Néhány rövid, de képtelenül (na...) szórakoztató darab:
Kriszti kérdése:
A tegnap esti CSI epizódban 1,4 köbnégyzetméternyi zsetont találtak elásva :)
Ez most félrefordítás, vagy csak szimpla hülyeség?
Mindkettő.
flegmané talán már volt:
annyit posztolsz, hogy lehet, volt már, de most megy "A csodálatos Mrs. Pritchard", és miniszterelnökként foglalkoznia kell a Közép-kelettel, ami magyarul helyesen Közel-kelet, mint az közismert...
Ha tényleg közismert lenne, nem írta volna ezt a fordító, bocs.
AdamBasté egy kicsit azért véleményes:
Egy cím félrefordítást szeretnék megosztani.
A "Freddy Got Fingered" c. filmről van szó, melynek címét sikerült "Eszement Freddy"-nek fordítani. A filmben Freddy alig szerepel, és nem is eszement. Viszont a bátyja (Tom Green, akit a filmben Gordnak hívnak) egy őrült, aki úgy akar megszabadulni apjától hogy kitalálja: apja megujjazta Freddyt. Nem tudok javaslatot adni megfelelő címre, de ezen kívül kb. bármi jó lett volna.
Címeken tényleg csak akkor érdemes polemizálni, ha egyértelmű, hogy tartalmi fordításnak szánta a címadó - ez most szerintem határeset.
Dávid furcsaságra bukkant:
a szotar.sztaki.hu-n keresgélve találtam ezt.
a lap alján a lényeg: mug magyarul: dulaitibor
??? mit árthatott szerencsétlen tibor ???
Hát a sztaki tud furcsákat... Ez valami belső poén lehet.
Lajos nyitott szemmel olvas (hm...):
Nyitott Szemmel: Horvátország; Kossuth Kiadó, 2007
Umagban a "Nemzetközi Teniszközpont 16 agyagos udvara a Stella Maris üdülőtelepen található."
Szegény horvátoknak még egy tisztességes salakos pályájuk sincs! Sajnos az egész könyv hemzseg az efféle félreferdítésektől.
(vagy ez már volt?) jaksi sem vakon olvas (hm ismét...):
TV újságban filmelőzetes, néhány évvel ezelőtt: ... egy vak utas lopózik fel a repülőgépre... stb.
Elég fura történetnek tűnt, míg rá nem jöttem, hogy németből fordították, ahol a Blindpassagier = potyautas.
Az utolsó 100 komment: