Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gálafordítás

2009.12.16. 08:08 Leiter Jakab

István nem is írt kommentárt a beküldött képhez, csak annyit, hogy a Budapesti Operettszínház egyik előadására vett jegyet a neten. Az eredeti méret itt tekinthető meg, mert túl nagy lett volna ide beszúrni.

Kiemeltem a lényeget a fenti képből, itt jobban olvasható.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91601409

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pedig jó is lehetne, egy vesszővel:-)

Ticket does, not copy!
Jót röhögtem, köszi a postot! :-D
Ó, ilyen jegy nekem is volt a kezemben (a Művészetek Palotájába mentem, elektronikus jegy)... Annyira ledöbbentem, hogy nem jutott eszembe beküldeni!
ez olyan szép, hogy a Homáron is elfért volna :)))
Fiam angol-magyar fordító és tolmács. Az utóbbi időkben aggódni szoktam, hogy nem lesz munkája, mert egyre többen tudnak jól angolul. Ez a poszt egy kicsit megnyugtatott.
Ez nem az Operaház saját jegye. Ez valamelyik netes jegyiroda nyomtatható jegye, mind ilyen.
Annak is csúszott a kuplungja, aki a magyar szöveget írta. Mi az hogy "adott ország" ???
"The promoter is not responsible for damages ... _unless_ they will be caused by other visitors."

Na most akkor lesz tömegverekedés vagy nem? A segítőkész emberek majd letépik egymásról a ruhát, megcipőzik a drága szemüvegeket, mobiltelefonokat stb., aztán már lehet is a kasszához fáradni, ha már a szervező állja a cehhet.

A fenti rész csak a BKV-klasszikushoz mérhető: "An additional fee must be payed _for_ those traveling without a valid ticket".

:-))
most akkor a "property" nem csak ingatlan lehet? Nekem az a szó nagyon nem passzol oda.
Ha már BKV egyszer olyat fotóztam buszon ajtó felett, hogy leaning helyett "leaving against the door is forbidden"
@Syr Wullam: A BKV-szöveghez: Nem a fordító védelmében, aki egy prepozíciót csúnyán elhibázott, de mit lehet kezdeni egy ilyen mondattal: "Érvényes jegy nélkül utazók pótdíjat fizetnek."?
Tudom már, megfejtettem! Ugyebár a cd lemezt a cd égetővel másoljuk.. Akkor viszont a kiemelt mondat nem hiba, csak extra információt tartalmaz: a jegy TŰZÁLLÓ, mert nem lehet égetni....
"The Ticket (!!!) authorized one admittance."

nekem ez is sántít.
@Lobra: Hát mondjuk "Passengers without a valid ticket are (may be) liable to pay penalty fare or face prosecution"?
Ha jól emlékszem a formátumra, akkor ez az északi szomszédunknál bejegyzett cég otthon kinyomtatható jegye. A tőlük kapott email visszaigazolásban ez állt:

"Köszönjük, hogy használta a szolgáltatásainkat.

Reményljük, hogy elégedettek a szolgáltatásainkal és továbra is fogják használni.

Belépőjegyeket ki lehet nyomtatni."

Lehet, hogy ezt azóta javították, de a multkori hírlevelük is tartalmazott 1-2 fura mondatot :)
@Mr. Pither: az kevés. égetni kell őket, vagy perzselni, lehetőleg néróval. :))))
@Malachi:
ez a jegy úgy ahogyan van igen sok vicces dologt tartalmaz. a legelejétől a végéig hemzseg.
@Lobra: Mondjuk: "A fine of bla-bla-bla HUF applies to customers travelling without a valid ticket" -- de azért magyarul is meg kellene tanulni a BKV-nál.

Érdekes, hogy a BKV német szövegei sokkal jobbak az angol próbálkozásaiknál. Nem azt mondom, hogy jók, de az angolnál mindenképpen jobbak. ;-)
@Syr Wullam: Ummm, Mr. Pither már válaszolt közben.
@Franci1969: tény, de az első mondatot eddig nem emelte ki senki. csak ezért merészeltem. :)
@Syr Wullam: Amúgy annyira egyszerű dolguk van ezeknek a fordítóknak, csak nem tudják. Fogom, megnézem a London Tube utastájékoztatóját, Ctrl+C, Ctrl+V, oszt kész. Németül dettó, csak mondjuk Münchent vagy Berlint keresem.
@Syr Wullam: Ez sanszosan azért van, mert fogtak egy titkárnőt, vagy valakit aki papíron (esetleg valójában is) makog egy két szót az adott nyelven, majd odaadták neki a szöveget, hogy fordítsa le.

Ez lett belőle. A németje jobb volt, mint az angolja.

Amúgy pedig szerintem:
"Passanger without a valid ticket are subject to surcharge"
@malar: Én is a surcharge-ra gondoltam, amíg meg nem néztem a London Tube fent említett honlapját, ahol is penalty fare van, ami szerintem azért jobb, mert a surcharge az egyszerű pótjegyet is jelenthet, nem csak büntetést.
"Érvényes jegy nélkül utazók pótdíjat fizetnek."

És mi a helyzet azokkal, akik érvénytelen jegy nélkül utaznak?

Melyiket hogy kellene fordítani?

Javaslom még lefordításra (de angolra ám):
Nincstelen az az ember, akinek semmije sincs.
@Mr. Pither: Ott a pont. Weblap-fordításnál ugyanezt szoktam javasolni. Nem kell újra és újra feltalálni a Spanish vaxot ... :-))
Amúgy ja, Mr. Pither-nek többnyire igaza van :)

"If you are travelling within the compulsory ticket area on London Overground services without:

a ticket that is valid and available for the journey you are making

an Oyster card containing a valid season ticket
• a validated Oyster card, when you are paying as you go, showing a record of the start of your journey
you may be issued with a Penalty fare or you may be prosecuted"

Jah, és az én verziómban a Passanger az nyilván passangers szeretett volna lenni, csak lemaradt az s a végéről :) Még jó, hogy nem én fordítok a BKV-nak.
@Mr. Pither: @Syr Wullam: @na__most__akkor: Ja, persze, lefordítani könnyű, az angol mondatoknak van is értelmük - a magyarba nehéz belegondolni.

1. A magyar mondat úgy hangzik, mint egy tapasztalati tény. Bárki, aki észreveszi, hogy véletlenül érvényes jegy nélkül utazik, önként odamegy az e célra rendszeresített malacperselyhez és belecsönget valamiféle pótdíjat.

2. A szöveg értelmében ugyanígy tesznek a bérletesek, a 65 éven felüli uniós állampolgárok, a sorkatonák, ...
@Mr. Pither:
A surcharge jelenthet pótjegyet és/vagy pótdíjat is tudtommal. Ennek megfelelően a fenti magyar mondat fordításába belefér. Az angol verzió persze jóval kimerítőbb választ ad a témára és a penalty fare kifejezés is stimmel ami a pótdíjat illeti.

@na_most_akkor:
Nem kérdés, hogy melyiket fordítod le a kettőből, mert az "érvényes jegy nélkül utazni" kifejezés magában foglalja mindazon eseteket, amikor nincs nálad érvényes jegy, beleértve azt is, amikor érvénytelen jegy sincs nálad.

A nincstelen az az ember akinek semmije nincs mondat fordítása pedig már csak azért sem triviális, mert a mondatod egy játék a szavakkal amit az angol nem igazán tudna visszaadni ebben a formában.
@Mr. Pither: "Sőt, még tán passengers is :D"
:) Akár az is.
Bakker, ennél még a gugli is jobban fordít.

The event organizer reserves the right to változatásának these terms. The ticket can not be redeemed. The main entrance is a single-entry and entitlement can not delegate.

Mondjuk nem sokkal, de legalább lényegesen zamatosabban.
@Lobra: OK, már értem, mit akartál mondani. Ellenben a BKV (és a hozzá hasonló szolgáltatók) fordítási szörnyszülöttei nem jönnének létre, ha a fordító nem az értelmetlen magyar szerkezetet kezdené el szó szerint lefordítani (nyilván ezért jobb a német verzió, mert náluk a mondatok és kifejezések szerkezete közelebb áll a miénkhez), hanem tényleg fogná a zintenetet, megnézne egy anyanyelvű szolgáltatót, oszt csókolom.

Ez annyira, de annyira egyszerű volna, csak annyira, de annyira sok hülye van.
Hát, a világszéles pókháló fordítóeszközei se sokkal jobbak azért, mint amit 1-2 ember saját kútfőből tudna összehozni. Magyar nyelv szempontjából semmiképpen.

Angolról németre remekül fordít pl a google, de még kínairól is.. magyarról.. hát :) inkább hagyjuk.

Mondjuk nem véletlen, hogy a magyar a világ egyik (talán második) legnehezebben megtanulható nyelve. Asszem közvetlenül a Baszk után jövünk a listában :)
@Mr. Pither: Pontosan erről van szó. És valóban soha nem úgy történik, ahogyan ésszerű volna.
@Lobra: ez most off, de amikor parkolás ügyben reklamáltam a parkolócégnél, hogy nem is kaptam mikuláscsomagot, pont azt válaszolták, hogy ha lejárt a jegyem, magamtól be kellett volna fizetni a pótdíjat. True story.
@leaping cat: Na jó, de ezt ők maguks em hiszik el. Ugye nem? Ugye...?
ez tényleg nagyon vicces... kiváncsi vagyok mit szól egy angol anyanyelvű hozzá :D
@Mr. Pither: Nyilván tudják, hogy hülyeség, de attól még ezt az álláspontot képviselik, jelenleg folyik a per.
Na, az agyoniskolázzottak országában ennyit tudnak :D Fogyatékosok.....:D :D :D :D :D
Teljesen izgatott vagyok. Most akkor másol ez a jegy, vagy nem? Ha nem másol, akkor mi a baj az állítással? :P
Egyébként annak, aki a fia munkájáért aggódik: a fordítóknak nem azért nincs munkájuk, mert tud angolul az, aki ezt produkálta, hanem azért, mert a főnöke (sem) tud, és eszébe sem jut egy ilyen szöveg fordításáért pénzt adni. Hiszen "majd a Jóska lefordíccsa...". És tényleg...
Mittől van ez a borzasztó megfelelési kényszer a magyar emberekben ? Miért kell egy fiatalnak elképesztő energiákat és pénzt arra fordítani, hogy oly módon adjon ki magából hangot a száján, mint azt egy másik törzs teszi ? Egy más törzs sem próbál minket utánozni, eltekintve egy-egy szánalmas kísérlettől. Nem mindegy hogy kopi a tikit vagy nem ?
AZT MINDENKI TUDJA, HOGY NEM SZABAD LEMÁSOLNI SEM A TIKITET, SEM A HÚSZEZER FORINTOST. MÉG A GERMÁN, VAGY ÁNGLIUS TÖRZS FOGYTÉKOS TAGJAI IS.
Úriasszony, vagy úriember nem mozgatja az arcizmait másként, mint ahogy az neki veleszületetten természetes, ha nagyon muszáj, tolmácsot fogad. Ha meg a labanc meg akarja venni a fődet, akkor egyből tud annyit magyarul, amennyi a zsebszerződés nyélbeütéséhez kell.
Segítőasztaligazgatóval meg már Dunát lehetne rekeszteni. LE A NYELVTANULÁSSAL !!!
@h.j.: az év kommentje a blogon.
@Malachi: Abszolút. És nicket is regisztrált hozzá. Riszpekt. Jakab, ezt kereteztesd be, és ki a falra vele, már nem éltél hiába.
Nem vitás, hogy az év kommentje. Bennem két dolog merült fel: vagy Keszei Sándor talált rá a blogra (ő az a gyakorló idióta, aki legutóbb azzal bírta körbeszerepelni ismét a médiát, hogy mégse kelljen nyelvvizsga a diplomához, mert ez alkotmányellenes).
A másik lehetőség, hogy ez itten egyszerűen nyelv az orcában, hogy stílszerű legyek.
@Leiter Jakab: Láttad Keyser Söze orcáját? Amúgy ez a Keszei Sándor az a Keszei Sándor, akinek az ékes angol nyelvű önéletrajzában a magyar van megadva "mother language"-ként? Mert akkor értem a motivációt.
Hú, basszus, ez tényleg ütött, ez a komment.
@na__most__akkor: "Nincstelen az az ember, akinek semmije sincs."

A have-not is a person who does not have anything.
@Mr. Pither: "Fogom, megnézem a London Tube utastájékoztatóját, Ctrl+C, Ctrl+V, oszt kész."

Vigyázz, mert még valaki irodalmian veszi a tanácsot, aztán szegény brit turisták azt hiszik, hogy itt is használhatják az Oyster Cardjukat...

Persze amúgy egy profi fordító nyilván az angol nyelvű utastájékoztatókról nézi le a megfelelő kifejezéseket, sőt egy valamire való amatőr is, csak hát a BKV-s kollégák még az amatőrségtől is olyan messze vannak, mint Makó Jeruzsálemtől...
@h.j.: "Mittől van ez a borzasztó megfelelési kényszer a magyar emberekben ? Miért kell egy fiatalnak elképesztő energiákat és pénzt arra fordítani, hogy oly módon adjon ki magából hangot a száján, mint azt egy másik törzs teszi ? Egy más törzs sem próbál minket utánozni, eltekintve egy-egy szánalmas kísérlettől. Nem mindegy hogy kopi a tikit vagy nem ?
AZT MINDENKI TUDJA, HOGY NEM SZABAD LEMÁSOLNI SEM A TIKITET, SEM A HÚSZEZER FORINTOST. MÉG A GERMÁN, VAGY ÁNGLIUS TÖRZS FOGYTÉKOS TAGJAI IS.
Úriasszony, vagy úriember nem mozgatja az arcizmait másként, mint ahogy az neki veleszületetten természetes, ha nagyon muszáj, tolmácsot fogad. Ha meg a labanc meg akarja venni a fődet, akkor egyből tud annyit magyarul, amennyi a zsebszerződés nyélbeütéséhez kell.
Segítőasztaligazgatóval meg már Dunát lehetne rekeszteni. LE A NYELVTANULÁSSAL !!!"

Ez annyira megtetszett, hogy le is fordítom:

From whatt is this creepy correspondence constraint in the Hungarian persons? Why is it required for a youth to translate away picture energies and money on the mode to broadcast out sound on his mouth, as that does another trunk? None other trunk tries to repeat us, looking away from each pitiable experiment. No nevermind copy the ticket or no?
THAT EVERYBODY KNOWS IT, THAT DOES NOT HAVE COPYRIGHT NEITHER THE TICKET NOR THE TWENTY THOUSAND FORINTED. STILL THE GERMAN, OR ANGLISH TRUNK OF DISBLED MEMBERS AS WELL AS.
Mister married woman, or mister person is not moving his facemuscles as, like for born with him naturally, if very must, to bet an interpreter. If furthermore the unpatriot has wanted to buy the earth, at that time he immediately possesses the Hungarian language skill to the extent, how many is compulsory for the handlebeat of the pocketcontract. With helpful table principal furthermore it would already be possible to compartment the river Danube. DESCEND BY BECOMING GRAMMAR !!!
@Aphelion:
Tól whatt ez hátborzongató levelezés kényszer a magyar személyek? Miért van szükség az ifjúsági lefordítani el képet energiákat és pénzt a módot sugárzott ki hang a száját, mint amit csinál egy másik láda? Semmi más törzs megpróbálja megismételni nekünk, akik távol minden szánalmas kísérletet. No sebaj másolni a jegy vagy nem?
, Hogy mindenki tudja, amely nem rendelkezik sem az COPYRIGHT JEGYET SEM húszezer FORINTED. De a német vagy ANGLISH törzse DISBLED TAGOK valamint.
Mister férjezett asszony, vagy uram személy nem mozog, mint a facemuscles, mint a vele született természetes úton, ha nagyon kell, hogy nyissunk egy tolmács. Ha továbbá a unpatriot is akarta venni a földet, ekkor azonnal rendelkezik a magyar nyelvi készségek olyan mértékben, hogy hány kötelező a handlebeat a pocketcontract. Hasznos táblázat elsődleges továbbá, hogy ilyenkor már lehet rekeszt a Duna. Leszáll válva NYELVTAN!
@Leiter Jakab: Hmm, a stílusa olyan, mint Kündünek (archaizál[ni próbál], CAPSLOCKol ezerrel stb.):

partizaninfo-arctalanuszitok.blogspot.com/2007/11/vrgzs-elmebeteg-usztra-bukkantak.html

Ha nem ő, azaz dr. Gyarmati, akkor bocs. Akkor is az év kommentje.
Inkább menjen világot látni valaki egy-két olyan rajzzal és differenciálegyenlettel a zsebében, amitől fennakad a szeme egy NASA osztályvezetőnek, mint a Rigó utcai nyelvvizsgával. ( Nem savanyú a szőlő, megvan. ) Ha " csak" nyelvvizsgák garmadával rendelkezik egy fiatal, csicska marad. Ennyit akartam mondani mindössze.
Egyébként erre felétek elég keskeny a tűréshatár a lefasisztázásig.
@h.j.: Kedves h.j.
ha az ember fogadjion tolmácsot, illetve le a nyelvtanulással, akkor vajon kikből lesznek a tolmácsok?
bio
@h.j.: JAAA!!!! Hogy nyelvtanulás=Rigó utcai nyelvvizsga!!!

Ezt nem tudtam, bocs, de így már másként látom a világot.

Le a nyelvtanulással!

bio
@h.j.:
Azéért ezt elképzeltem...

- (Job Interviewer (NASA)): Good morning, I'm glad you could make it.
- (Nyelvet nem beszélő, de zsebében diff.egyenleteket és rajzokat tartalmazó papírokat rejtő Magyar Világlátó): Jó napot!
- JI: Pardon me?
- MV: Nem csinált semmi rosszat, nem lkell elnézést kérni!
- JI: I'm sorry, could you seak English? I'm afraid I don't speak the language you're using...
- MV: Namost akkor, a tárgyra térhetünk?
- JI: Do you speak English, Mr... Kovax?
- MV: Inglis? Ó, nó Inglis! No Dajcs, nó frencs, nó olasz. Csak magyar... Nur magyar!
- JI: Well, I'm afraid we won't be able to proceed with the interview - we cannot seem to understand each other...
- MV: Szóval, itt vannak nekem ezek az egyenletek meg rajzok...

(Papírokat előveszi, átadja a NASA-alkalmazottnak. Az belenéz, a szemei fennakadnak)

- MV: Na, látja! PÉedig az egyelnetek és a rajzok is magyarul vannak! Érti őket, ugye?

- JI: These... These are brilliant! Simply brilliant! Could you explain them to me?

- MV: Mi van???

- JI: Oh, you don't understand me... Okay...

(tollat ragad, bekarikázza az első, hosszú egyenletet, majd mellé ír egy kérdőjelet)

- MV: Mi van??? Megkérdőjelezed az eredményeimet??? Oké, beszélhetünk így is, viszlát, majd a kínaiakat érdekelni fogja, és ők még magyarul is tudnak - legalábbis otthon!

... és így lesz a világ elsőő ingyenenergia-nyerő berendezése kínai.

bio
@h.j.: Nem mindenkinek adatik meg, hogy NASA osztályvezetők szemeit kerekítse, de ugyebár ha nem volnának nálad szerényebb képességű egyedek, kik pucolnák le a sarat a csizmádról? Békélj meg, nagyúr, fékezd meg dühöd, és hagyd a szegény nyelvértő pondrókat elnyammogni a száraz, lehullott leveleken, hisz babérok úgyis csak tenéked termenek.
@Unbiased: Idegességre semmi ok :)

bio
Nem kell megsértődni, ezek tények. Van aki írja, van aki fordítja. Van, aki egy életen át csiszolgatja a kiejtését azért, hogy tökéletesen összekeverhetővé váljon egy másik törzs tagjával és közben elszalad az az idő, ami alatt meg kellett volna írnia a "könyvet", a "levezetést", a " szonátát"...
Mr. Pither: Mely soraimból vontad le következtetéseidet képességeimet és dühömet illetően? Nem érzek dühöt és nem gondolom magam kiemelkedő képességű embernek. Mindössze úgy vélem, a nyelvtanulás és egy nyelv tökéletes birtokbavétele nem más, mint egy kommunikációs kódsor megfeleltetése egy másik kódsornak, így feltünően nem kreatív, érzéketlen segget igénylő, felesleges és időigényes tevékenység, tipikusan számítástechnikai feladat.
( Persze a fordítók nem díjazzák túlzottan azt, amikor egy primitív, 50%-ban hibás, rossz szórendektől és egyéb nyelvtani hibáktól hemzsegő gépi fordítás nyomán az egyszerű lúzer mégis be tudja kapcsolni az új tévéjét, jobb lenne x forintot leszámlázni karakterenként, de hát, ha egy ilyen szar fordítóprogram egyszer a célnak megfelelően működik, akkor sajnos működik. És sajnos ezeket fejlesztik... )
Tudom, tudom, a stílus, az érzékeny kis különbségek, tdialektusok, a nyelv szépsége....
Ezek a műfordítás attributumai, természetesen mind
hiányoznak a köznapi fordítás, tolmácsolás célszerű taposómalmából.
Úgyhogy le a nyelvtanulással ( főleg az óvodai csoportokkal ) és ne dühöngjetek én most lassan kiballagok a kedvenc dunaparti kocsmámba :)
@h.j Kétségtelen, hogy egy informatikai forráskód, egy matematikai képletsor, egy kémiai reakciósorozat, egy megírt kotta (ezek mindegyike eltérő, nemzetközileg szabványosított kódrendszer) stb. felérhet egy sokéves seggeléssel elért "bizonyított nyelvtudással". De mi lenne egy olyan megközelítéssel, hogy a kétféle ismerettel rendelkező személy képes pompásan kiegészíteni egymást?

Konklúzió: őszintén jó szórakozást abban a dunaparti kocsmában.
@h.j.: De ugye visszajössz még? Én szeretném!

Jakab, a demokrácia nevében állandó posztolási lehetőséget követelek h.j.-nek, vagy ellenkező esetben nem távozom a blogról!

bio
@bioLarzen:
szavaid nyomán valami miatt Bilbó, azon a bizonyos szülinapi ünnepségen elhangzott monológja jutott eszembe.
talán mert szeretem a regényt.
@h.j.: "Ha " csak" nyelvvizsgák garmadával rendelkezik egy fiatal, csicska marad. Ennyit akartam mondani mindössze."

Ha tényleg csak ennyit, akkor ezzel nagyjából egyet is értek. De a nyitó kommentedben ennél többet mondtál (már amennyire azt a kommentet értelmezni lehetett...) :-P -- nevezetesen azt, hogy szerinted ideális esetben a Rigó utcai nyelvvizsgák száma 0, a beszélt nyelvek száma pedig 1.
én nem értem a differenciálegyenletekhez, és ezek szerint éveket pazaroltam tanulásra és mások felesleges tanítására is. Nos. Ez aztán az egyenlőtlen egyenlet: (x+1)^4+(y+n^2)<=0. jó
@lizocska: Szólj csak nyugodtan, én értem a differenciálegyenletekhez :)

bio
@lizocska: Ó, egy finom kis függvényanalízis! Imádom. :)

A normál alakot át kell alakítani y = f(x) alakra, ami jelen esetben y <= n^2 - (x+1)^4. Gondolom, „n” itt egy paraméter, amelynek négyzete mindig pozitív, és a grafikus képe egy, az x tengellyel párhuzamos egyenes, amely az y tengelyt egy pozitív n^2 pontban metszi.

A második komponens, - (x+1)^4 egy negyedfokú (szűk) parabola, amely szimmetrikus az y tengelyre, csúcsa az y = -1 pontban van, és „lefelé” nyílik.

Ha a két komponenst összegezzük, a negyedfokú parabola n^2 értékével tolódik el fölfelé, és az egyenlőtlenségnek a negyedfokú parabola két szára közötti terület tesz eleget.
@Lobra: Te, figyu, erről a Big Band Theory eyik gagje jut eszembe:

Leonard: Don't you understand this was a joke? Do I have to flash a "SARCASM" sign every time i say something funny?

Sheldon: You have a "SARCASM" sign???

bio
@bioLarzen: Az összefüggést ugyan nem látom, de a poén jó. :)
@Lobra: Ha esetleg nézed a Big Bang Theory sorozatot és ismered Sheldon lelki világát, akkor érted :) Ha ne,, akkor sztornó.

bio
@Lobra: egy jó kis délutáni alvás után már felfogtam a szókészlet felét, illetve az implikált összefüggések negyedét:) szemem előtt meg tudott jellenni egy egyenes és egy parabola. és ennyi:)))
@lizocska: Ha megjelent a szemed előtt egy vízszintes egyenes és egy nagyon szűk parabola, attól már szinte csak egy lépés a végső megoldás. Speciális esetben, ha n = 1 vagy n = -1, a parabola csúcsa éppen az origo pontban van, és "onnan indul el két oldalt lefelé".
@Lobra: "A normál alakot át kell alakítani y = f(x) alakra, ami jelen esetben y <= n^2 - (x+1)^4."

A jobb oldalon az n^2 elől lehagytál egy mínusz jelet, innentől kezdve rossz. De hogy lásd a jóindulatomat, a kettesért még felelhetsz. ;-)
@Aphelion: Korrekt. :(( Vagyis a "konstans" komponens az x tengellyel továbbra is párhuzamos ugyan, de a -n^2 pontban metszi az y tengelyt, a negyedfokú parabola tehát nem felfelé, hanem lefelé tolódik el n^2 értékkel.

Mi a feladat a kettesért?
azta, nem is gondoltam volna, h mit idézek itt elő... LOL
@Lobra: A parabola csúcspontjának a helyével kapcsolatban is hibáztál egyet, ha azt kijavítod, akkor megvan a kettes. :)
@Aphelion: Ahogy mondod... :(( Ha a -n^2 komponenstől egyelőre eltekintünk, akkor a parabola csúcspontja a (-1; 0) pontban, vagyis az x tengelyen, az x = -1 pontban van. Remélem, mást már nem néztem el...
@Lobra: Na látod, megy ez neked, ha kicsit odafigyelsz. :) Egyébként én is pont ilyen voltam matekból -- általában tökéletesen megoldottam mindent, kivéve egy-két elkallódott mínuszjelet vagy egyéb kis elírást, amitől persze az egész megoldásom úgy lett rossz, ahogy volt...
@Aphelion: A "szórakozott professzor" effektus...? Köszi a korrekciókat, és ezek szerint ezúttal átmentem. :)
süti beállítások módosítása