Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fényes forgalom a kávészegmensben Advent idején

2009.12.24. 16:13 Leiter Jakab

mrgarris0n dilemmája:

Vettem 2 tasak kávét ma, de a magyar címkét egyszerűen nem bírom megfejteni... fotó csatolva. Mi a túró az a fényes forgalom? Mondd, hogy nem traffic light... de ha igen, mit keres a kávé csomagolásán?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr351620883

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Talán Archie hirdetője fordította magyarra az eredeti címkét.
Fényes forglom: dugó az esti Váci úton.

De hogy ez hogy jön a kávészegmenshez...

Ezt a következő hozzászóló fejti meg, a stafétát átadom.

bio
Amúgy nem lehet, hogy a fényevők testvér-szektáját, a fényivókat célozták csupán meg?

bio
@bioLarzen: Egyszerű: a Váci útnak van egy szakasza ("szegmens"), ahol sok irodaház van, és az ott dolgozók sok kávét fogyasztanak, hogy jobban tudjanak koncentrálni -- ezért hívják Kávészegmensnek.
a grincs elvitte a kommentem
amiben bio felhívására átvettem a stafétát, miszerint a kávé úgy jön a képbe, hogy a a címkén írt karácsonyi időszak többnyire hideg, ha most ilyenkor a fényes forgalomban kell töltenie valakinek egy csomó időt, annak jól esik egy forró kávé
A két megoldásnak megosztott első díjat ítélek.

bio
Hát nézzük akkor, első bekezdés. Ugyebár a Föld különböző régióiban léteznek kávészegmensek, csak pár példa: Arábia, Brazília, Mekka (onnan jön a mokka). Mármost a forgalom lehet fényes és lehet rendőr által irányított. Úgy lehet az előbbire törekedni, hogy megfelelően karbantartjuk a forgalmilámpa-rendszert, mert különösen az adventi időszakban máshol van szükség a rendőrökre a Föld említett pontjain.

Második bekezdés A kávépalettát azok az alkalmazott grafikusok használják, akik a kávék csomagolását még a régi módon, festék-ecset-vászon segítségével dizájnolják.

Harmadik bekezdés. Tudvalevő, hogy a félreismerhetetlen kávéíz kifejezetten nemtelen, mindenképpen nemesíteni kell tehát, de kizárólag a mindenkori aromával. Ha egy aroma csak olykori-olykori, azt nemesítésre használni tilos.
nem lehet, hogy ez a kávé valójában közlekedési vállalatra (KV) utal? :P
Nem tudom, mit nem ertetek ezen. Apro felreertesrol van csak szo. A fenti szoveg veletlenul kerult a csomagolasra, hiszen ez a gyarto marketing uzenete a forgalmazoknak.

Ellentetben a tea szegmenssel, ahol nem valami fenyes a forgalom, a kaveszegmensen lehetoseg van annak eleresere, csak torekedni kell ra, mondjuk aromas kavekat felvenni a kinalatba.

Aki a boltjaban nem arul ilyen aromas draga szart (v.o. premiumtermek) annak ertektelen a palettaja, es nem kinal kulonleges elmenyt a vevoinek.

De nyugi, azert kave ize van.
Lehetséges persze egy másik megközelítés is. Fényes forgalom érhető el a kávészegmensben, ha a rohadék vacak íztelen büdös természetes kávéhoz hozzákeverik ezt a prémium-aromát (kávézaccot) és persze a kávéhoz képest drágábban árusítják.
:) Esetleg a "fényes forgalom" egy költői megoldás a "superb sales (figures)"-re, ahol a tehetséges fordító még az alliterációt is észrevette?
süti beállítások módosítása