szerint hetente egy feladvány lesz, lehetőleg mindig ugyanazon a napon, hogy előre tudjátok, mikor érdemes keresni, ha játszani akartok. Mivel a hétfőket Garfield óta mindannyian utáljuk, úgy gondoltam, ez a nap tökéletes lenne e célra - új hét, új remények...

A tartalékaim, heti egy feladvánnyal számolva, minimum késő őszig - kora télig kitartanak. De bárki, akinek olyan alapanyaga van, ami szerinte jó ebbe a kvízbe, és hajlandó a szent célra beáldozni, elküldheti nekem a leiterkvizKUKACgmailPONTcom címre - és én nagyon hálás leszek érte (kérésre a farokcsóválásról videofelvételt küldök). Természetesen az ilyen feladványokat csakis a beküldő feltüntetésével használnám. Kérésem annyi lenne mindössze, hogy csak olyan anyagot küldjetek, aminek a megoldását, vagyis a helyes eredetit tudjátok, nem csupán sejtitek. Ha forrásmegjelöléssel is tudtok szolgálni, akkor az már nirvána!

Illetve, bármilyen egyéb, a kvízzel kapcsolatos kérdéssel kapcsolatban is a fenti címre érdemes írni.

Egyelőre ennyi. Ha minden jól megy, jövő hétfőn, vagyis 2011 2010. január 4-én jön az első kvíz.

Addig is, mindenkinek Bulldog Újévet!

37 komment

Címkék: kvíz

Samoa, félúton

2009.12.30. 14:50 Leiter Jakab

Elnézést, hogy az utóbbi időben ilyen kevés posztot sikerült kitennem. Az év utolsó napjára készülve igyekszem egy kicsit behozni a lemaradásból, és egy szilveszteri posztsorozattal megörvendeztetni benneteket.

Smile bizonytalan, hogy érvényes találatnak minősül-e ez, de szerintem teljesen:

A szoftverfordításról már volt szó, nem biztos, hogy elfogadható az ilyen félrefordítás, de azért beküldöm, hátha.

Minden mobiltelefon tele van soha nem használt funkciókkal. Ilyen nálam a világóra. Valahogy még sosem éreztem szükségét, hogy egyszerre két időzóna idejét is lássam a kijelzőn. Ezért aztán nem is lapoztam végig az időzónákat egészen tegnapig, amikor is valamiért megtettem, és rögvest le is esett az állam. Haladtam ugyanis nyugat felé, és Los Angeles, San Francisco, Alaszka, majd Honolulu, Hawaii után egyszer csak a szemembe ötlött a következő szöveg: Samoa, Félúton.

A művelt fordító nem tudta, mi az a Midway.

Igaz, hogy nem volt a fordító kezében szövegösszefüggés, de azt csak tudta, hogy földrajzi nevek felsorolása a téma - akkor meg nem megbocsátható egy ilyen hiba.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: angol

Ami lehetetlen

2009.12.30. 12:10 Leiter Jakab

Van az úgy, hogy tényleg lehetetlen valamit lefordítani kisebb-nagyobb áldozatok nélkül (de azért ez annyira nem gyakori, ahányszor hivatkoznak arra egyesek, hogy "ez lefordíthatatlan"). Nem tudom, láttátok-e az Egy csodálatos makulátlan [kösz, Archie!] elme örök ragyogása című filmet. Abban az egyik főszereplő csajt Clementine-nak hívják - [klementájn]-nak ejtik a szinkronban, ez rendben is van. Viszont amikor azt kéri, hogy ne vicceljenek a nevével, és magyarázatként a rajzfilmdalt idézi ("Oh my darling, oh my darling, oh my darling Clementine"), lehetetlenné válik a helyzet. Mert magyarul ugyebár ez "Ó, te drága Klementina" fordításban ette az ember fülébe magát. Még ha meg is engedjük, hogy a Clementine magyarul Klementina, attól ez még két külön név marad. Egyik lehetőség az lett volna, ha a filmben a csajt Klementinának nevezik át - ez nem túl szerencsés, tekintve, hogy a többi név mind angol. A fordító végül inkább úgy döntött, hogy a dal magyar fordítását költi át, és abba Clementine alakban teszi bele a nevet, hogy megmaradjon az utalás - persze teljesen át kellett írnia a ritmus miatt.

Szerintem jól döntött, de tény, hogy ezzel áthágta azt a szabályt, hogy bevett, korábbról más formában ismert fordítást nem költünk át - de egyszerűen nem volt más választása, illetve a más választás rosszabb lett volna.

Azért elképzelem, mit érezhetett ennél a résznél a fordító, amikor először meghallotta...

Korábban felmerült már pár hasonló eset, esetleg itt lenne az alkalom, hogy ezeknek legalább egy részét összeszedjük egy helyen.

38 komment

Címkék: film angol nem félrefordítás

Ikea-pályázat

2009.12.29. 17:26 Leiter Jakab

Az Ikea már eddig is jó volt hozzánk, mert adott nekünk ilyen, ilyen, ilyen meg ilyen szép félrefordításokat (meg ilyesmit), de most személyesen is sikerült megtapasztalni humorukat. Tegnap ugyanis ellátogattunk az Örs vezér téri objektumba, és azóta nem tudjuk megfejteni, miként sikerült azt elérniük, hogy egyetlen angol feliratot se tudjanak kisebb vagy nagyobb hiba nélkül kiírni. Egyet sem. Itt most a feliratokra gondolok, nem az árucímkékre, tehát leginkább a parkoló és a lift volt érintett, de mintha lett volna máshol is. Gondolom, az ilyen feliratokat egy főnökféle emberkének kellene jóváhagynia, nem? Az meg vagy skandináv (bármelyik lehet talán), és akkor alapból tud angolul, vagy valami magasabb beosztású magyar, de akkor meg hát hogy a fenébe mászik fel olyan magasra ekkora angoltudással?

Mobillal nem akartam elkezdeni fényképezni, meg siettünk is, úgyhogy inkább pályázatot hirdetek: ki talál több hibás angol feliratot az Ikeában? Az is érdekes lehet, ha valaki a budaörsit nézi meg, mert ott hátha különbözőek a feliratok (pl. ott nincs mélygarázs...). Az egyszerűség kedvéért írjátok be ide a kommentek közé, és ha képet küldtök, akkor vagy töltsétek fel valahová, vagy küldjétek el a blog címére, és beszerkesztem ide.

Kis extrának, én (=Vese) pedig azt szeretném, ha valaki keresne olyan feliratot a Tropicariumban, ahol véletlenül jól használták a "fishes" szót.

74 komment

Címkék: angol

süti beállítások módosítása